|
|
1. മറിയയുടെയും അവളുടെ സഹോദരി മാര്ത്തയുടെയും ഗ്രാമമായ ബേഥാന്യയിലെ ലാസര് എന്ന ഒരുത്തന് ദീനമായ്ക്കിടന്നു.
|
1. Now G1161 a certain G5100 man was G2258 sick G770 , named Lazarus G2976 , of G575 Bethany G963 , the G3588 town G2968 of Mary G3137 and G2532 her G846 sister G79 Martha G3136 .
|
2. ഈ മറിയ ആയിരുന്നു കര്ത്താവിനെ പരിമള തൈലം പൂശി തന്റെ തലമുടികൊണ്ടു അവന്റെ കാല് തുടച്ചതു. അവളുടെ സഹോദരനായ ലാസര് ആയിരുന്നു ദീനമായ്ക്കിടന്നതു.
|
2. ( It G1161 was G2258 that Mary G3137 which anointed G218 the G3588 Lord G2962 with ointment G3464 , and G2532 wiped G1591 his G846 feet G4228 with her G848 hair G2359 , whose G3739 brother G80 Lazarus G2976 was sick G770 .)
|
3. ആ സഹോദരിമാര് അവന്റെ അടുക്കല് ആളയച്ചു: കര്ത്താവേ, നിനക്കു പ്രിയനായവന് ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
|
3. Therefore G3767 his sisters G79 sent G649 unto G4314 him G846 , saying G3004 , Lord G2962 , behold G2396 , he whom G3739 thou lovest G5368 is sick G770 .
|
4. യേശു അതു കേട്ടിട്ടു: ഈ ദീനം മരണത്തിന്നായിട്ടല്ല, ദൈവപുത്രന് മഹത്വപ്പെടേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായിട്ടത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
4. When G1161 Jesus G2424 heard G191 that, he said G2036 , This G3778 sickness G769 is G2076 not G3756 unto G4314 death G2288 , but G235 for G5228 the G3588 glory G1391 of God G2316 , that G2443 the G3588 Son G5207 of God G2316 might be glorified G1392 thereby G1223 G846 .
|
5. യേശു മാര്ത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസരിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
|
5. Now G1161 Jesus G2424 loved G25 Martha G3136 , and G2532 her G846 sister G79 , and G2532 Lazarus G2976 .
|
6. എന്നിട്ടും അവന് ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താന് അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാര്ത്തു.
|
6. When G5613 he had heard G191 therefore G3767 that G3754 he was sick G770 , he abode G3306 G3303 two G1417 days G2250 still G5119 in G1722 the same G3739 place G5117 where he was G2258 .
|
7. അതിന്റെ ശേഷം അവന് ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
7. Then G1899 after G3326 that G5124 saith G3004 he to his disciples G3101 , Let us go G71 into G1519 Judea G2449 again G3825 .
|
8. ശിഷ്യന്മാര് അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാര് ഇപ്പോള്തന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാന് ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
8. His disciples G3101 say G3004 unto him G846 , Master G4461 , the G3588 Jews G2453 of late G3568 sought G2212 to stone G3034 thee G4571 ; and G2532 goest G5217 thou thither G1563 again G3825 ?
|
9. അതിന്നു യേശു: പകലിന്നു പന്ത്രണ്ടു മണിനേരം ഇല്ലയോ? പകല് സമയത്തു നടക്കുന്നവന് ഈ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം കാണുന്നതുകൊണ്ടു ഇടറുന്നില്ല.
|
9. Jesus G2424 answered G611 , Are G1526 there not G3780 twelve G1427 hours G5610 in the G3588 day G2250 ? If G1437 any man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 day G2250 , he stumbleth G4350 not G3756 , because G3754 he seeth G991 the G3588 light G5457 of this G5127 world G2889 .
|
10. രാത്രിയില് നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
10. But G1161 if G1437 a man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 night G3571 , he stumbleth G4350 , because G3754 there is G2076 no G3756 light G5457 in G1722 him G846 .
