Bible Books

:

24 This is the task of the clans of the Gershonites, what they must do and what they must carry:

English Language Versions

KJV   This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
KJVP   This H2063 DPRO is the service H5656 of the families H4940 CFP of the Gershonites H1649 , to serve H5647 , and for burdens H4853 :
YLT   `This is the service of the families of the Gershonite, to serve -- and for burden,
ASV   This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
WEB   This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
RV   This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
AKJV   This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
NET   This is the service of the families of Gershonites, as they serve and carry it.
ERVEN   "This is what the Gershonite family must do and the things they must carry:
LXXEN   This is the public service of the family of Gedson, to minister and to bear.
NLV   These are the duties of the families of the Gershonites, in working and in carrying.
NCV   "This is what the Gershonite family groups must do and what they must carry.
LITV   This is the service of the families of the Gershonites in serving and in bearing burdens.
HCSB   This is the service of the Gershonite clans regarding work and transportation duties:

Indian Language Versions

TOV   பணிவிடை செய்கிறதிலும் சுமக்கிறதிலும் கெர்சோன் வம்சத்தாரின் வேலையாவது:
IRVTA   பணிவிடை செய்கிறதிலும் சுமக்கிறதிலும் கெர்சோன் வம்சத்தாரின் வேலையாவது:
ERVTA   "இவைதான் கெர்சோன் வம்சத்தாரின் வேலைகள். அவர்கள் கீழ்க்கண்டவற்றைச் சுமக்க வேண்டும்:
RCTA   ஜேற்சோன் வம்சத்தாருடைய அலுவல் ஏதென்றால்;
ECTA   பணி செய்ய வேண்டியோரும் சுமைகள் தூக்க வேண்டியோருமான கேர்சோனியர் குடும்பங்களின் பணி இதுவே;
MOV   സേവ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേർശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല എന്തെന്നാൽ:
IRVML   ശുശ്രൂഷ ചെയ്യുന്നതിലും ചുമടെടുക്കുന്നതിലും ഗേർശോന്യകുടുംബങ്ങൾക്കുള്ള വേല ഇപ്രകാരമാണ്:
TEV   పనిచేయు టయు మోతలు మోయుటయు గెర్షో నీయుల సేవ;
ERVTE   “గెర్షోను కుటుంబమువారు చేయాల్సినవి, మోయాల్సినవి ఇవి:
IRVTE   గెర్షోను తెగల వారు చేయాల్సిన సేవలూ, వారు మోయాల్సిన బరువులూ ఇవి.
KNV   ಗೇರ್ಷೋನಿಯರ ಕುಟುಂಬಗಳ ಸೇವೆಯೂ ಹೊರೆಯೂ ಯಾವದಂದರೆ--
ERVKN   “ವರ್ಗಾವಣೆಗಾಗಿ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ವರ್ಗಾವಣೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರು ಮಾಡತಕ್ಕ ಕೆಲಸ ಯಾವುದೆಂದರೆ:
IRVKN   ಸೇವಾಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ, ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಗೇರ್ಷೋನ್ಯರ ಗೋತ್ರಕುಟುಂಬದವರು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೇವೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ;
HOV   सेवा करने और भार उठाने में गेर्शोनियों के कुल वालों की यह सेवकाई हो;
ERVHI   गेर्शोन परिवार को यही करना चाहिए और इन्हीं चीज़ों को ले चलना चाहिएः
IRVHI   सेवा करने और भार उठाने में गेर्शोनियों के कुलवालों की यह सेवकाई हो;
MRV   “गेर्षोनी कुळांनी करावयाची सेवा वाहावयाची ओझी ही अशी:
ERVMR   “गेर्षोनी कुळांनी करावयाची सेवा वाहावयाची ओझी ही अशी:
IRVMR   गेर्षोनी कुळांनी करावयाची सेवा वाहावयाची ओझी ही अशीः
GUV   “ગેર્શોનના કુળસમૂહના પુરુષોએ નીચેની વસ્તુઓ ઉપાડવાની સેવા બજાવવાની છે:
IRVGU   સેવા કરવામાં તથા વસ્તુઓ ઊંચકવામાં ગેર્શોનીઓના કુટુંબોનું કામ છે.
PAV   ਗੇਰਸ਼ੋਨੀਆਂ ਦੇ ਟੱਬਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ, - ਅਰਥਾਤ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਏਹ ਹੈ,
IRVPA   ਗੇਰਸ਼ੋਨੀਆਂ ਦੇ ਟੱਬਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਅਰਥਾਤ ਭਾਰ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਇਹ ਹੈ,
URV   جیرسونیوں کے خاندان کا کام خدمت اور بوجھ اٹھانے کا ہے
IRVUR   जैरसोनियों के ख़ान्दानों का काम ख़िदमत करने और बोझ उठाने का है।
BNV   “এগুলো গের্শোন পরিবারের কাজ| তারা এই সকল দ্রব্যাদি বহন করবে;
IRVBN   সেবা কাজের ভার বহনের মধ্যে গের্শোনীয় গোষ্ঠীদের সেবা কাজ এইগুলি।
ORV   " ସବୋ କରିବା ଭାର ବହିବା କାର୍ୟ୍ଯ ମଧିଅରେ ଗେର୍ଶୋନ ବଂଶର ସବୋ ଏହି।
IRVOR   ସେବା କରିବା ଭାର ବହିବା କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଗେର୍ଶୋନୀୟ ବଂଶର ସେବା ଏହି;

