Bible Books

:
5

5 But the servant was pierced because we had sinned. He was crushed because we had done what was evil. He was punished to make us whole again. His wounds have healed us.

English Language Versions

KJV   But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
KJVP   But he H1931 W-PPRO-3MS was wounded H2490 for our transgressions H6588 , he was bruised H1792 for our iniquities H5771 : the chastisement H4148 CMS of our peace H7965 was upon H5921 PREP-3MS him ; and with his stripes H2250 we are healed H7495 .
YLT   And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us.
ASV   But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
WEB   But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
RV   But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
AKJV   But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was on him; and with his stripes we are healed.
NET   He was wounded because of our rebellious deeds, crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because of his wounds we have been healed.
ERVEN   But he was being punished for what we did. He was crushed because of our guilt. He took the punishment we deserved, and this brought us peace. We were healed because of his pain.
LXXEN   But he was wounded on account of our sins, and was Or, made sick bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his Gr. bruise; 1 Pe 2:24 bruises we were healed.
NLV   But He was hurt for our wrongdoing. He was crushed for our sins. He was punished so we would have peace. He was beaten so we would be healed.
NCV   But he was wounded for the wrong we did; he was crushed for the evil we did. The punishment, which made us well, was given to him, and we are healed because of his wounds.
LITV   But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed.
HCSB   But He was pierced because of our transgressions, crushed because of our iniquities; punishment for our peace was on Him, and we are healed by His wounds.

