Bible Books

:
3

3 On the eighth day circumcise the boy.

English Language Versions

KJV   And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
KJVP   And in the eighth H8066 day H3117 the flesh H1320 CMS of his foreskin H6190 shall be circumcised H4135 .
YLT   and in the eighth day is the flesh of his foreskin circumcised;
ASV   And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
WEB   In the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
RV   And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
AKJV   And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
NET   On the eighth day the flesh of his foreskin must be circumcised.
ERVEN   The baby boy must be circumcised on the eighth day.
LXXEN   And on the eighth day she shall circumcise the flesh of his foreskin.
NLV   On the eighth day the child is to go through the religious act of becoming a Jew.
NCV   On the eighth day the boy must be circumcised.
LITV   And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
HCSB   The flesh of his foreskin must be circumcised on the eighth day.

Indian Language Versions

TOV   எட்டாம் நாளிலே அந்தப் பிள்ளையினுடைய நுனித்தோலின் மாம்சம் விருத்தசேதனம் பண்ணப்படக்கடவது.
IRVTA   எட்டாம் நாளிலே அந்த குழந்தையினுடைய நுனித்தோலின் மாம்சம் விருத்தசேதனம் செய்யப்படக்கடவது.
ERVTA   எட்டாவது நாள் அந்த குழந்தை விருத்தசேதனம் பண்ணப்பட வேண்டும்.
RCTA   எட்டாம் நாளிலே குழந்தை விருத்தசேதனம் செய்யப்படும்.
ECTA   எட்டாம் நாளன்று அதற்கு விருத்தசேதனம் செய்யப்பட வேண்டும்.
MOV   എട്ടാം ദിവസം അവന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്യേണം.
IRVML   എട്ടാം ദിവസം അവന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്യണം.
TEV   ఎనిమిదవ దినమున బిడ్డకు సున్నతి చేయింప వలెను.
ERVTE   ఎనిమిదో రోజున మగ శిశువుకు సున్నతి చేయాలి.
IRVTE   ఎనిమిదో రోజున పిల్లాడికి సున్నతి చేయించాలి. PEPS
KNV   ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸ ಬೇಕು.
ERVKN   ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಗಂಡುಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕು.
IRVKN   ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಬೇಕು.
HOV   और आठवें दिन लड़के का खतना किया जाए।
ERVHI   आठवें दि लड़के का खतना होना चाहिए।
IRVHI   और आठवें दिन लड़के का खतना किया जाए। (लूका 1:59, लूका 2:21, यूह. 7:22, प्रेरि. 15:1)
MRV   आठव्या दिवशी त्या मुलाची सुंता करावी.
ERVMR   आठव्या दिवशी त्या मुलाची सुंता करावी.
IRVMR   आठव्या दिवशी त्या मुलाची सुंता करावी. PEPS
GUV   તેના પુત્રની સુન્નત આઠમાં દિવસે અચૂક કરવી.
IRVGU   આઠમાં દિવસે તે પુત્રની સુન્નત કરવી. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਅਠਵੇਂ ਦਿਨ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਖੱਲੜੀ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ
IRVPA   ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।
URV   اور آٹھویں دن لڑکے کا ختنہ کیا جائے۔
IRVUR   और आठवें दिन लड़के का ख़तना किया जाए।
BNV   অষ্টম দিনে অবশ্যই শিশু পুত্রটিকে সুন্নত করতে হবে|
IRVBN   পরে অষ্টম দিনের বালকটির পুরুষাঙ্গের ত্বকছেদ হবে।
ORV   ଅଷ୍ଟମ ଦିନ ରେ ବାଳକ ନିଶ୍ଯ ସୁନ୍ନତ ହବେ।
IRVOR   ତହୁଁ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ବାଳକର ପୁରୁଷାଙ୍ଗଚର୍ମର ଛେଦନ ହେବ।

Bible Language Versions

MHB   וּבַיּוֹם H3117 הַשְּׁמִינִי H8066 יִמּוֹל H4135 בְּשַׂר H1320 CMS עָרְלָתֽוֹ H6190 ׃ EPUN
BHS   וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יִמּוֹל בְּשַׂר עָרְלָתוֹ ׃
ALEP   ג וביום השמיני ימול בשר ערלתו
WLC   וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי יִמֹּול בְּשַׂר עָרְלָתֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF ογδοη G3590 A-DSF περιτεμει G4059 V-FAI-3S την G3588 T-ASF σαρκα G4561 N-ASF της G3588 T-GSF ακροβυστιας G203 N-GSF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 12 : 3

  • And

  • in

  • the

  • eighth

    H8066
    H8066
    שְׁמִינִי
    shᵉmîynîy / shem-ee-nee`
    Source:from H8083
    Meaning: eight
    Usage: eight.
    POS :a
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • the

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • his

  • foreskin

    H6190
    H6190
    עׇרְלָה
    ʻorlâh / or-law`
    Source:feminine of H6189
    Meaning: the prepuce
    Usage: foreskin, uncircumcised.
    POS :n-f
  • shall

  • be

  • circumcised

    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
  • .

  • וּבַיּוֹם
    wbaywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    WBD-NMS
  • הַשְּׁמִינִי
    hasmiinii
    H8066
    H8066
    שְׁמִינִי
    shᵉmîynîy / shem-ee-nee`
    Source:from H8083
    Meaning: eight
    Usage: eight.
    POS :a
    D-OMS
  • יִמּוֹל
    yimwol
    H4135
    H4135
    מוּל
    mûwl / mool
    Source:a primitive root
    Meaning: to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
    Usage: circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, × must needs.
    POS :v
    VNY3MS
  • בְּשַׂר
    bshar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    CMS
  • עָרְלָתוֹ
    'aarlaathwo
    H6190
    H6190
    עׇרְלָה
    ʻorlâh / or-law`
    Source:feminine of H6189
    Meaning: the prepuce
    Usage: foreskin, uncircumcised.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×