|
11. ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവന് : നമ്മുടെ സ്നേഹിതനായ ലാസര് നിദ്രകൊള്ളുന്നു; എങ്കിലും ഞാന് അവനെ ഉണര്ത്തുവാന് പോകുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
11. These things G5023 said G2036 he: and G2532 after G3326 that G5124 he saith G3004 unto them G846 , Our G2257 friend G5384 Lazarus G2976 sleepeth G2837 ; but G235 I go G4198 , that G2443 I may awake him out of sleep G1852 G846 .
|
12. ശിഷ്യന്മാര് അവനോടു: കര്ത്താവേ, അവന് നിദ്രകൊള്ളുന്നു എങ്കില് അവന്നു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
12. Then G3767 said G2036 his G846 disciples G3101 , Lord G2962 , if G1487 he sleep G2837 , he shall do well G4982 .
|
13. യേശുവോ അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; ഉറക്കം എന്ന നിദ്രയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു അവര്ക്കും തോന്നിപ്പോയി.
|
13. Howbeit G1161 Jesus G2424 spake G2046 of G4012 his G846 death G2288 : but G1161 they G1565 thought G1380 that G3754 he had spoken G3004 of G4012 taking of rest G2838 in sleep G5258 .
|
14. അപ്പോള് യേശു സ്പഷ്ടമായി അവരോടു: ലാസര് മരിച്ചുപോയി;
|
14. Then G5119 G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 plainly G3954 , Lazarus G2976 is dead G599 .
|
15. ഞാന് അവിടെ ഇല്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിചാരിച്ചു സന്തോഷിക്കുന്നു; നിങ്ങള് വിശ്വസിപ്പാന് ഇടയാകുമല്ലോ; എന്നാല് നാം അവന്റെ അടുക്കല് പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
15. And G2532 I am glad G5463 for your sakes G1223 G5209 that G3754 I was G2252 not G3756 there G1563 , to the intent G2443 ye may believe G4100 ; nevertheless G235 let us go G71 unto G4314 him G846 .
|
16. ദിദിമൊസ് എന്നു പേരുള്ള തോമസ് സഹശിഷ്യന്മാരോടു: അവനോടു കൂടെ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നാമും പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
16. Then G3767 said G2036 Thomas G2381 , which is called G3004 Didymus G1324 , unto his fellow disciples G4827 , Let us G2249 also G2532 go G71 , that G2443 we may die G599 with G3326 him G846 .
|
17. യേശു അവിടെ എത്തിയപ്പോള് അവനെ കല്ലറയില് വെച്ചിട്ടു നാലുദിവസമായി എന്നു അറിഞ്ഞു.
|
17. Then G3767 when Jesus G2424 came G2064 , he found G2147 that G846 he had G2192 lain in G1722 the G3588 grave G3419 four G5064 days G2250 already G2235 .
|
18. ബേഥാന്യ യെരൂശലേമിന്നരികെ ഏകദേശം രണ്ടു നാഴിക ദൂരത്തായിരുന്നു.
|
18. Now G1161 Bethany G963 was G2258 nigh unto G1451 Jerusalem G2414 , about G5613 fifteen G1178 furlongs G4712 off G575 :
|
19. മാര്ത്തയെയും മറിയയെയും സഹോദരനെക്കുറിച്ചു ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പല യെഹൂദന്മാരും അവരുടെ അടുക്കല് വന്നിരുന്നു.
|
19. And G2532 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 came G2064 to G4314 Martha G3136 and G2532 Mary G3137 , to G2443 comfort G3888 them G846 concerning G4012 their G846 brother G80 .
|
20. യേശു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു മാര്ത്ത അവനെ എതിരേല്പാന് ചെന്നു; മറിയയോ വീട്ടില് ഇരുന്നു.