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய மீறுதல்களினிமித்தம் அவர் காயப்பட்டு, நம்முடைய அக்கிரமங்களினிமித்தம் அவர் நொறுக்கப்பட்டார்; நமக்குச் சமாதானத்தை உண்டுபண்ணும் ஆக்கினை அவர்மேல் வந்தது; அவருடைய தழும்புகளால் குணமாகிறோம்.
IRVTA   நம்முடைய மீறுதல்களின்காரணமாக அவர் காயப்பட்டு, நம்முடைய அக்கிரமங்களின்காரணமாக அவர் நொறுக்கப்பட்டார்; நமக்குச் சமாதானத்தை உண்டுபண்ணும் ஆக்கினை அவர்மேல் வந்தது; அவருடைய தழும்புகளால் குணமாகிறோம்.
ERVTA   ஆனால், நாம் செய்த தவறுகளுக்குத் துன்பப்படவே அவர் வேதனையைப் பெற்றார். நமது குற்றங்களுக்காக அவர் நசுக்கப்பட்டார். நாம் கொண்ட கடனுக்காக நமது தண்டனை அவருக்குக் கொடுக்கப்பட்டது. அவரது காயங்களால் நாம் சுகமடைந்திருக்கிறோம். (மன்னிக்கப்பட்டோம்).
RCTA   ஆனால் நம் பாவங்களுக்காகவே அவர் காயப்பட்டார், நம் அக்கிரமங்களுக்காகவே அவர் நொறுக்கப்பட்டார்; நம்மை நலமாக்கும் தண்டனை அவர் மேல் விழுந்தது, அவருடைய காயங்களால் நாம் குணமடைந்தோம்.
ECTA   அவரோ நம் குற்றங்களுக்காகக் காயமடைந்தார்; நம்தீச்செயல்களுக்காக நொறுக்கப்பட்டார்; நமக்கு நிறைவாழ்வை அளிக்க அவர் தண்டிக்கப்பட்டார்; அவர்தம் காயங்களால் நாம் குணமடைகின்றோம்.
MOV   എന്നാൽ അവൻ നമ്മുടെ അതിക്രമങ്ങൾനിമിത്തം മുറിവേറ്റും നമ്മുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തം തകർ‍ന്നും ഇരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ സമാധാനത്തിന്നായുള്ള ശിക്ഷ അവന്റെമേൽ ആയി അവന്റെ അടിപ്പിണരുകളാൽ നമുക്കു സൌഖ്യം വന്നുമിരിക്കുന്നു.
IRVML   എന്നാൽ അവൻ നമ്മുടെ അതിക്രമങ്ങൾനിമിത്തം മുറിവേറ്റും നമ്മുടെ അകൃത്യങ്ങൾനിമിത്തം തകർന്നും ഇരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ സമാധാനത്തിനായുള്ള ശിക്ഷ അവന്റെമേൽ ആയി അവന്റെ അടിപ്പിണരുകളാൽ * അടിപ്പിണരുകളാൽ മറ്റ് വിവർത്തനങ്ങളിൽ മുറിവുകൾ, ക്ഷതം എന്നും കാണാം. നമുക്കു സൗഖ്യം വന്നുമിരിക്കുന്നു.
TEV   మన యతిక్రమక్రియలనుబట్టి అతడు గాయపరచ బడెను మన దోషములనుబట్టి నలుగగొట్టబడెను మన సమాధానార్థమైన శిక్ష అతనిమీద పడెను అతడు పొందిన దెబ్బలచేత మనకు స్వస్థత కలుగు చున్నది.
ERVTE   కాని మనం చేసిన చెడ్డ పనులకు ఆయన శ్రమపొందాల్సి వచ్చింది. మన దోషం మూలంగానే ఆయన నలుగగొట్టబడ్డాడు. మనకు సమాధాన మిచ్చిన శిక్ష ఆయన మీద పడింది. ఆయన గాయాల మూలంగా మనకు స్వస్థత కలిగింది.
IRVTE   కానీ ఆయన మన తిరుగుబాటు చేష్టల వలన గాయపడ్డాడు. మన పాపాలను బట్టి ఆయన్ని నలగగొట్టడం జరిగింది.
మనకు శాంతి కలిగించే శిక్ష ఆయనమీద పడింది. ఆయన పొందిన గాయాల వలన మనం బాగుపడ్దాం.
KNV   ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನಿಗೆ ಗಾಯವಾಯಿತು, ನಮ್ಮ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟನು; ನಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಿತ್ತು; ಆತನ ಬಾಸುಂಡೆ ಗಳಿಂದ ನಮಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾಯಿತು.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾವು ಮಾಡಿದ ದುಷ್ಟತನಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆತನು ಬಾಧಿತನಾದನು. ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಆತನು ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಾವು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಆತನೇ ಅನುಭವಿಸಿದನು. ಆತನ ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿಂದ ನಮಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
IRVKN   ನಮ್ಮ ದ್ರೋಹಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಗಾಯವಾಯಿತು, ನಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಅವನು ಜಜ್ಜಲ್ಪಟ್ಟನು;
ನಮಗೆ ಸುಕ್ಷೇಮವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಅವನ ಬಾಸುಂಡೆಗಳಿಂದ ನಮಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
HOV   परन्तु वह हमारे ही अपराधो के कारण घायल किया गया, वह हमारे अधर्म के कामों के हेतु कुचला गया; हमारी ही शान्ति के लिये उस पर ताड़ना पड़ी कि उसके कोड़े खाने से हम चंगे हो जाएं।
ERVHI   किन्तु वह तो उन बुरे कामों के लिये बेधा जा रहा था, जो हमने किये थे। वह हमारे अपराधों के लिए कुचला जा रहा था। जो कर्ज़ हमें चुकाना था, यानी हमारा दण्ड था, उसे वह चुका रहा था। उसकी यातनाओं के बदले में हम चंगे (क्षमा) किये गये थे।
