Bible Books

:

11 Do not wear clothes of wool and linen woven together.

English Language Versions

KJV   Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
KJVP   Thou shalt not H3808 NADV wear H3847 a garment of divers sorts H8162 , as of woolen H6785 and linen H6593 together H3162 ADV .
YLT   `Thou dost not put on a mixed cloth, wool and linen together.
ASV   Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
WEB   You shall not wear a mixed stuff, wool and linen together.
RV   Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.
AKJV   You shall not wear a garment of divers sorts, as of woolen and linen together.
NET   You must not wear clothing made with wool and linen meshed together.
ERVEN   "You must not wear cloth made by weaving together wool and linen.
LXXEN   Thou shalt not wear a Gr. false or adulterated or drossy mingled garment, woollen and linen together.
NLV   Do not wear clothing made of both wool and linen together.
NCV   Don't wear clothes made of wool and linen woven together.
LITV   You shall not wear a garment of different kinds, of wool and linen together.
HCSB   Do not wear clothes made of both wool and linen.

Indian Language Versions

TOV   ஆட்டுமயிரும் பஞ்சுநூலும் கலந்த வஸ்திரத்தை உடுத்திக்கொள்ளாயாக.
IRVTA   ஆட்டுரோமமும் பஞ்சுநூலும் கலந்த ஆடையை அணியாதே.
ERVTA   "நீங்கள், ஆட்டு ரோமத்தாலும் பஞ்சு நூலாலும் கலந்து நெய்த ஆடையை அணியக்கூடாது.
RCTA   ஆட்டுமயிரும் சணல்நூலும் கலந்து நெய்யப்பட்ட ஆடையை உடுத்திக் கொள்ளலாகாது.
ECTA   ஆட்டுமயிரும் நூலும் கலந்து நெய்யப்பட்ட ஆடையை உடுத்தாதே.
MOV   ആട്ടുരോമവും ചണയും കൂടിക്കലർന്ന വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു.
IRVML   ആട്ടുരോമവും ചണവും കൂടിക്കലർന്ന വസ്ത്രം ധരിക്കരുത്. PEPS
TEV   ఉన్నియు జనుపనారయు కలిపినేసిన బట్టను వేసికొన కూడదు.
ERVTE   “ఉన్ని, నార రెండూ కలిసి నేసిన బట్ట నీవు ధరించకూడదు.
IRVTE   ఉన్ని, జనపనారతో కలిపి నేసిన దుస్తులు ధరించకూడదు.
KNV   ಉಣ್ಣೆಯೂ ಸಣಬೂ ಕೂಡಿಸಿ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಯಬಾರದು.
ERVKN   “ನಾರುಮಡಿಯನ್ನೂ ಉಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಮಿಶ್ರವಾಗಿ ನೇಯ್ದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೊಡಬಾರದು.
IRVKN   ನಾರು ಹಾಗು ಉಣ್ಣೆಯೂ ಕೂಡಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. PEPS
HOV   ऊन और सनी की मिलावट से बना हुआ वस्त्र पहिनना॥
ERVHI   तुम्हें उस कपड़े को नहीं पहनना चाहिए जिसे ऊन और सूत से एक साथ बुना गया हो।
IRVHI   ऊन और सनी की मिलावट से बना हुआ वस्त्र पहनना।
MRV   “लोकर आणि ताग यांच्या मिश्र विणीचे वस्त्र वापरु नका.
ERVMR   “लोकर आणि ताग यांच्या मिश्र विणीचे वस्त्र वापरु नका.
IRVMR   लोकर आणि ताग यांच्या मिश्र विणीचे वस्त्र वापरू नका.
GUV   “બે જાતના દોરામાંથી તૈયાર થયેલાં કપડાં જેમ કે ઊન અને શણના દોરાનંુ જેમાં મિશ્રણ હોય તે પહેરવાં નહિ.
IRVGU   ઊન તથા શણનું મિશ્રણ હોય તેવાં વસ્ત્ર પહેરવાં નહિ. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਕਤਾਨ ਅਤੇ ਉੱਨ ਦਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਲੀੜਾ ਨਾ ਪਾ
IRVPA   ਤੂੰ ਕਤਾਨ ਅਤੇ ਉੱਨ ਦਾ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਕੱਪੜਾ ਨਾ ਪਾਵੀਂ।
URV   تُو اُون اور سن دونوں کی ملاوٹ کا بُنا ہوا کپڑا نہ پہننا۔
IRVUR   तू ऊन और सन दोनों की मिलावट का बुना हुआ कपड़ा पहनना।
BNV   “পশম এবং মসীনার সাহায্যে বোনা কাপড় তোমরা কখনই পরবে না|
IRVBN   লোম মসীনা মেশানো সুতোর তৈরী পোশাক পর না।
ORV   "ଏପରି ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ନାହିଁ, ଯାହାକି ରେଶମ ଲାଇଲନ୍ ସୂତା ରେ ପ୍ରସ୍ତକ୍ସ୍ଟତ ହାଇେଥିବ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଲୋମ ମସିନା କୌଣସି ମିଶ୍ରିତ ସୂତ୍ରନିର୍ମିତ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV תִלְבַּשׁ H3847 שַֽׁעַטְנֵז H8162 צֶמֶר H6785 וּפִשְׁתִּים H6593 יַחְדָּֽו H3162 ADV ׃ EPUN ס EPUN
BHS   לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו ׃ ס
ALEP   יא לא תלבש שעטנז צמר ופשתים יחדו  {ס}
WLC   לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃ ס
LXXRP   ουκ G3364 ADV ενδυση G1746 V-FMI-2S κιβδηλον A-ASM ερια G2053 N-APN και G2532 CONJ λινον G3043 N-ASN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 22 : 11