|
20. Then G3767 Martha G3136 , as soon as G5613 she heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming G2064 , went and met G5221 him G846 : but G1161 Mary G3137 sat G2516 still in G1722 the G3588 house G3624 .
|
21. മാര്ത്ത യേശുവിനോടു: കര്ത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കില് എന്റെ സഹോദരന് മരിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
21. Then G3767 said G2036 Martha G3136 unto G4314 Jesus G2424 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G2348 G302 .
|
22. ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോടു എന്തു അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്കു തരും എന്നു ഞാന് അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
22. But G235 I know G1492 , that G3754 even G2532 now G3568 , whatsoever G3745 thou wilt ask G154 G302 of God G2316 , God G2316 will give G1325 it thee G4671 .
|
23. യേശു അവളോടു: നിന്റെ സഹോദരന് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേലക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
23. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Thy G4675 brother G80 shall rise again G450 .
|
24. മാര്ത്ത അവനോടു: ഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തില് അവന് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേലക്കും എന്നു ഞാന് അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
24. Martha G3136 saith G3004 unto him G846 , I know G1492 that G3754 he shall rise again G450 in G1722 the G3588 resurrection G386 at G1722 the G3588 last G2078 day G2250 .
|
25. യേശു അവളോടു: ഞാന് തന്നേ പുനരുത്ഥാനവും ജീവനും ആകുന്നു; എന്നില് വിശ്വസിക്കുന്നവന് മരിച്ചാലും ജീവിക്കും.
|
25. Jesus G2424 said G2036 unto her G846 , I G1473 am G1510 the G3588 resurrection G386 , and G2532 the G3588 life G2222 : he that believeth G4100 in G1519 me G1691 , though G2579 he were dead G599 , yet shall he live G2198 :
|
26. ജീവിച്ചിരുന്നു എന്നില് വിശ്വസിക്കുന്നവന് ആരും ഒരു നാളും മരിക്കയില്ല; ഇതു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
26. And G2532 whosoever G3956 liveth G2198 and G2532 believeth G4100 in G1519 me G1691 shall never G3364 G1519 G165 die G599 . Believest G4100 thou this G5124 ?
|
27. അവള് അവനോടു: ഉവ്വു, കര്ത്താവേ, ലോകത്തില് വരുവാനുള്ള ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു നീ തന്നേ എന്നു ഞാന് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു
|
27. She saith G3004 unto him G846 , Yea G3483 , Lord G2962 : I G1473 believe G4100 that G3754 thou G4771 art G1488 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 , which should come G2064 into G1519 the G3588 world G2889 .
|
28. പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാര്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
28. And G2532 when she had so G5023 said G2036 , she went her way G565 , and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly G2977 , saying G2036 , The G3588 Master G1320 is come G3918 , and G2532 calleth G5455 for thee G4571 .
|
29. അവള് കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കല് വന്നു.
|
29. As soon as G5613 she G1565 heard G191 that, she arose G1453 quickly G5035 , and G2532 came G2064 unto G4314 him G846 .
|
30. യേശു അതുവരെ ഗ്രാമത്തില് കടക്കാതെ മാര്ത്ത അവനെ എതിരേറ്റ സ്ഥലത്തു തന്നേ ആയിരുന്നു.
|
30. Now G1161 Jesus G2424 was not yet G3768 come G2064 into G1519 the G3588 town G2968 , but G235 was G2258 in G1722 that place G5117 where G3699 Martha G3136 met G5221 him G846 .
|
31. വീട്ടില് അവളോടുകൂടെ ഇരുന്നു അവളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന യെഹൂദന്മാര്, മറിയ വേഗം എഴുന്നേറ്റു പോകുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവള് കല്ലറെക്കല് കരവാന് പോകുന്നു എന്നു വിചാരിച്ചു പിന് ചെന്നു.
