Bible Books

:

14 Like sheep they will end up in the grave. Death will swallow them up. When honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.

English Language Versions

KJV   Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
KJVP   Like sheep H6629 they are laid H8371 in the grave H7585 ; death H4194 NMS shall feed H7462 on them ; and the upright H3477 AMP shall have dominion H7287 over them in the morning H1242 ; and their beauty H6697 shall consume H1086 in the grave H7585 NMS from their dwelling H2073 .
YLT   As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form is for consumption. Sheol is a dwelling for him.
ASV   They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
WEB   They are appointed as a flock for Sheol. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol, Far from their mansion.
RV   They are appointed as a flock for Sheol; death shall be their shepherd: and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for it.
AKJV   Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
NET   They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
ERVEN   They are just like sheep, but the grave will be their pen. Death will be their shepherd. When morning comes, the good people will enjoy victory, as the bodies of the proud slowly rot in the grave, far away from their fancy houses.
LXXEN   They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.
NLV   Like sheep they are meant for the grave. Death will be their shepherd. And those who are right with God will rule over them in the morning. Their bodies will be eaten by the grave, so that they have no place to stay.
NCV   Like sheep, they must die, and death will be their shepherd. Honest people will rule over them in the morning, and their bodies will rot in a grave far from home.
LITV   Like sheep, they are appointed to Sheol. Death shall reign for them. And upright ones shall rule over them in the morning; and their form is for rotting; Sheol is home for him.
HCSB   Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.

