Bible Books

:

6 When Pilate heard this, he asked if the man was from Galilee.

English Language Versions

KJV   When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
KJVP   When G1161 CONJ Pilate G4091 N-NSM heard G191 V-AAP-NSM of Galilee G1056 N-ASF , he asked G1905 V-AAI-3S whether G1487 COND the G3588 T-NSM man G444 N-NSM were G2076 V-PXI-3S a Galilaean G1057 N-NSM .
YLT   And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
ASV   But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
WEB   But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
RV   But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
AKJV   When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
NET   Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
ERVEN   Pilate heard this and asked if Jesus was from Galilee.
NLV   When Pilate heard the word, Galilee, he asked, "Is the Man from Galilee?"
NCV   Pilate heard this and asked if Jesus was from Galilee.
LITV   And hearing Galilee, Pilate asked if the man is a Galilean.
HCSB   When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.

Indian Language Versions

TOV   கலிலேயா என்பதைப் பிலாத்து கேட்டபொழுது, இந்த மனுஷன் கலிலேயனா என்று விசாரித்து,
IRVTA   கலிலேயா என்பதைப் பிலாத்து கேட்டபொழுது, இந்த மனிதன் கலிலேயனா என்று விசாரித்து,
ERVTA   அதைக் கேட்ட பிலாத்து, இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து வந்தவரா? என்று வினவினான்.
RCTA   இதைக் கேட்டதும், பிலாத்து, " இவன் கலிலேயனா ? " என்று வினவினார்.
ECTA   இதைக் கேட்ட பிலாத்து, "இவன் கலிலேயனா?" என்று கேட்டான்;
MOV   ഇതു കേട്ടിട്ടു മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനോ എന്നു പീലാത്തൊസ് ചോദിച്ചു;
IRVML   ഇതു കേട്ടിട്ട് മനുഷ്യൻ ഗലീലക്കാരനാണോ എന്നു പീലാത്തോസ് ചോദിച്ചു;
TEV   పిలాతు మాట వినిఈ మనుష్యుడు గలిలయుడా అని అడిగి
ERVTE   ఇది విని పిలాతు వాళ్ళను, “అతడు గలిలయ దేశస్థుడా?” అని అడిగాడు.
IRVTE   {హేరోదు ఎదుట యేసు} PS పిలాతు మాట విని, “ఇతడు గలిలయ ప్రాంతం వాడా?” అని అడిగాడు.
KNV   ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ಕೇಳಿ--ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ ಎಂದು ಅವನು ವಿಚಾರಿಸಿ
ERVKN   ಪಿಲಾತನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇವನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
IRVKN   ಇದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿ, ಮನುಷ್ಯನು ಗಲಿಲಾಯದವನೋ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿ,
HOV   यह सुनकर पीलातुस ने पूछा, क्या यह मनुष्य गलीली है?
ERVHI   पिलातुस ने यह सुनकर पूछा, “क्या यह व्यक्ति गलील का है?”
IRVHI   यह सुनकर पिलातुस ने पूछा, “क्या यह मनुष्य गलीली है?”
MRV   पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालीलाचा आहे काय?”
ERVMR   पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालीलाचा आहे काय?”
IRVMR   {हेरोद पुढे येशू} PS पिलाताने हे ऐकले, तेव्हा त्याने विचारले की, “हा मनुष्य गालील प्रांताचा आहे काय?”
GUV   પિલાતે સાંભળ્યું અને પૂછયું કે, શું ઈસુ ગાલીલનો હતો?
ERVGU   પિલાતે સાંભળ્યું અને પૂછયું કે, શું ઈસુ ગાલીલનો હતો?
IRVGU   {ઈસુ હેરોદ સમક્ષ} PS પણ પિલાતે તે સાંભળ્યું ત્યારે તેણે પૂછ્યું કે, શું, 'આ માણસ ગાલીલના છે?'
PAV   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਭਈ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈॽ
ERVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ ਕੀ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਹੈ।
IRVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਗਲੀਲੀ ਹੈ?”
URV   یہ سُن کر پِیلاطُس نے پُوچھا کیا یہ آدمِی گلِیلی ہے؟
IRVUR   यह सुन कर पीलातुस ने पूछा, “क्या यह शख़्स गलील का है?”
BNV   এই কথা শুনে পীলাত জানতে চাইলেন যীশু গালীলের লোক কিনা?
ERVBN   এই কথা শুনে পীলাত জানতে চাইলেন যীশু গালীলের লোক কিনা?
IRVBN   এই শুনে পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, ব্যক্তি কি গালীলীয়?
ORV   ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଏହି ଲୋକ କ'ଣ ଗାଲିଲୀର?
IRVOR   {ହେରୋଦଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁ} PS କିନ୍ତୁ ପୀଲାତ ଏହା ଶୁଣି ପଚାରିଲେ, ଲୋକଟା କ'ଣ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟ ?

Bible Language Versions

GNTERP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 γαλιλαιαν N-ASF G1056 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 | ο T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 γαλιλαιαν N-ASF G1056 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   Πειλᾶτος N-NSM G4091 δὲ CONJ G1161 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 εἰ COND G1487 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 Γαλιλαῖός N-NSM G1057 ἐστιν,V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 23 : 6

  • When

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • of

  • Galilee

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • he

  • asked

    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • whether

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • were

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • a

  • Galilaean

    G1057
    G1057
    Γαλιλαῖος
    Galilaîos / gal-ee-lah'-yos
    Source:from G1056
    Meaning: Galilean or belonging to Galilea
    Usage: Galilean, of Galilee.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • πιλατος

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ακουσας
    akoysas
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • γαλιλαιαν

    G1056
    G1056
    Γαλιλαία
    Galilaía / gal-il-ah'-yah
    Source:of Hebrew origin (H1551)
    Meaning: Galilæa (i.e. the heathen circle), a region of Palestine
    Usage: Galilee.
    POS :
    N-ASF
  • επηρωτησεν
    epirotisen
    G1905
    G1905
    ἐπερωτάω
    eperōtáō / ep-er-o-tah'-o
    Source:from G1909 and G2065
    Meaning: to ask for, i.e. inquire, seek
    Usage: ask (after, questions), demand, desire, question.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ει

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • γαλιλαιος

    G1057
    G1057
    Γαλιλαῖος
    Galilaîos / gal-ee-lah'-yos
    Source:from G1056
    Meaning: Galilean or belonging to Galilea
    Usage: Galilean, of Galilee.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×