Bible Books

:

17 The clouds poured down rain. The skies rumbled with thunder. Lightning flashed back and forth like arrows.

English Language Versions

KJV   The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
KJVP   The clouds H5645 poured out H2229 water H4325 OMD : the skies H7834 NMP sent out H5414 a sound H6963 CMS : thine arrows H2671 also H637 CONJ went abroad H1980 .
YLT   Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
ASV   The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
WEB   The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
RV   The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
AKJV   The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad.
NET   The clouds poured down rain; the skies thundered. Yes, your arrows flashed about.
ERVEN   The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.
LXXEN   There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
NLV   The clouds poured down water. The sky sounded with thunder. Your arrows of lightning went this way and that.
NCV   The clouds poured down their rain. The sky thundered. Your lightning flashed back and forth like arrows.
LITV   The clouds poured out water; the skies uttered a voice; and Your arrows flew out.
HCSB   The clouds poured down water. The storm clouds thundered; Your arrows flashed back and forth.

Indian Language Versions

TOV   மேகங்கள் ஜலங்களைப் பொழிந்தது; ஆகாயமண்டலங்கள் முழக்கமிட்டது; உம்முடைய அம்புகளும் தெறிப்புண்டு பறந்தது.
IRVTA   மேகங்கள் தண்ணீர்களைப் பொழிந்தது;
ஆகாயமண்டலங்கள் முழக்கமிட்டது;
உம்முடைய அம்புகளும் தெறிப்புண்டு பறந்தது.
ERVTA   கரு மேகங்கள் தண்ணீரைப் பொழிந்தன. உயர்ந்த மேகங்களில் உரத்த இடிமுழக்கத்தை ஜனங்கள் கேட்டார்கள். அப்போது மின்னல்களாகிய உமது அம்புகள் மேகங்களினூடே பிரகாசித்தன.
RCTA   கார்முகில்கள் மழை பொழிந்தன; மேகங்கள் இடி முழங்கின. உம் அம்புகள் பறந்தன.
ECTA   கார்முகில்கள் மழை பொழிந்தன; மேகங்கள் இடிமுழங்கின; உம் அம்புகள் எத்திக்கும் பறந்தன.
MOV   മേഘങ്ങൾ വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു; ആകാശം നാദം മുഴക്കി; നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പരക്കെ പറന്നു.
IRVML   മേഘങ്ങൾ വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു;
ആകാശം ഇടിനാദം മുഴക്കി;
നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പരക്കെ പറന്നു.
TEV   మేఘరాసులు నీళ్లు దిమ్మరించెను. అంతరిక్షము ఘోషించెను. నీ బాణములు నలుదిక్కుల పారెను.
ERVTE   దట్టమైన మేఘాలు వాటి నీళ్లను కురిపించాయి. ఎత్తైన మేఘాలలో పెద్ద ఉరుములు వినబడ్డాయి. అప్పుడు నీ మెరుపు బాణాలు మేఘాలలో ప్రజ్వరిల్లాయి.
IRVTE   మబ్బులు నీళ్లు కుమ్మరించాయి, ఆకాశం గర్జించింది, నీ బాణాలు రివ్వున ఎగిశాయి.
KNV   ಮೋಡಗಳು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವು; ಆಕಾಶಗಳು ಶಬ್ದ ಮಾಡಿದವು; ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ಸಹ ಹಾರಿ ಬಂದವು.
ERVKN   ದಟ್ಟವಾದ ಕಪ್ಪುಮೋಡಗಳು ಮಳೆಗರೆದವು. ಜನರಿಗೆ ಮೇಘಮಂಡಲದಿಂದ ಗುಡುಗು ಕೇಳಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ಮಿಂಚಿನ ಬಾಣಗಳು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಹಾರಿದವು.
IRVKN   ಮೇಘಮಂಡಲವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು;
ಆಕಾಶವು ಗರ್ಜಿಸಿತು;
ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಹಾರಿದವು.
HOV   मेघों से बड़ी वर्षा हुई; आकाश से शब्द हुआ; फिर तेरे तीर इधर उधर चले।
ERVHI   सघन मेघों से उनका जल छूट पड़ा था। ऊँचे मेघों से तीव्र गर्जन लोगों ने सुना। फिर उन बादलों से बिजली के तेरे बाण सारे बादलों में कौंध गये।
IRVHI   मेघों से बड़ी वर्षा हुई;
आकाश से शब्द हुआ;
फिर तेरे तीर इधर-उधर चले।
MRV   दाट ढगांनी पाणी खाली सोडले, लोकांनी वरच्या उंच ढगातला गडगडाट ऐकला. नंतर तुझे विजांचे बाण ढगातून चमकू लागले.
ERVMR   दाट ढगांनी पाणी खाली सोडले, लोकांनी वरच्या उंच ढगातला गडगडाट ऐकला. नंतर तुझे विजांचे बाण ढगातून चमकू लागले.
IRVMR   मेघांनी पाणी खाली ओतले;
आभाळ गडगडाटले;
तुझे बाणही चमकू लागले.
GUV   વાદળોએ પાણી વરસાવ્યું, ગર્જનાના પડઘા આકાશે પાડ્યાં; વીજળીરૂપી બાણો ચોતરફ ઊડ્યા.
IRVGU   વાદળોએ પાણી વરસાવ્યાં;
આકાશે ગર્જના કરી;
તમારાં બાણો ચારેબાજુ ઊડ્યાં.
PAV   ਘਟਾਂ ਨੇ ਮੋਹਲੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਗਗਣ ਨੇ ਖੜਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਲਾਂਭੇ ਛਾਂਭੇ ਚੱਲੇ।
IRVPA   ਘਟਾਂ ਨੇ ਮੋਹਲੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਗਗਣ ਨੇ ਖੜਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਲਾਂਭੇ ਛਾਂਭੇ ਚੱਲੇ।
URV   بدلیوں نے پانی برسایا افلاک سے آواز آئی تیرے تیر بھی چاروں طرف چلے ۔
IRVUR   बदलियों ने पानी बरसाया, आसमानों से आवाज़ आई, तेरे तीर भी चारों तरफ़ चले।
BNV   ঘন মেঘে জল সিঞ্চন করেছিলো| লোকে উঁচু মেঘে দারুণ বজ্র নির্ঘোষ শুনেছিলো| তারপর আপনার বিদ্য়ুতের তীর সারা মেঘে ঝলক দিয়ে উঠেছিলো|
IRVBN   সমস্ত মেঘ জলের ধারা বর্ষণ করল, আকাশমণ্ডল গর্জন করল, তোমার সমস্ত তিরগুলি বিক্ষিপ্ত হল।
ORV   ମେଘମାଳା ସମାନଙ୍କେର ଜଳବୃଷ୍ଟି କଲେ। ଆକାଶରେ ମେଘର ଘାରେ ଗର୍ଜ୍ଜନ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭର ବିଜୁଳିର ବାଣସବୁ ମେଘମାଳାରେ ଚମକିଲା।
IRVOR   ମେଘମାଳ ଜଳବୃଷ୍ଟି କଲେ,
ଆକାଶ ଗର୍ଜ୍ଜନ କଲା;
ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ତୀରସବୁ ବ୍ୟାପ୍ତ ହେଲା।