Indian Language Versions

TOV   ஆட்டுமந்தையைப்போல பாதாளத்திலே கிடத்தப்படுகிறார்கள்; மரணம் அவர்களை மேய்ந்துபோடும்; செம்மையானவர்கள் அதிகாலையில் அவர்களை ஆண்டுகொள்வார்கள்; அவர்கள் தங்கள் வாசஸ்தலத்தில் நிலைத்திருக்கக்கூடாதபடி அவர்களுடைய ரூபத்தைப் பாதாளம் அழிக்கும்.
IRVTA   ஆட்டுமந்தையைப்போல பாதாளத்திலே கிடத்தப்படுகிறார்கள்;
மரணம் அவர்களுடைய மேய்ப்பனாக இருக்கும்;
செம்மையானவர்கள் அதிகாலையில் அவர்களை ஆண்டுகொள்வார்கள்;
அவர்கள் தங்களுடைய குடியிருக்கும் இடத்தில் நிலைத்திருக்கமுடியாதபடி அவர்களுடைய உருவத்தை பாதாளம் அழிக்கும்.
ERVTA   எல்லா ஜனங்களும் ஆட்டு மந்தையைப் போன்றே இருக்கின்றனர். கல்லறையே அவர்கள் வாசஸ்தலம், மரணமே அவர்கள் மேய்ப்பன். அவர்கள் சரீரங்கள் அழிந்து கல்லறைக்குள் நாறும்.
RCTA   கீழுலகில் அவர்கள் ஆடுகளைப் போல அடைபடுவர்: சாவே அவர்களுக்கு மேய்ப்பன். நீதிமான்கள் அவர்கள் மேல் தோற்றம் மறைந்தொழியும், கீழுலகே அவர்கள் இருப்பிடமாகும்.
ECTA   பலியாடுகளைப் போலவே அவர்களும் சாவுக்கெனக் குறிக்கப்பட்டுள்ளனர்; சாவே அவர்களின் மேய்ப்பன்; அவர்கள் நேரடியாகக் கல்லறைக்குள் செல்வர்; அப்பொழுது அவர்களது உருவம் மாய்ந்து போகும்; பாதாளமே அவர்களது குடியிருப்பு.
MOV   അവരെ പാതാളത്തിന്നു ആടുകളായി ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; മൃത്യു അവരെ മേയിക്കുന്നു; നേരുള്ളവർ പുലർച്ചെക്കു അവരുടെമേൽ വാഴും; അവരുടെ രൂപം ഇല്ലാതെയാകും; പാതാളം അവരുടെ പാർപ്പിടം.
IRVML   അവരെ ആടുകളെപ്പോലെ പാതാളത്തിന് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു;
മൃത്യു അവരെ മേയിക്കുന്നു;
നേരുള്ളവർ പ്രഭാതത്തിൽ അവരുടെമേൽ വാഴും;
അവരുടെ സൗന്ദര്യം ഇല്ലാതെയാകും;
പാതാളം അവരുടെ പാർപ്പിടം.
TEV   వారు పాతాళములో మందగా కూర్చబడుదురు మరణము వారికి కాపరియై యుండును ఉదయమున యథార్థవంతులు వారి నేలుదురు వారి స్వరూపములు నివాసములేనివై పాతాళములో క్షయమైపోవును.
ERVTE   మనుష్యులందరూ గొర్రెల్లా ఉన్నారు. సమాధి వారిదొడ్డి. మరణం వారి కాపరి. వారి శరీరాలు సమాధిలో కుళ్లిపోయి వ్యర్థమైపోతాయి.
IRVTE   వాళ్ళంతా ఒక గుంపుగా పాతాళానికి వెళ్ళడానికే సిద్ధపడుతున్నారు. మరణం వాళ్లకి కాపరిగా ఉంటుంది. ఉదయాన వాళ్ళపై యథార్థవంతులకు పూర్తి అధికారం ఉంటుంది. వాళ్ళ సౌందర్యానికి నిలువ నీడ లేకుండా పాతాళం వారిని మింగి వేస్తుంది.
KNV   ಅವರು ಕುರಿ ಗಳಂತೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ; ಮರಣವು ಅವರನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ; ಯಥಾರ್ಥರು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಳುವರು; ಅವರಿಗೆ ನಿವಾಸವಿರದ ಹಾಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ರೂಪವು ಕ್ಷಯಿಸುವದು.
ERVKN   ಅವರು ಕುರಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಸಮಾಧಿಯೇ ಅವರ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ. ಮರಣವೇ ಅವರ ಕುರುಬ. ಒಂದು ಮುಂಜಾನೆ, ಅವರ ದೇಹಗಳು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರವಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯುತ್ತಿರಲು, ನೀತಿವಂತರು ಜಯಶಾಲಿಗಳಾಗಿರುವರು.
IRVKN   ಅವರು ಕುರಿಗಳಂತೆ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುವರು;
ಮೃತ್ಯುವೇ ಅವರ ಪಾಲಕನು.
ಅಥವಾ ಉದಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯಥಾರ್ಥರು ಅವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ನಡೆಸುವರು. ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋಗುವರು,
ಅವರಿಗೆ ನಿವಾಸವಿಲ್ಲದ ಹಾಗೆ,
ಪಾತಾಳವು ಅವರ ರೂಪವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು.
HOV   वे अधोलोक की मानों भेड़- बकरियां ठहराए गए हैं; मृत्यु उनका गड़ेरिया ठहरी; और बिहान को सीधे लोग उन पर प्रभुता करेंगे; और उनका सुन्दर रूप अधोलोक का कौर हो जाएगा और उनका कोई आधार रहेगा।
