TOV முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும், விரியனைப்போல் தீண்டும்.
IRVTA முடிவிலே அது பாம்பைப்போல் கடிக்கும்,
விரியனைப்போல் தீண்டும்.
ERVTA முடிவில் அது ஒரு பாம்பைப்போன்று கடித்துவிடுகிறது.
RCTA ஏனென்றால், கடைசியில் அது நாகப்பாம்பைப்போல் கடித்தும், பசிலிஸ்க் பாம்பைப்போல் நஞ்சைப் பரப்பியும் விடும்.
ECTA பிறகோ அது பாம்புபோலக் கடிக்கும்; விரியனைப் போலத் தீண்டும்.
MOV ഒടുക്കം അതു സർപ്പംപോലെ കടിക്കും; അണലിപോലെ കൊത്തും.
IRVML ഒടുവിൽ അത് സർപ്പംപോലെ കടിക്കും;
അണലിപോലെ കൊത്തും.
TEV పిమ్మట అది సర్పమువలె కరచును కట్లపామువలె కాటువేయును.
ERVTE కాని అంతలో అది ఒక సర్పంలా కాటువేస్తుంది.
IRVTE అది పాములాగా కాటేస్తుంది. కట్లపాములాగా కరుస్తుంది. PEPS
KNV ಕೊನೆಗೆ ಅದು ಹಾವಿನಂತೆ ಮತ್ತು ವಿಷಸರ್ಪದಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ.
ERVKN ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ವಿಷದ ಹಲ್ಲುಳ್ಳ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುವುದು.
IRVKN ಆಮೇಲೆ ಹಾವಿನಂತೆ ಕಚ್ಚುತ್ತದೆ,
ಹೌದು, ನಾಗರ ಹಾವಿನ ಹಾಗೆ ಕಡಿಯುತ್ತದೆ.
HOV क्योंकि अन्त में वह सर्प की नाईं डसता है, और करैत के समान काटता है।
ERVHI सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
IRVHI क्योंकि अन्त में वह सर्प के समान डसता है,
और करैत के समान काटता है।
MRV पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
ERVMR पण शेवटी तो सापासारखा चावतो.
IRVMR पण शेवटी तो सापासारखा चावतो,
आणि फुरशाप्रमाणे झोंबतो.
GUV અને આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે, અને નાગની જેમ ડસે છે.
IRVGU આખરે તે સર્પની જેમ કરડે છે
અને નાગની જેમ ડસે છે.
PAV ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਡੱਸਦੀ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਙੁ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
IRVPA ਓੜਕ ਉਹ ਸੱਪ ਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਠੂਹੇਂ ਵਾਂਗੂੰ ਡੰਗ ਮਾਰਦੀ ਹੈ!
URV کیونکہ انجام کار وہ سانپ کی طرح کاٹتی اور افعی کی طرح ڈس جٓاتی ہے۔
IRVUR क्यूँकि अन्जाम कार वह साँप की तरह काटती, और अज़दहे की तरह डस जाती है।
BNV কিন্তু শেষে তা সাপের মতো ছোবল মারে|
IRVBN অবশেষে এটা সাপের মতো কামড়ায় এবং বিষধরের মতো দংশন করে।
ORV ଶଷେ ରେ ତାହା ସର୍ପପରି କାମୁଡ଼େ ଓ କାଳସର୍ପ ପରି ଦଂଶନ କରେ।
IRVOR ଶେଷରେ ତାହା ସର୍ପ ପରି କାମୁଡ଼େ ଓ କାଳସର୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଦଂଶନ କରେ।