Bible Books

:

14 "A man's friends should love him when his hope is gone. They should be faithful to him even if he stops showing respect for the Mighty One.

English Language Versions

KJV   To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
KJVP   To him that is afflicted H4523 LD-AMS pity H2617 NMS should be showed from his friend H7453 CMS-3MS ; but he forsaketh H5800 VQY3MS the fear H3374 W-CFS of the Almighty H7706 EDS .
YLT   To a despiser of his friends is shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
ASV   To him that is ready to faint kindness should be showed from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
WEB   "To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; Even to him who forsakes the fear of the Almighty.
RV   To him that is ready to faint kindness {cf15i should be shewed} from his friend; even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
AKJV   To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
NET   "To the one in despair, kindness should come from his friend even if he forsakes the fear of the Almighty.
ERVEN   "Friends should be loyal to you in times of trouble, even if you turn away from God All-Powerful.
LXXEN   Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
NLV   "Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.
NCV   "They say, 'A man's friends should be kind to him when he is in trouble, even if he stops fearing the Almighty.'
LITV   To the faint, mercy is due from his friend; for he forsakes the fear of the Almighty.
HCSB   A despairing man should receive loyalty from his friends, even if he abandons the fear of the Almighty.

Indian Language Versions

TOV   உபாதிக்கப்படுகிறவனுக்கு அவனுடைய சிநேகிதனால் தயை கிடைக்கவேண்டும்; அவனோ சர்வவல்லவருக்குப் பயப்படாதே போகிறான்.
IRVTA   உபத்திரவப்படுகிறவனுக்கு அவனுடைய நண்பரால் தயவு கிடைக்கவேண்டும்;
அவனோ சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுக்குப் பயப்படாமல் போகிறான்.
ERVTA   "ஒருவனுக்குத் தொல்லைகள் நேர்கையில், அவனது நண்பர்கள் அவனிடம் இரக்கமாயிருக் கட்டும். ஒருவன் அவனது நண்பனிடம், அவன் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடமிருந்து விலகிச்சென்றால் கூட, நம்பிக்கைக்குரியவனாக நடந்துக்கொள்ளட்டும்.
RCTA   தன் நண்பனுக்கு இரக்கம் காட்டாத ஒருவன் எல்லாம் வல்லவரைப் பற்றிய அச்சத்தையே தவிர்க்கிறான்.
ECTA   அடுத்திருப்போர்க்கு கனிவு காட்டாதோர் எல்லாம் வல்லவரையே புறக்கணிப்போர்.
MOV   ദുഃഖിതനോടു സ്നേഹിതൻ ദയ കാണിക്കേണ്ടതാകുന്നു; അല്ലാഞ്ഞാൽ അവൻ സർവ്വശക്തന്റെ ഭയം ത്യജിക്കും.
IRVML   ദുഃഖിതനോട് സ്നേഹിതൻ ദയ കാണിക്കേണ്ടതാകുന്നു;
അല്ലെങ്കിൽ അവൻ സർവ്വശക്തന്റെ ഭയം ത്യജിക്കും.
TEV   క్రుంగిపోయినవాడుసర్వశక్తుడగు దేవునియందు భయభక్తులు మాను కొనిననుస్నేహితుడు వానికి దయచూపతగును.
ERVTE   “ఒక మనిషి కష్టాల్లో ఉంటే, అతని స్నేహితులు అతని మీద దయ చూపాలి. ఒక మనిషి, తన స్నేహితుడు సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుని నుండి దూరంగా పోయినా సరే అతడు స్నేహితునికి నమ్మకంగా ఉండాలి.
IRVTE   కుంగిపోయిన వ్యక్తి సర్వశక్తుడైన దేవుని పట్ల భయభక్తులు విడిచినప్పటికీ అతని స్నేహితుని ఆదరణకు పాత్రుడు అవుతాడు.
KNV   ಸಂಕಟಪಡುವವನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಿಂದ ದಯೆ ದೊರೆ ಯತಕ್ಕದ್ದು; ಆದರೆ ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನ ಭಯವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   “ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನಿಗೆ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನು ದಯೆ ತೋರಬೇಕು; ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರಬೇಕು.
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಮನಗುಂದಿ ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಮೇಲಣ ಭಯಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಡುವವನಾಗಿದ್ದರೂ;
ಅವನ ಮಿತ್ರನು ಅವನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಬೇಕು.
HOV   जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह सर्वशक्तिमान का भय मानना छोड़ देता है।
ERVHI   क्योंकि वह जो अपने मित्रों के प्रति निष्ठा दिखाने से इन्कार करता है। वह सर्वशक्तिमान परमेश्वर का भी अपमान करता है।
IRVHI   “जो पड़ोसी पर कृपा नहीं करता वह
सर्वशक्तिमान का भय मानना छोड़ देता है।
MRV   “एखाद्यावर संकट आले तर त्याच्या मित्रांनी त्याला दया दाखवावी आणि आपला मित्र सर्वशक्तीमान देवापासून दूर गेला तरी माणसाने मित्राशी निष्ठा ठेवली पाहिजे.
ERVMR   “एखाद्यावर संकट आले तर त्याच्या मित्रांनी त्याला दया दाखवावी आणि आपला मित्र सर्वशक्तीमान देवापासून दूर गेला तरी माणसाने मित्राशी निष्ठा ठेवली पाहिजे.
IRVMR   कमजोर व्यक्तीवर संकट आले,
त्याने सर्वशक्तिमान देवाचे भय धरणे सोडून दिले, तरी सुद्धा त्याच्या मित्राने विश्वासूपण दाखवावा.
GUV   મુસીબતમાં પડેલા માણસને એના મિત્રોનો સાથ હોવો જોઇએ, કદાચને તે સર્વસમર્થ દેવને ત્યજીદે.
IRVGU   નિરાશ થયેલા માણસ પર તેના મિત્રએ કરુણા રાખવી જોઈએ;
રખેને તે સર્વશક્તિમાનને ત્યજી દે.
PAV   ਹੁੱਸਣ ਵਾਲੇ ਲਈ ਮਿੱਤ੍ਰ ਵੱਲੋਂ ਦਯਾ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਭੈ ਵੀ ਛੱਡ ਬੈਠਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   “ਜੋ ਮਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਡਰ ਮੰਨਣਾ ਵੀ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   اُس پر جو بے دِل ہونے کو ہے اُسکے دوست کی طرف سے مہربانی ہونی چاہئے بلکہ اُس پر بھی جو قادِر مطلق کا خوف چھوڑ دیتا ہے ۔
IRVUR   उस पर जो कमज़ोर होने को है उसके दोस्त की तरफ़ से मेहरबानी होनी चाहिए, बल्कि उस पर भी जो क़ादिर मुतलक़ का ख़ौफ़ छोड़ देता है।
BNV   “যদি কেউ সমস্যায় পড়ে, তার প্রতি তার বন্ধুর সদয হওয়া উচিত্‌| যদি কেউ সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের দিক থেকেও মুখ ফেরায, তবুও তার প্রতি তার বন্ধুর বিশ্বস্ত থাকা উচিত্‌|
IRVBN   সেই লোকের প্রতি যে প্রায় অজ্ঞান হতে চলেছে, তার বন্ধুর বিশ্বস্ততা দেখানো উচিত; এমনকি তার প্রতিও যে সর্বশক্তিমানের ভয় ত্যাগ করেছে।
ORV   ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିର ସାଙ୍ଗମାନେ ତା'ର କଷ୍ଟ ସମୟରେ ତାକୁ ଦୟା କରିବା କଥା, ଯଦିଓ ସେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଏ।
IRVOR   କ୍ଷୀଣ ହେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଲୋକ ପ୍ରତି, ମଧ୍ୟ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନଙ୍କ ଭୟତ୍ୟାଗୀ ଲୋକ ପ୍ରତି ବନ୍ଧୁଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଚିତ।