ERVHI   सभी लोग भेड़ जैसे हैं। कब्र उनके लिये बाडा बन जायेगी। मृत्यु उनका चरवाहा बनेगी। उनकी काया क्षीण हो जायेंगी और वे कब्र में सड़ गल जायेंगे।
IRVHI   वे अधोलोक की मानो भेड़ों का झुण्ड ठहराए गए हैं;
मृत्यु उनका गड़रिया ठहरेगा;
और भोर को* सीधे लोग उन पर प्रभुता करेंगे;
और उनका सुन्दर रूप अधोलोक का कौर हो जाएगा और उनका कोई आधार रहेगा।
MRV   ते लोक मेंढ्यांप्रमाणे आहेत. थडगे त्यांची लेखणी आहे. मरण त्यांचा मेंढपाळ आहे. एका सकाळी त्यांच्या शरीराचा थडग्यात नाश होईल आणि ते कुजेल तेव्हा चांगले लोक आनंद करतील.
ERVMR   ते लोक मेंढ्यांप्रमाणे आहेत. थडगे त्यांची लेखणी आहे. मरण त्यांचा मेंढपाळ आहे. एका सकाळी त्यांच्या शरीराचा थडग्यात नाश होईल आणि ते कुजेल तेव्हा चांगले लोक आनंद करतील.
IRVMR   ते कळपाप्रमाणे नेमलेले आहेत, जे मृतलोकांत जातात.
मरण त्यांचा मेंढपाळ आहे.
सरळ त्यांच्यावर धनीपण करतील असे सामर्थ्य त्यांना असेल.
GUV   પેલા લોકો બરાબર ઘેટાઁ જેવાજ છે. શેઓલ તેમનો વાડો બનશે અને મૃત્યુ તેમનો ઘેટાંપાળક બનશે. જ્યારે પેલાં અભિમાની લોકોના શરીરો તેમના વૈભવી ઘરોથી ખૂબ દૂર શેઓલમાં ધીમેથી સડી જશે તે દિવસે નિષ્ઠાવાન લોકો વિજયી બનશે.
IRVGU   તેમને શેઓલમાં લઈ જવાના ટોળાં જેવા ઠરાવવામાં આવશે;
મૃત્યુ તેઓનો ઘેટાંપાળક થશે;
યથાર્થીઓ સવારમાં તેમના પર અધિકાર ચલાવશે;
તેઓનું સૌંદર્ય શેઓલમાં એવું નાશ પામશે કે,
ત્યાં કોઈ બાકી રહેશે નહિ.
PAV   ਇੱਜੜ ਵਾਂਙੁ ਓਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਗਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।
IRVPA   ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੌਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੂਪ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਗਲ਼ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾ ਰਹੇਗਾ।
URV   وہ گویا پاتال کار یوڑٹھرائےگئے َموت اُ ن کی پا سبان ہوگی۔دِیانت دار صُبح کو اُن پر مُسلط ہوگا اور اُن کا لُقمہ ہو کر بے ٹھِکا نا ہو گا ۔
IRVUR   वह जैसे पाताल का रेवड़ ठहराए गए हैं; मौत उनकी पासबान होगी; दियानतदार सुबह को उन पर मुसल्लत होगा, और उनका हुस्न पाताल का लुक़्मा होकर बेठिकाना होगा।
BNV   ওই সব লোক মেষের মত| ওদের কবরের মধ্যে রাখা হবে, মৃত্যু ওদের শাসন করবে| তারপর সেই সকালে সত্‌ লোকরাই জয়ী হবে, অন্যদিকে অহঙ্কারী লোকদের দেহ তাদের সুদৃশ্য ঘর থেকে বহু দূরে কবরের মধ্যে নীরবে পচে যাবে|
IRVBN   তাদের পাতালের জন্য একটি মেষপালকের মত নিযুক্ত করা হয়, মৃত্যু তাদের রাখাল হবে; তাদে সকালে ন্যায়পরায়ণগণ তাদের উপরে রাজত্ব করবে রকে পাতালে অবতরণ করানো হবে; তাদের রূপ পাতালে ভোগ করবে যাতে তার কোনো বাসস্থান আর না থাকে।
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ମଷେମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଶଷେରେ ସହେି କବରରେ ପତିତ ହବେେ ମୃତ୍ଯୁ ସମାନଙ୍କେ ମଷେପାଳକ ହବେ। ତା'ପରେ ସହେି ସକାଳେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତିଗଣ ବିଜଯୀ ହବେେ। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶରୀର କବର ମଧ୍ୟରେ ଧୀରେ ଧୀରେ ନଷ୍ଟ ହବୋକୁ ଲାଗିବ, ସମାନଙ୍କେର ନିଜ ସୁଶୋଭିତ ଗୃହଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ହବେ।
IRVOR   ସେମାନେ ମେଷପଲ ତୁଲ୍ୟ ପାତାଳ ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ;
ମୃତ୍ୟୁୁ ସେମାନଙ୍କର ପାଳକ ହେବ;
ଆଉ, ସରଳ ଲୋକେ ପ୍ରଭାତରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବେ;
ଆଉ, ସେମାନଙ୍କ ଶୋଭା ବିନଷ୍ଟ ହେବା ପାଇଁ ପାତାଳର
ହେବ ତହିଁ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ବାସସ୍ଥାନ ଥିବ।