|
31. The G3588 Jews G2453 then G3767 which were G5607 with G3326 her G846 in G1722 the G3588 house G3614 , and G2532 comforted G3888 her G846 , when they saw G1492 Mary G3137 , that G3754 she rose up G450 hastily G5030 and G2532 went out G1831 , followed G190 her G846 , saying G3004 , She goeth G5217 unto G1519 the G3588 grave G3419 to G2443 weep G2799 there G1563 .
|
32. യേശു ഇരിക്കുന്നേടത്തു മറിയ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു അവന്റെ കാല്ക്കല് വീണു: കര്ത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കില് എന്റെ സഹോദരന് മരിക്കയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
32. Then G3767 when G5613 Mary G3137 was come G2064 where G3699 Jesus G2424 was G2258 , and saw G1492 him G846 , she fell down G4098 at G1519 his G846 feet G4228 , saying G3004 unto him G846 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G599 G302 .
|
33. അവള് കരയുന്നതും അവളോടുകൂടെ വന്ന യെഹൂദന്മാര് കരയുന്നതും യേശു കണ്ടിട്ടു ഉള്ളം നൊന്തു കലങ്ങി:
|
33. When G5613 Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 her G846 weeping G2799 , and G2532 the G3588 Jews G2453 also weeping G2799 which came with G4905 her G846 , he groaned G1690 in the G3588 spirit G4151 , and G2532 was troubled G5015 G1438 .
|
34. അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കര്ത്താവേ, വന്നു കാണ്ക എന്നു അവര് അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
34. And G2532 said G2036 , Where G4226 have ye laid G5087 him? They G846 said G3004 unto him G846 , Lord G2962 , come G2064 and G2532 see G1492 .
|
35. യേശു കണ്ണുനീര് വാര്ത്തു.
|
35. Jesus G2424 wept G1145 .
|
36. ആകയാല് യെഹൂദന്മാര് : കണ്ടോ അവനോടു എത്ര പ്രിയം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
36. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews G2453 , Behold G2396 how G4459 he loved G5368 him G846 !
|
37. ചിലരോ: കുരുടന്റെ കണ്ണു തുറന്ന ഇവന്നു ഇവനെയും മരിക്കാതാക്കുവാന് കഴിഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
37. And G1161 some G5100 of G1537 them G846 said G2036 , Could G1410 not G3756 this man G3778 , which opened G455 the G3588 eyes G3788 of the G3588 blind G5185 , have caused G4160 that G2443 even G2532 this man G3778 should not G3361 have died G599 ?
|
38. യേശു പിന്നെയും ഉള്ളംനൊന്തു കല്ലറെക്കല് എത്തി; അതു ഒരു ഗുഹ ആയിരുന്നു; ഒരു കല്ലും അതിന്മേല് വെച്ചിരുന്നു.
|
38. Jesus G2424 therefore G3767 again G3825 groaning G1690 in G1722 himself G1438 cometh G2064 to G1519 the G3588 grave G3419 . It G1161 was G2258 a cave G4693 , and G2532 a stone G3037 lay G1945 upon G1909 it G846 .
|
39. കല്ലു നീക്കുവിന് എന്നു യേശു പറഞ്ഞു മരിച്ചവന്റെ സഹോദരിയായ മാര്ത്ത: കര്ത്താവേ, നാറ്റം വെച്ചുതുടങ്ങി; നാലുദിവസമായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
39. Jesus G2424 said G3004 , Take ye away G142 the G3588 stone G3037 . Martha G3136 , the G3588 sister G79 of him that was dead G2348 , saith G3004 unto him G846 , Lord G2962 , by this time G2235 he stinketh G3605 : for G1063 he hath been G2076 dead four days G5066 .
|
40. യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാല് നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാന് നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
40. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Said G2036 I not G3756 unto thee G4671 , that G3754 , if G1437 thou wouldest believe G4100 , thou shouldest see G3700 the G3588 glory G1391 of God G2316 ?
|
41. അവര് കല്ലു നീക്കി. യേശു മേലോട്ടു നോക്കി: പിതാവേ, നീ എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടതിനാല് ഞാന് നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നു.
