Bible Books

:

32 Judge it rather by the hangover it leaves you with-- the splitting headache, the queasy stomach.

English Language Versions

KJV   At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
KJVP   At the last H319 it biteth H5391 like a serpent H5175 , and stingeth H6567 like an adder H6848 .
YLT   Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
ASV   At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
WEB   In the end, it bites like a snake, And poisons like a viper.
RV   At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
AKJV   At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
NET   Afterward it bites like a snake, and stings like a viper.
ERVEN   But in the end, it will bite like a snake.
LXXEN   But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
NLV   In the end it bites like a snake. It stings like the bite of a snake with poison.
NCV   Later it bites like a snake with poison in its fangs.
LITV   at its last it bites like a snake, and it stings like an adder.
HCSB   In the end it bites like a snake and stings like a viper.

Indian Language Versions

TOV   முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும், விரியனைப்போல் தீண்டும்.
IRVTA   முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும்,
விரியனைப்போல் தீண்டும்.
ERVTA   முடிவில் அது ஒரு பாம்பைப்போன்று கடித்துவிடுகிறது.
RCTA   ஏனென்றால், கடைசியில் அது நாகப்பாம்பைப்போல் கடித்தும், பசிலிஸ்க் பாம்பைப்போல் நஞ்சைப் பரப்பியும் விடும்.
ECTA   பிறகோ அது பாம்புபோலக் கடிக்கும்; விரியனைப் போலத் தீண்டும்.
MOV   ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
IRVML   ഒടുവിൽ അത് സർപ്പംപോലെ കടിക്കും;
അണലിപോലെ കൊത്തും.
TEV   పిమ్మట అది సర్పమువలె కరచును కట్లపామువలె కాటువేయును.
ERVTE   కాని అంతలో అది ఒక సర్పంలా కాటువేస్తుంది.
IRVTE   అది పాములాగా కాటేస్తుంది. కట్లపాములాగా కరుస్తుంది. PEPS
KNV   ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ವಿಷಸರ್ಪದಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ವಿಷದ ಹಲ್ಲುಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುವುದು.
IRVKN   ಆಮೇಲೆ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ,
ಹೌದು, ನಾಗರ ಹಾವಿನ ಹಾಗೆ ಕಡಿಯುತ್ತದೆ.
HOV   क्योंकि अन्त में वह सर्प की नाईं डसता है, और करैत के समान काटता है।
ERVHI   सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
IRVHI   क्योंकि अन्त में वह सर्प के समान डसता है,
और करैत के समान काटता है।
MRV   पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
ERVMR   पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
IRVMR   पण शेवटी तो सापासारखा चावतो,
आणि फुरशाप्रमाणे झोंबतो.
GUV   અને આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે, અને નાગની જેમ ડસે છે.
IRVGU   આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે
અને નાગની જેમ ડસે છે.
PAV   ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਡੱਸਦੀ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਙੁ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
IRVPA   ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
URV   کیونکہ انجام کار وہ سانپ کی طرح کاٹتی اور افعی کی طرح ڈس جٓاتی ہے۔
IRVUR   क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
BNV   কিন্তু শেষে তা সাপের মতো ছোবল মারে|
IRVBN   অবশেষে এটা সাপের মতো কামড়ায় এবং বিষধরের মতো দংশন করে।
ORV   ଶଷେ ରେ ତାହା ସର୍ପପରି କାମୁଡ଼େ କାଳସର୍ପ ପରି ଦଂଶନ କରେ।
IRVOR   ଶେଷରେ ତାହା ସର୍ପ ପରି କାମୁଡ଼େ କାଳସର୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଦଂଶନ କରେ।

Bible Language Versions

MHB   אַחֲרִיתוֹ H319 כְּנָחָשׁ H5175 יִשָּׁךְ H5391 וּֽכְצִפְעֹנִי H6848 יַפְרִֽשׁ H6567 ׃ EPUN
BHS   אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ ׃
ALEP   לב   אחריתו כנחש ישך    וכצפעני יפרש
WLC   אַחֲרִיתֹו כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃
LXXRP   το G3588 T-ASN δε G1161 PRT εσχατον G2078 A-ASN ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP οφεως G3789 N-GSM πεπληγως G4141 V-RAPNS εκτεινεται G1614 V-PMI-3S και G2532 CONJ ωσπερ G3746 ADV υπο G5259 PREP κεραστου N-GSM διαχειται V-PPI-3S αυτω G846 D-DSM ο G3588 T-NSM ιος G2447 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 23 : 32

  • At

  • the

  • last

    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
  • it

  • biteth

    H5391
    H5391
    נָשַׁךְ
    nâshak / naw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan
    Usage: bite, lend upon usury.
    POS :v
  • like

  • a

  • serpent

    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • stingeth

    H6567
    H6567
    פָּרָשׁ
    pârâsh / paw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate, literally (to disperse) or figuratively (to specify); also (by implication) to wound
    Usage: scatter, declare, distinctly, shew, sting.
    POS :v
  • like

  • an

  • adder

    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
  • .

  • אַחֲרִיתוֹ
    'achariithwo
    H319
    H319
    אַחֲרִית
    ʼachărîyth / akh-ar-eeth`
    Source:from H310
    Meaning: the last or end, hence, the future; also posterity
    Usage: (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • כְּנָחָשׁ
    knaachaas
    H5175
    H5175
    נָחָשׁ
    nâchâsh / naw-khawsh`
    Source:from H5172
    Meaning: a snake (from its hiss)
    Usage: serpent.
    POS :n-m
    K-NMS
  • יִשָּׁךְ
    yisaak
    H5391
    H5391
    נָשַׁךְ
    nâshak / naw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with a sting (as a serpent); figuratively, to oppress with interest on a loan
    Usage: bite, lend upon usury.
    POS :v
    VQY3MS
  • וּכְצִפְעֹנִי

    H6848
    H6848
    צֶפַע
    tsephaʻ / tseh`-fah
    Source:from an unused root meaning to extrude
    Meaning: a viper (as thrusting out the tongue, i.e. hissing)
    Usage: adder, cockatrice.
    POS :n-m
    WK-NMS
  • יַפְרִשׁ

    H6567
    H6567
    פָּרָשׁ
    pârâsh / paw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate, literally (to disperse) or figuratively (to specify); also (by implication) to wound
    Usage: scatter, declare, distinctly, shew, sting.
    POS :v
    VHY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×