Bible Books

:

30 "Always keep fresh Bread of the Presence on the Table before me.

English Language Versions

KJV   And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
KJVP   And thou shalt set H5414 upon H5921 PREP the table H7979 shewbread H3899 NMS before H6440 NMP me always H8548 .
YLT   and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
ASV   And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
WEB   You shall set bread of the presence on the table before me always.
RV   And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
AKJV   And you shall set on the table show bread before me always.
NET   You are to set the Bread of the Presence on the table before me continually.
ERVEN   Put the special bread before me on the table. It must always be there in front of me.
LXXEN   And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
NLV   And set the holy bread on the table before Me all the time.
NCV   On this table put the bread that shows you are in my presence so that it is always there in front of me.
LITV   And you shall put the Bread of the Presence on the table before Me continually.
HCSB   Put the bread of the Presence on the table before Me at all times.

Indian Language Versions

TOV   மேஜையின்மேல் நித்தமும் என் சந்நிதியில் சமுகத்தப்பங்களை வைக்கக்கடவாய்.
IRVTA   மேஜையின்மேல் எப்போதும் என்னுடைய சந்நிதியில் சமுகத்தப்பங்களை வைக்கவேண்டும். விளக்குத்தண்டு (யாத்திராகமம் 37:17-22) PEPS
ERVTA   பரிசுத்த ரொட்டியை எனக்கு முன்பாக மேசையின் மீது வை. அது எப்போதும் தவறாமல் எனக்கு முன்பாக இருக்க வேண்டும்.
RCTA   எப்பொழுதும் காணிக்கை அப்பங்களை நமது முன்னிலையில் (அம்) மேசையின் மீது வைப்பாய்.
ECTA   என்முன் இம்மேசைமேல் எப்பொழுதும் "திருமுன்னிலை அப்பம்" வைப்பாயாக!
MOV   മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്റെ മുമ്പാകെ വെക്കേണം.
IRVML   മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്റെ മുമ്പാകെ വയ്ക്കണം. PEPS
TEV   నిత్యమును నా సన్నిధిని సన్నిధిరొట్టెలను బల్లమీద ఉంచవలెను.
ERVTE   ప్రత్యేకమైన రొట్టెను నా యెదుట బల్ల మీద పెట్టాలి. అవి నా యెదుట ఎల్లప్పుడూ అక్కడ ఉండాలి.
IRVTE   నిత్యం నా సన్నిధిలో సన్నిధి రొట్టెలను బల్ల మీద ఉంచాలి. PS
KNV   ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಸಮ್ಮುಖದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಡಬೇಕು.
ERVKN   ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಡು. ಅವು ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರಬೇಕು.
IRVKN   ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಪ್ರತಿದಿನ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು. PS
HOV   और मेज़ पर मेरे आगे भेंट की रोटियां नित्य रखा करना॥
ERVHI   विशेष रोटी मेज़ पर मेरे सम्मुख रखो। यह सदैव मेरे सम्मुख वहाँ रहनी चाहिए।”
IRVHI   और मेज पर मेरे आगे भेंट की रोटियाँ* नित्य रखा करना। PS
MRV   माझ्यापुढे मेजावर समक्षतेची भाकर ठेवावी ती नेहमी माझ्यापुढे असावी.
ERVMR   माझ्यापुढे मेजावर समक्षतेची भाकर ठेवावी ती नेहमी माझ्यापुढे असावी.
IRVMR   माझ्यापुढे मेजावर समक्षतेची भाकर नेहमी ठेवावी. निर्ग. 37:17-24 PEPS
GUV   અને મેજ પર હંમેશા માંરી સંમુખ મને ધરાવેલી રોટલી મૂકી રાખજે.
IRVGU   તું સદા મારી આગળ મેજ પર અર્પેલી રોટલી રાખજે. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਸਦਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਕਰੀਂ।।
IRVPA   ਤੂੰ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਦਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਕਰੀਂ। PS
URV   اور تُو اُس میز پر نذر کی رو ٹیاں ہمیشہ میرے رُو برُو رکھنا ۔
IRVUR   और तू उस मेज़ पर नज़्र की रोटियाँ हमेशा मेरे सामने रखना। शमा'दान के लिये मन्सुबे PEPS
BNV   টেবিলের ওপর আমার জন্য বিশেষ রুটি রাখবে| এবং তা য়েন সর্বক্ষণই আমার সামনে রাখা থাকে|
IRVBN   আর তুমি সেই টেবিলের উপরে আমার সামনে নিয়মিতভাবে দর্শন রুটি রাখবে। বাতিস্তম্ভ (যাত্রা পুস্তক 37:17-24) PEPS
ORV   ସହେି ମଜେ ଉପରେ, ମାେ ସମ୍ମୁଖ ରେ ସବୁ ସମୟରେ ଦର୍ଶନୀଯ ରୋଟୀ ରଖ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମେଜ ଉପରେ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସର୍ବଦା ଦର୍ଶନୀୟ ରୁଟି ରଖିବ। PS

Bible Language Versions

MHB   וְנָתַתָּ H5414 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַשֻּׁלְחָן H7979 לֶחֶם H3899 NMS פָּנִים H6440 NMP לְפָנַי H6440 L-CMP תָּמִֽיד H8548 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד ׃ פ
ALEP   ל ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד  {פ}
WLC   וְנָתַתָּ עַל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִיד׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ επιθησεις G2007 V-FAI-2S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF τραπεζαν G5132 N-ASF αρτους G740 N-APM ενωπιους A-APM εναντιον G1726 PREP μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 25 : 30

  • And

  • thou

  • shalt

  • set

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • table

    H7979
    H7979
    שֻׁלְחָן
    shulchân / shool-khawn`
    Source:from H7971
    Meaning: a table (as spread out); by implication, a meal
    Usage: table.
    POS :n-m
  • shewbread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    NMP
  • me

  • always

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • .

  • וְנָתַתָּ
    wnaathathaa
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַשֻּׁלְחָן
    hasulchaan
    H7979
    H7979
    שֻׁלְחָן
    shulchân / shool-khawn`
    Source:from H7971
    Meaning: a table (as spread out); by implication, a meal
    Usage: table.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לֶחֶם
    leecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • פָּנִים
    paaniim
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    NMP
  • לְפָנַי
    lpaanay
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • תָּמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
    ADV
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×