|
41. Then G3767 they took away G142 the G3588 stone G3037 from the place where G3757 the G3588 dead G2348 was G2258 laid G2749 . And G1161 Jesus G2424 lifted G142 up G507 his eyes G3788 , and G2532 said G2036 , Father G3962 , I thank G2168 thee G4671 that G3754 thou hast heard G191 me G3450 .
|
42. നീ എപ്പോഴും എന്റെ അപേക്ഷ കേള്ക്കുന്നു എന്നു ഞാന് അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു ചുറ്റും നിലക്കുന്ന പുരുഷാരം വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഞാന് പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
42. And G1161 I G1473 knew G1492 that G3754 thou hearest G191 me G3450 always G3842 : but G235 because G1223 of the G3588 people G3793 which stand by G4026 I said G2036 it, that G2443 they may believe G4100 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me G3165 .
|
43. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവന് : ലാസരേ, പുറത്തുവരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
|
43. And G2532 when he thus G5023 had spoken G2036 , he cried G2905 with a loud G3173 voice G5456 , Lazarus G2976 , come G1204 forth G1854 .
|
44. മരിച്ചവന് പുറത്തുവന്നു; അവന്റെ കാലും കയ്യും ശീലകൊണ്ടു കെട്ടിയും മുഖം റൂമാല്കൊണ്ടു മൂടിയുമിരുന്നു. അവന്റെ കെട്ടു അഴിപ്പിന് ; അവന് പോകട്ടെ എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
44. And G2532 he that was dead G2348 came forth G1831 , bound G1210 hand G5495 and G2532 foot G4228 with graveclothes G2750 : and G2532 his G846 face G3799 was bound about G4019 with a napkin G4676 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , Loose G3089 him G846 , and G2532 let G863 him go G5217 .
|
45. മറിയയുടെ അടുക്കല് വന്ന യെഹൂദന്മാരില് പലരും അവന് ചെയ്തതു കണ്ടിട്ടു അവനില് വിശ്വസിച്ചു.
|
45. Then G3767 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 which came G2064 to G4314 Mary G3137 , and G2532 had seen G2300 the things which G3739 Jesus G2424 did G4160 , believed G4100 on G1519 him G846 .
|
46. എന്നാല് ചിലര് പരീശന്മാരുടെ അടുക്കല് പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
|
46. But G1161 some G5100 of G1537 them G846 went their ways G565 to G4314 the G3588 Pharisees G5330 , and G2532 told G2036 them G846 what things G3739 Jesus G2424 had done G4160 .
|
47. മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും സംഘം കൂടി: നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? ഈ മനുഷ്യന് വളരെ അടയാളങ്ങള് ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
|
47. Then G3767 gathered G4863 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 a council G4892 , and G2532 said G3004 , What G5101 do G4160 we? for G3754 this G3778 man G444 doeth G4160 many G4183 miracles G4592 .
|
48. അവനെ ഇങ്ങനെ വിട്ടേച്ചാല് എല്ലാവരും അവനില് വിശ്വസിക്കും; റോമക്കാരും വന്നു നമ്മുടെ സ്ഥലത്തെയും ജനത്തെയും എടുത്തുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
48. If G1437 we let him thus alone G863 G846 G3779 , all G3956 men will believe G4100 on G1519 him G846 : and G2532 the G3588 Romans G4514 shall come G2064 and G2532 take away G142 both G2532 our G2257 place G5117 and G2532 nation G1484 .
|
49. അവരില് ഒരുത്തന് , ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവു തന്നേ, അവരോടു: നിങ്ങള് ഒന്നും അറിയുന്നില്ല;
|
49. And G1161 G5100 one G1520 of G1537 them G846 , named Caiaphas G2533 , being G5607 the high priest G749 that same G1565 year G1763 , said G2036 unto them G846 , Ye G5210 know G1492 G3756 nothing at all G3762 ,
|
50. ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യന് ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓര്ക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
50. Nor G3761 consider G1260 that G3754 it is expedient G4851 for us G2254 , that G2443 one G1520 man G444 should die G599 for G5228 the G3588 people G2992 , and G2532 that the G3588 whole G3650 nation G1484 perish G622 not G3361 .