Bible Language Versions

MHB   לַמָּס H4523 LD-AMS מֵרֵעֵהוּ H7453 CMS-3MS חָסֶד H2617 NMS וְיִרְאַת H3374 W-CFS שַׁדַּי H7706 EDS יַעֲזֽוֹב H5800 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב ׃
ALEP   יד   למס מרעהו חסד    ויראת שדי יעזוב
WLC   לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃
LXXRP   απειπατο V-AMI-3S με G1473 P-AS ελεος G1656 N-ASN επισκοπη G1984 N-NSF δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM υπερειδεν V-AAI-3S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 6 : 14

  • To

  • him

  • that

  • is

  • afflicted

    H4523
    H4523
    מָס
    mâç / mawce
    Source:from H4549
    Meaning: fainting, i.e. (figuratively) disconsolate
    Usage: is afflicted.
    POS :a
    LD-AMS
  • pity

    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • should

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • showed

  • ]

  • from

  • his

  • friend

    H7453
    H7453
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:or רֵיעַ
    Meaning: from H7462; an associate (more or less close)
    Usage: brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, × (an-) other.
    POS :n-m
  • ;

  • but

  • he

  • forsaketh

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • fear

    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • the

  • Almighty

    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • .

  • לַמָּס
    lamaas
    H4523
    H4523
    מָס
    mâç / mawce
    Source:from H4549
    Meaning: fainting, i.e. (figuratively) disconsolate
    Usage: is afflicted.
    POS :a
    LD-AMS
  • מֵרֵעֵהוּ
    mere'ehuu
    H7453
    H7453
    רֵעַ
    rêaʻ / ray`-ah
    Source:or רֵיעַ
    Meaning: from H7462; an associate (more or less close)
    Usage: brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, × (an-) other.
    POS :n-m
    M-CMS-3MS
  • חָסֶד
    chaaseed
    H2617
    H2617
    חֶסֶד
    cheçed / kheh`-sed
    Source:from H2616
    Meaning: kindness; by implication (towards God) piety; rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty
    Usage: favour, good deed(-liness, -ness), kindly, (loving-) kindness, merciful (kindness), mercy, pity, reproach, wicked thing.
    POS :n-m
    NMS
  • וְיִרְאַת
    wyir'ath
    H3374
    H3374
    יִרְאָה
    yirʼâh / yir-aw`
    Source:feminine of H3373
    Meaning: fear (also used as infinitive); morally, reverence
    Usage: × dreadful, × exceedingly, fear(-fulness).
    POS :n-f
    W-CFS
  • שַׁדַּי
    saday
    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • יַעֲזוֹב

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×