Bible Books

:

18 "Don't let a sorceress live.

English Language Versions

KJV   Thou shalt not suffer a witch to live.
KJVP   Thou shalt not H3808 NADV suffer a witch to live H2421 .
YLT   `A witch thou dost not keep alive.
ASV   Thou shalt not suffer a sorceress to live.
WEB   "You shall not allow a sorceress to live.
RV   Thou shalt not suffer a sorceress to live.
AKJV   You shall not suffer a witch to live.
NET   "You must not allow a sorceress to live.
ERVEN   "You must not allow any woman to do evil magic. If she does magic, you must not let her live.
LXXEN   Ye shall not save the lives of sorcerers.
NLV   "Do not allow a woman to live who does witchcraft.
LITV   You shall not allow a sorceress to live.
HCSB   "You must not allow a sorceress to live.

Indian Language Versions

TOV   சூனியக்காரியை உயிரோடே வைக்கவேண்டாம்.
IRVTA   சூனியக்காரியை உயிரோடு வைக்கவேண்டாம். PEPS
ERVTA   "எந்தப் பெண்ணையும் மந்திரம் செய்ய நீ அனுமதிக்கக் கூடாது. அவள் மந்திரம் செய்தால் அவள் வாழ அனுமதிக்காதே.
RCTA   சூனியக்காரரை உயிர்வாழ விடாதே.
ECTA   சூனியக்காரி எவளையும் உயிரோடு விட்டுவைக்காதே.
MOV   ക്ഷുദ്രക്കാരത്തിയെ നീ ജീവനോടെ വെക്കരുതു.
IRVML   * ക്ഷുദ്രക്കാരത്തി = ദുർമന്ത്രവാദം ചെയ്യുന്നവൾ ക്ഷുദ്രക്കാരത്തിയെ നീ ജീവനോടെ വയ്ക്കരുത്. PEPS
TEV   శకునము చెప్పుదానిని బ్రదుకనియ్యకూడదు.
ERVTE   “నీవు స్త్రీనీ కూడా మాయపనులు చెయ్యనివ్వకూడదు. ఒకవేళ ఆమె చేస్తే, అలాంటి దాన్ని నీవు బతకనివ్వకూడదు.”
IRVTE   మంత్రగత్తెను బతకనివ్వకూడదు. PEPS
KNV   ಮಾಟಗಾರ್ತಿಯನ್ನು ಬದುಕ ಗೊಡಿಸಬಾರದು.
ERVKN   “ಮಾಟಗಾರ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಜೀವಸಹಿತ ಉಳಿಸಬಾರದು.
IRVKN   ಮಾಟಗಾರ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವದಿಂದ ಉಳಿಸಬಾರದು. PEPS
HOV   तू डाइन को जीवित रहने देना॥
ERVHI   “तुम किसी स्त्री को जादू टोना मत करने देना। यदि वह ऐसा करे तो तुम उसे जीवित मत रहने देना।”
IRVHI   “तू जादू-टोना करनेवाली* को जीवित रहने देना।
MRV   “कोणत्याही स्त्रीला चेटूक करु देऊ नये कोणत्याही चेटकिणीला जिंवत ठेवू नये.
ERVMR   “कोणत्याही स्त्रीला चेटूक करु देऊ नये कोणत्याही चेटकिणीला जिंवत ठेवू नये.
IRVMR   कोणत्याही चेटकिणीला जिवंत ठेवू नये.
GUV   “મેલીવિધાનો ઉપયોગ કરનાર સ્ત્રીને જીવતી રહેવા દે.
IRVGU   મંત્રતંત્રનો ઉપયોગ કરનાર સ્ત્રીને જીવતી રહેવા દેવી નહિ. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਜਾਦੂਗਰਨੀ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦੀ ਨਾ ਛੱਡ
IRVPA   ਤੂੰ ਜਾਦੂਗਰਨੀ ਨੂੰ ਜਿਉਂਦੀ ਨਾ ਛੱਡ।
URV   تو جادو گرنی کو جینے نہ دینا۔
IRVUR   “तू जादूगरनी को जीने देना।
BNV   “যদি কোন স্ত্রীলোক দুষ্ট কূহক করে তবে তাকে বাঁচতে দিও না|
IRVBN   তুমি জাদুকারীকে জীবিত রেখো না।
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ଖରାପ ୟାଦୁବିଦ୍ଯା ଅଭ୍ଯାସ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦବୋ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଯଦି କିଏ ଏପରି କରେ ତବେେ ତାକୁ ଜୀବିତ ରଖିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ମାୟାବିନୀକୁ ଜୀବିତା ରଖିବ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   מְכַשֵּׁפָה H3784 לֹא H3808 NADV תְחַיֶּֽה H2421 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָת ׃ ס
ALEP   יח כל שכב עם בהמה מות יומת  {ס}
WLC   כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מֹות יוּמָת׃ ס
LXXRP   φαρμακους G5333 N-APM ου G3364 ADV περιποιησετε V-FAI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 22 : 18

  • Thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • suffer

  • a

  • witch

  • to

  • live

    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
  • .

  • מְכַשֵּׁפָה
    mkasepaa
    H3784
    H3784
    כָּשַׁף
    kâshaph / kaw-shaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to whisper a spell, i.e. to inchant or practise magic
    Usage: sorcerer, (use) witch(-craft).
    POS :v
    VPPFS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תְחַיֶּה
    thchayeeh
    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
    VPY2MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×