|
51. അവന് ഇതു സ്വയമായി പറഞ്ഞതല്ല, താന് ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതന് ആകയാല് ജനത്തിന്നു വേണ്ടി യേശു മരിപ്പാന് ഇരിക്കുന്നു എന്നു പ്രവചിച്ചതത്രേ.
|
51. And G1161 this G5124 spake G2036 he not G3756 of G575 himself G1438 : but G235 being G5607 high priest G749 that G1565 year G1763 , he prophesied G4395 that G3754 Jesus G2424 should G3195 die G599 for G5228 that nation G1484 ;
|
52. ജനത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രമല്ല ചിതറിയിരിക്കുന്ന ദൈവമക്കളെ ഒന്നായിട്ടു ചേര്ക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
|
52. And G2532 not G3756 for G5228 that nation G1484 only G3440 , but G235 that G2443 also G2532 he should gather together G4863 in G1519 one G1520 the G3588 children G5043 of God G2316 that were scattered abroad G1287 .
|
53. അന്നു മുതല് അവര് അവനെ കൊല്ലുവാന് ആലോചിച്ചു.
|
53. Then G3767 from G575 that G1565 day G2250 forth they took counsel together G4823 for to G2443 put him to death G615 G846 .
|
54. അതുകൊണ്ടു യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയില് പിന്നെ പരസ്യമായി നടക്കാതെ അവിടം വിട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ എഫ്രയീം എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു വാങ്ങി ശിഷ്യന്മാരുമായി അവിടെ പാര്ത്തു.
|
54. Jesus G2424 therefore G3767 walked G4043 no G3756 more G2089 openly G3954 among G1722 the G3588 Jews G2453 ; but G235 went G565 thence G1564 unto G1519 a country G5561 near to G1451 the G3588 wilderness G2048 , into G1519 a city G4172 called G3004 Ephraim G2187 , and there G2546 continued G1304 with G3326 his G846 disciples G3101 .
|
55. യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ അടുത്തിരിക്കയാല് പലരും തങ്ങള്ക്കു ശുദ്ധിവരുത്തുവാന് പെസഹെക്കു മുമ്പെ നാട്ടില് നിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
|
55. And G1161 the G3588 Jews G2453 ' passover G3957 was G2258 nigh at hand G1451 : and G2532 many G4183 went out of the country up G305 G1537 G3588 G5561 to G1519 Jerusalem G2414 before G4253 the G3588 passover G3957 , to G2443 purify G48 themselves G1438 .
|
56. അവര് യേശുവിനെ അന്വേഷിച്ചു ദൈവാലയത്തില് നിന്നുകൊണ്ടു: എന്തു തോന്നുന്നു? അവന് പെരുനാള്ക്കു വരികയില്ലയോ എന്നു തമ്മില് പറഞ്ഞു.
|
56. Then G3767 sought G2212 they for Jesus G2424 , and G2532 spake G3004 among G3326 themselves G240 , as they stood G2476 in G1722 the G3588 temple G2411 , What G5101 think G1380 ye G5213 , that G3754 he will not G3364 come G2064 to G1519 the G3588 feast G1859 ?
|
57. എന്നാല് മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും അവനെ പിടിക്കേണം എന്നു വെച്ചു അവന് ഇരിക്കുന്ന ഇടം ആരെങ്കിലും അറിഞ്ഞാല് അറിവു തരേണമെന്നു കല്പന കൊടുത്തിരുന്നു.
|
57. Now G1161 both G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 had given G1325 a commandment G1785 , that G2443 , if G1437 any man G5100 knew G1097 where G4226 he were G2076 , he should show G3377 it, that G3704 they might take G4084 him G846 .
|