Bible Language Versions

MHB   זֹרְמוּ H2229 מַיִם H4325 OMD ׀ CPUN עָבוֹת H5645 קוֹל H6963 CMS נָתְנוּ H5414 שְׁחָקִים H7834 NMP אַף H637 CONJ ־ CPUN חֲצָצֶיךָ H2687 יִתְהַלָּֽכוּ H1980 ׃ EPUN
BHS   רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת ׃
ALEP   יז   ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו    אף ירגזו תהמות
WLC   רָאוּךָ מַּיִם ׀ אֱ‍לֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמֹות׃
LXXRP   φωνην G5456 N-ASF εδωκαν G1325 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF νεφελαι G3507 N-NPF και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN σου G4771 P-GS διαπορευονται G1279 V-PMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 77 : 17

  • The

  • clouds

    H5645
    H5645
    עָב
    ʻâb / awb
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H5743; properly, an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chronicles 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse
    Usage: clay, (thick) cloud, × thick, thicket. Compare H5672.
    POS :n-m
  • poured

  • out

    H2229
    H2229
    זָרַם
    zâram / zaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush (as water)
    Usage: carry away as with a flood, pour out.
    POS :v
  • water

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • :

  • the

  • skies

    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    NMP
  • sent

  • out

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
  • a

  • sound

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • :

  • thine

  • arrows

  • also

    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
  • went

  • abroad

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • .

  • זֹרְמוּ
    zormw
    H2229
    H2229
    זָרַם
    zâram / zaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gush (as water)
    Usage: carry away as with a flood, pour out.
    POS :v
    VPQ3MP
  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    OMD
  • ׀

    PSEQ
  • עָבוֹת
    'aabooth
    H5645
    H5645
    עָב
    ʻâb / awb
    Source:(masculine and feminine)
    Meaning: from H5743; properly, an envelope, i.e. darkness (or density, 2 Chronicles 4:17); specifically, a (scud) cloud; also a copse
    Usage: clay, (thick) cloud, × thick, thicket. Compare H5672.
    POS :n-m
    NMP
  • קוֹל
    qwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS
  • נָתְנוּ
    naathnw
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MP
  • שְׁחָקִים
    schaaqiim
    H7834
    H7834
    שַׁחַק
    shachaq / shakh`-ak
    Source:from H7833
    Meaning: a powder (as beaten small); by analogy, a thin vapor; by extension, the firmament
    Usage: cloud, small dust, heaven, sky.
    POS :n-m
    NMP
  • אַף
    'ap
    H637
    H637
    אַף
    ʼaph / af
    Source:a primitive particle
    Meaning: meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though
    Usage: also, + although, and (furthermore, yet), but, even, + how much less (more, rather than), moreover, with, yea.
    POS :prt
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חֲצָצֶיךָ
    chatzaatzeikaa
    H2687
    H2687
    חָצָץ
    châtsâts / khaw-tsawts`
    Source:from H2686
    Meaning: also like H2671 properly, something cutting; hence, gravel (as grit); an arrow
    Usage: arrow, gravel (stone).
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • יִתְהַלָּכוּ
    yithhalaakw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VTY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×