IRVHI   परन्तु वह हमारे ही अपराधों के कारण घायल किया गया, वह हमारे अधर्म के कामों के कारण कुचला गया; हमारी ही शान्ति के लिये उस पर ताड़ना पड़ी कि उसके कोड़े खाने से हम लोग चंगे हो जाएँ। (रोम. 4:25, 1 पत. 2:24)
MRV   पण आमच्या दुष्कृत्यांबद्दल त्याला दु:ख भोगावे लागले. आमच्या अपराधांमुळे तो भरडला गेला. आमचे कर्ज, आमची शिक्षा, त्याच्यावर लादली गेली. त्याने दु:ख सहन केले. म्हणून आम्ही बरे झालो.
ERVMR   पण आमच्या दुष्कृत्यांबद्दल त्याला दु:ख भोगावे लागले. आमच्या अपराधांमुळे तो भरडला गेला. आमचे कर्ज, आमची शिक्षा, त्याच्यावर लादली गेली. त्याने दु:ख सहन केले. म्हणून आम्ही बरे झालो.
IRVMR   पण आमच्या बंडखोर कृत्यांच्या कारणांमुळे तो भोसकला गेला; आमच्या अपराधांमुळे तो चिरडला गेला.
आमच्या शांतीसाठी त्याच्यावर शिक्षा आली, त्याच्या जखमांनी आम्हास आरोग्य मिळाले.
GUV   પણ તે તો આપણે કરેલા અપરાધો માટે વિંધાયો હતો અને આપણાં પાપો માટે કચડાયો હતો. એણે ભોગવેલી સજાને કારણે આપણે સુખશાંતિ ભોગવીએ છીએ અને તેને પડેલા ચાબખાથી આપણે સાજાસમાં છીએ.
IRVGU   પણ આપણા અપરાધોને લીધે તે વીંધાયો; આપણા પાપોને લીધે તે કચડાયો.
આપણને શાંતિ પ્રાપ્ત કરાવવાને માટે તેને શિક્ષા થઈ અને તેના સોળથી આપણને સાજાપણું મળ્યું છે.
PAV   ਪਰ ਉਹ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਲਈ ਘਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਸਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਾੜਨਾ ਹੋਈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰ ਖਾਣ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਨਰੋਏ ਕੀਤੇ ਗਏ।
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਸਾਡੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਲਈ ਘਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੁਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਸਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਾੜਨਾ ਹੋਈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮਾਰ ਖਾਣ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਨਰੋਏ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਾਂ।
URV   حالانکہ وہ ہماری خطائوں کے سبب سے گھایل کیا گیا اور ہماری ہی سلامتی کے لئے اس پر سیاست ہوئی تاکہ اس کے مارکھانے سے ہم شفا پائیں۔
IRVUR   हालाँकी वह हमारी ख़ताओं की वजह से घायल किया गया, और हमारी बदकिरदारी के ज़रिए' कुचला गया। हमारी ही सलामती के लिए उस पर सियासत हुई, ताकि उसके मार खाने से हम शिफ़ा पाएँ।
BNV   কিন্তু আমাদেরই ভুল কাজের জন্য তাকে আহত হতে হয়েছিল| আমাদের পাপের জন্য সে ক্ষত-বিক্ষত হয়েছিল| আমাদের কাঙ্খিত শাস্তি সে পেয়েছিল| তার আঘাতের জন্য আমাদের আঘাত সেরে উঠেছিল|
IRVBN   কিন্তু তিনি আমাদের অধর্ম্মের জন্যই বিদ্ধ; তিনি আমাদের পাপের জন্য চূর্ণ হলেন। আমাদের শান্তিজনক শাস্তি তার ওপরে আসল; তার ক্ষতের দ্বারা আমাদের আরোগ্য হল।
ORV   ମାତ୍ର ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ଏବଂ ଅପରାଧ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହେଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ କାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ସେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ। ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତିଜନକ ଶାସ୍ତିକୁ ଆପଣାର କରି ଦେଲେ। ତାଙ୍କର କ୍ଷତ ରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆରୋଗ୍ୟ ଲାଭ କଲୁ।
IRVOR   ମାତ୍ର ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧର୍ମ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହେଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅପରାଧ ନିମନ୍ତେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ; ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତିଜନକ ଶାସ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିଲା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରହାରରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେଲୁ।