  • Thou

  • shalt

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • wear

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • a

  • garment

  • of

  • divers

  • sorts

    H8162
    H8162
    שַׁעַטְנֵז
    shaʻaṭnêz / shah-at-naze`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: linsey-woolsey, i.e. cloth of linen and wool carded and spun together
    Usage: garment of divers sorts, linen and wollen.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • as

  • ]

  • of

  • woolen

    H6785
    H6785
    צֶמֶר
    tsemer / tseh`-mer
    Source:from an unused root probably meaning to be shaggy
    Meaning: wool
    Usage: wool(-len).
    POS :n-m
  • and

  • linen

    H6593
    H6593
    פִּשְׁתֶּה
    pishteh / pish-teh`
    Source:from the same as H6580 as in the sense of comminuting
    Meaning: linen (i.e. the thread, as carded)
    Usage: flax, linen.
    POS :n-f
  • together

    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִלְבַּשׁ
    thilbas
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
    VQY2MS
  • שַׁעַטְנֵז

    H8162
    H8162
    שַׁעַטְנֵז
    shaʻaṭnêz / shah-at-naze`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: linsey-woolsey, i.e. cloth of linen and wool carded and spun together
    Usage: garment of divers sorts, linen and wollen.
    POS :n-m
    NMS
  • צֶמֶר
    tzeemeer
    H6785
    H6785
    צֶמֶר
    tsemer / tseh`-mer
    Source:from an unused root probably meaning to be shaggy
    Meaning: wool
    Usage: wool(-len).
    POS :n-m
    NMS
  • וּפִשְׁתִּים
    wpisthiym
    H6593
    H6593
    פִּשְׁתֶּה
    pishteh / pish-teh`
    Source:from the same as H6580 as in the sense of comminuting
    Meaning: linen (i.e. the thread, as carded)
    Usage: flax, linen.
    POS :n-f
    W-NFP
  • יַחְדָּו
    yachdaaw
    H3162
    H3162
    יַחַד
    yachad / yakh`-ad
    Source:from H3161
    Meaning: properly, a unit, i.e. (adverb) unitedly
    Usage: alike, at all (once), both, likewise, only, (al-) together, withal.
    POS :n-m
    ADV
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×