Bible Language Versions

MHB   כַּצֹּאן H6629 ׀ L-OPRO-3MS לִֽשְׁאוֹל H7585 שַׁתּוּ H8371 מָוֶת H4194 NMS יִרְעֵם H7462 וַיִּרְדּוּ H7287 בָם L-OPRO-3MS יְשָׁרִים H3477 AMP ׀ L-OPRO-3MS לַבֹּקֶר H1242 וצירם H6736 לְבַלּוֹת H1086 שְׁאוֹל H7585 NMS מִזְּבֻל H2073 לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS   זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמוֹ וְאַחֲרֵיהֶם בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה ׃
ALEP   יד   זה דרכם כסל למו    ואחריהם בפיהם ירצו סלה
WLC   זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמֹו וְאַחֲרֵיהֶם ׀ בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה׃
LXXRP   ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN εν G1722 PREP αδη G86 N-DSM εθεντο G5087 V-AMI-3P θανατος G2288 N-NSM ποιμαινει G4165 V-PAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ κατακυριευσουσιν G2634 V-FAI-3P αυτων G846 D-GPM οι G3588 T-NPM ευθεις G2117 A-NPM το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ η G3588 T-NSF βοηθεια G996 N-NSF αυτων G846 D-GPM παλαιωθησεται G3822 V-FPI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αδη G86 N-DSM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF δοξης G1391 N-GSF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 49 : 14

  • Like

  • sheep

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • they

  • are

  • laid

    H8371
    H8371
    שָׁתַת
    shâthath / shaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place, i.e. array; reflex. to lie
    Usage: be laid, set. t
    POS :v
  • in

  • the

  • grave

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
  • ;

  • death

    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • shall

  • feed

    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
  • on

  • them

  • ;

  • and

  • the

  • upright

    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMP
  • shall

  • have

  • dominion

    H7287
    H7287
    רָדָה
    râdâh / raw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off
    Usage: (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take.
    POS :v
  • over

  • them

  • in

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • their

  • beauty

  • shall

  • consume

    H1086
    H1086
    בָּלָה
    bâlâh / baw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fail; by implication to wear out, decay (causatively, consume, spend)
    Usage: consume, enjoy long, become (make, wax) old, spend, waste.
    POS :v
  • in

  • the

  • grave

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • from

  • their

  • dwelling

    H2073
    H2073
    זְבוּל
    zᵉbûwl / ze-bool`
    Source:or זְבֻל
    Meaning: from H2082; a residence
    Usage: dwell in, dwelling, habitation.
    POS :n-m
  • .

  • כַּצֹּאן
    katzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    KD-NMS
  • ׀

    L-OPRO-3MS
  • לִשְׁאוֹל
    lis'ool
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    L-NMS
  • שַׁתּוּ
    sathw
    H8371
    H8371
    שָׁתַת
    shâthath / shaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to place, i.e. array; reflex. to lie
    Usage: be laid, set. t
    POS :v
    VQQ3MP
  • מָוֶת
    maaweeth
    H4194
    H4194
    מָוֶת
    mâveth / maw`-veth
    Source:from H4191
    Meaning: death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin
    Usage: (be) dead(-ly), death, die(-d).
    POS :n-m
    NMS
  • יִרְעֵם
    yir'em
    H7462
    H7462
    רָעָה
    râʻâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend)
    Usage: × break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep (sheep) (-er), pastor, shearing house, shepherd, wander, waste.
    POS :v
    VQY3MS-3MP
  • וַיִּרְדּוּ
    wayirdw
    H7287
    H7287
    רָדָה
    râdâh / raw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread down, i.e. subjugate; specifically, to crumble off
    Usage: (come to, make to) have dominion, prevail against, reign, (bear, make to) rule,(-r, over), take.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בָם
    baam
    L-OPRO-3MS
  • יְשָׁרִים
    ysaariim
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMP
  • ׀

    L-OPRO-3MS
  • לַבֹּקֶר
    laboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • וצירם
    wtzyrm
    H6736
    H6736
    צִיר
    tsîyr / tseer
    Source:the same as H6735
    Meaning: a form (of beauty; as if pressed out, i.e. carved); hence, an (idolatrous) image
    Usage: beauty, idol.
    POS :n-m
    W-CMS
  • לְבַלּוֹת
    lbalwoth
    H1086
    H1086
    בָּלָה
    bâlâh / baw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fail; by implication to wear out, decay (causatively, consume, spend)
    Usage: consume, enjoy long, become (make, wax) old, spend, waste.
    POS :v
    L-VPFC
  • שְׁאוֹל
    s'ool
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • מִזְּבֻל
    mizbul
    H2073
    H2073
    זְבוּל
    zᵉbûwl / ze-bool`
    Source:or זְבֻל
    Meaning: from H2082; a residence
    Usage: dwell in, dwelling, habitation.
    POS :n-m
    M-CMS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×