Bible Language Versions

MHB   זֹאת H2063 DPRO עֲבֹדַת H5656 מִשְׁפְּחֹת H4940 CFP הַגֵּרְשֻׁנִּי H1649 לַעֲבֹד H5647 וּלְמַשָּֽׂא H4853 ׃ EPUN
BHS   זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא ׃
ALEP   כד זאת עבדת משפחת הגרשני--לעבד ולמשא
WLC   זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא׃
LXXRP   αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF λειτουργια G3009 N-NSF του G3588 T-GSM δημου G1218 N-GSM του G3588 T-GSM γεδσων N-PRI λειτουργειν G3008 V-PAN και G2532 CONJ αιρειν G142 V-PAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 4 : 24

  • This

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • service

    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • families

    H4940
    H4940
    מִשְׁפָּחָה
    mishpâchâh / mish-paw-khaw`
    Source:from H8192 (compare H8198)
    Meaning: a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extension a tribe or people
    Usage: family, kind(-red).
    POS :n-f
    CFP
  • of

  • the

  • Gershonites

    H1649
    H1649
    גֵּרְשֻׁנִּי
    Gêrᵉshunnîy / gay-resh-oon-nee`
    Source:patronymically from H1648
    Meaning: a Gereshonite or descendant of Gereshon
    Usage: Gershonite, sons of Gershon.
    POS :a
  • ,

  • to

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • ,

  • and

  • for

  • burdens

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • :

  • זֹאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DFS
  • עֲבֹדַת
    'abodath
    H5656
    H5656
    עֲבֹדָה
    ʻăbôdâh / ab-o-daw`
    Source:or עֲבוֹדָה
    Meaning: from H5647; work of any kind
    Usage: act, bondage, bondservant, effect, labour, ministering(-try), office, service(-ile, -itude), tillage, use, work, × wrought.
    POS :n-f
    CFS
  • מִשְׁפְּחֹת
    mispchoth
    H4940
    H4940
    מִשְׁפָּחָה
    mishpâchâh / mish-paw-khaw`
    Source:from H8192 (compare H8198)
    Meaning: a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extension a tribe or people
    Usage: family, kind(-red).
    POS :n-f
    CFP
  • הַגֵּרְשֻׁנִּי
    hagersuniy
    H1649
    H1649
    גֵּרְשֻׁנִּי
    Gêrᵉshunnîy / gay-resh-oon-nee`
    Source:patronymically from H1648
    Meaning: a Gereshonite or descendant of Gereshon
    Usage: Gershonite, sons of Gershon.
    POS :a
    D-EMS
  • לַעֲבֹד
    la'abod
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    L-VQFC
  • וּלְמַשָּֽׂא
    wlmashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
    WL-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×