Bible Language Versions

MHB   וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS מְחֹלָל H2490 מִפְּשָׁעֵנוּ H6588 מְדֻכָּא H1792 מֵעֲוֺנֹתֵינוּ H5771 מוּסַר H4148 CMS שְׁלוֹמֵנוּ H7965 עָלָיו H5921 PREP-3MS וּבַחֲבֻרָתוֹ H2250 נִרְפָּא H7495 ־ CPUN לָֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS   וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא־לָנוּ ׃
ALEP   ה והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחברתו נרפא לנו
WLC   וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלֹומֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתֹו נִרְפָּא־לָנוּ׃
LXXRP   αυτος G846 D-NSM δε G1161 PRT ετραυματισθη G5135 V-API-3S δια G1223 PREP τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ μεμαλακισται V-PPI-3S δια G1223 PREP τας G3588 T-APF αμαρτιας G266 N-APF ημων G1473 P-GP παιδεια G3809 N-NSF ειρηνης G1515 N-GSF ημων G1473 P-GP επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM τω G3588 T-DSM μωλωπι G3468 N-DSM αυτου G846 D-GSM ημεις G1473 P-NP ιαθημεν G2390 V-API-1P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 53 : 5

  • But

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • [

  • was

  • ]

  • wounded

    H2490
    H2490
    חָלַל
    châlal / khaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: also denominative (from H2485) properly, to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an 'opening wedge'); to play (the flute)
    Usage: begin (× men began), defile, × break, defile, × eat (as common things), × first, × gather the grape thereof, × take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.
    POS :v
  • for

  • our

  • transgressions

    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • bruised

    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
  • for

  • our

  • iniquities

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • :

  • the

  • chastisement

    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • our

  • peace

    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ;

  • and

  • with

  • his

  • stripes

    H2250
    H2250
    חַבּוּרָה
    chabbûwrâh / khab-boo-raw`
    Source:or חַבֻּרָה
    Meaning: or חֲבֻרָה; from H2266; properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself)
    Usage: blueness, bruise, hurt, stripe, wound.
    POS :n-f
  • we

  • are

  • healed

    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
  • .

  • וְהוּא
    whuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3MS
  • מְחֹלָל
    mcholaal
    H2490
    H2490
    חָלַל
    châlal / khaw-lal`
    Source:a primitive root (compare H2470)
    Meaning: also denominative (from H2485) properly, to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an 'opening wedge'); to play (the flute)
    Usage: begin (× men began), defile, × break, defile, × eat (as common things), × first, × gather the grape thereof, × take inheritance, pipe, player on instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound.
    POS :v
    VUPMP
  • מִפְּשָׁעֵנוּ
    mipsaa'enw
    H6588
    H6588
    פֶּשַׁע
    peshaʻ / peh`-shah
    Source:from H6586
    Meaning: a revolt (national, moral or religious)
    Usage: rebellion, sin, transgression, trespass.
    POS :n-m
    M-CMP-1MP
  • מְדֻכָּא
    mdukaa'
    H1792
    H1792
    דָּכָא
    dâkâʼ / daw-kaw`
    Source:a primitive root (compare H1794)
    Meaning: to crumble; transitively, to bruise (literally or figuratively)
    Usage: beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.
    POS :v
    VUPMP
  • מֵעֲוֺנֹתֵינוּ
    me'awֺnotheinw
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    M-CMP-1MP
  • מוּסַר
    mwsar
    H4148
    H4148
    מוּסָר
    mûwçâr / moo-sawr`
    Source:from H3256
    Meaning: properly, chastisement; figuratively, reproof, warning or instruction; also restraint
    Usage: bond, chastening(-eth), chastisement, check, correction, discipline, doctrine, instruction, rebuke.
    POS :n-m
    CMS
  • שְׁלוֹמֵנוּ
    slwomenw
    H7965
    H7965
    שָׁלוֹם
    shâlôwm / shaw-lome`
    Source:or שָׁלֹם
    Meaning: from H7999; safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
    Usage: × do, familiar, × fare, favour, friend, × great, (good) health, (× perfect, such as be at) peace(-able, -ably), prosper(-ity, -ous), rest, safe(-ty), salute, welfare, (× all is, be) well, × wholly.
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וּבַחֲבֻרָתוֹ
    wbachaburaathwo
    H2250
    H2250
    חַבּוּרָה
    chabbûwrâh / khab-boo-raw`
    Source:or חַבֻּרָה
    Meaning: or חֲבֻרָה; from H2266; properly, bound (with stripes), i.e. a weal (or black-and-blue mark itself)
    Usage: blueness, bruise, hurt, stripe, wound.
    POS :n-f
    WB-CFS-3MS
  • נִרְפָּא
    nirpaa'
    H7495
    H7495
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: a primitive root; properly, to mend (by stitching), i.e. (figuratively) to cure
    Usage: cure, (cause to) heal, physician, repair, × thoroughly, make whole. See H7503.
    POS :v
    VNQ3MS
  • ־

    MQAF
  • לָנוּ
    laanw
    L-HPRO-1MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×