Bible Books

3
:

17 And with whom was he provoked forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

English Language Versions

KJV   But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
KJVP   But G1161 CONJ with whom G5101 I-DPM was he grieved G4360 V-AAI-3S forty G5062 A-NUI years G2094 N-APN ? was it G3588 T-DPM not G3780 PRT-I with them that had sinned G264 V-AAP-DPM , whose G3739 R-GPM carcasses G2966 N-NPN fell G4098 V-2AAI-3S in G1722 PREP the G3588 T-DSF wilderness G2048 A-DSF ?
YLT   but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
ASV   And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
WEB   With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
RV   And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
AKJV   But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
NET   And against whom was God provoked for forty years? Was it not those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
ERVEN   And who was God angry with for 40 years? He was angry with those who sinned. And their dead bodies were left in the desert.
NLV   Who made God angry for forty years? Was it not those people who had sinned in the desert? Was it not those who died and were buried there?
NCV   And with whom was God angry for forty years? He was angry with those who sinned, who died in the desert.
LITV   But with whom was He angry forty years? Was it not with the ones sinning, whose corpses fell in the wilderness?
HCSB   And with whom was He "provoked for 40 years"? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?

Indian Language Versions

TOV   மேலும், அவர் நாற்பது வருஷமாய் யாரை அரோசித்தார்? பாவஞ்செய்தவர்களையல்லவா? அவர்களுடைய சவங்கள் வனாந்தரத்தில் விழுந்துபோயிற்றே.
IRVTA   மேலும், அவர் நாற்பது வருடங்களாக யாரை வெறுத்தார்? பாவம் செய்தவர்களைத்தானே? அவர்களுடைய மரித்த சடலங்கள் வனாந்திரத்தில் விழுந்துபோனதே.
ERVTA   மேலும் நாற்பது வருடங்களாக தேவன் யார் மீது கோபம் கொண்டார்? பாவம் செய்தவர்கள் மீது அல்லவா? அவர்களனை வரும் வனாந்திரத்திலேயே மடிந்து போனார்கள்.
RCTA   'நாற்பது ஆண்டளவு கடவுள் சீற்றம் கொண்டது' யார்மீது? பாவம் புரிந்தவர்கள் மீதன்றோ? அவர்களுடைய பிணங்களும் பாலைவனத்தில் விழுந்துகிடந்தன.
ECTA   நாற்பது ஆண்டுகள் கடவுள் சீற்றம் கொண்டது யார்மீது? பாவம் செய்தவர்கள் மீதல்லவோ? அவர்களுடைய பிணங்கள் பாலை நிலத்தில் விழுந்து கிடந்தன அல்லவோ?
MOV   നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
IRVML   നാല്പതു ആണ്ട് ദൈവം ആരോട് കോപിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ? അവരുടെ ശവങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ വീണുപോയി.
TEV   ఎవరిమీద నలువది ఏండ్లు ఆయన కోపగించెను? పాపము చేసినవారి మీదనే గదా? వారి శవములు6 అరణ్యములో రాలి పోయెను.
ERVTE   నలభై సంవత్సరాలు దేవుడు కోపగించుకొన్నది ఎవరిమీద? పాపం చేసి ఎడారిలో పడి చనిపోయిన వాళ్ళమీదనే కదా!
IRVTE   దేవుడు నలభై ఏళ్ళు ఎవరి మీద కోపపడ్డాడు? పాపం చేసిన వారి మీదే కదా! వారి మృతదేహాలు అరణ్యంలో రాలి పోయాయి.
KNV   ಆದರೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಆತನು ಯಾರಮೇಲೆ ಸಂತಾಪಗೊಂಡನು? ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವಲ್ಲಾ!
ERVKN   ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ದೇವರು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು? ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲಲ್ಲವೇ? ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದರು.
IRVKN   ಮತ್ತು ದೇವರು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು? ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? § ಅರಣ್ಯ 14:29; 1 ಕೊರಿ 10:5: ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಹೋದವು.
HOV   और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से रूठा रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्हों ने पाप किया, और उन की लोथें जंगल में पड़ी रहीं?
ERVHI   वह चालीस बरसों तक किन पर क्रोधित रहा? क्या उन्हीं पर नहीं जिन्होंने पाप किया था और जिनके शव मरुस्थल में पड़े रहे थे?
IRVHI   और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से क्रोधित रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्होंने पाप किया, और उनके शव जंगल में पड़े रहे? (गिन. 14:29)
MRV   आणि तो (देव) कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
ERVMR   आणि तो (देव) कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
IRVMR   आणि तो कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
GUV   અને 40 વરસ સુધી દેવ કોના ઉપર ક્રોધાયમાન થયો? ઈસ્રાએલી લોકો કે જેઓ પોતાના પાપને કારણે અરણ્યમાં મરણ પામ્યા.
ERVGU   અને 40 વરસ સુધી દેવ કોના ઉપર ક્રોધાયમાન થયો? ઈસ્રાએલી લોકો કે જેઓ પોતાના પાપને કારણે અરણ્યમાં મરણ પામ્યા.
IRVGU   વળી ચાળીસ વરસ સુધી તે કોનાં પર નારાજ થયા? શું જેઓએ પાપ કર્યું, જેઓનાં મૃતદેહ અરણ્યમાં પડ્યા રહ્યાં?
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲੀ ਵਰਹੇ ਗਰੰਜ ਰਿਹਾ ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹੀਆਂ
ERVPA   ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਲੀ ਸਾਲ੍ਹਾਂ ਤੱਕ ਕਿਸ ਨਾਲ ਨਰਾਜ਼ ਸੀ? ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਨਰਾਜ਼ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਲੋਕ ਮਾਰੂਥਲ ਵਿੱਚ ਮਾਰੇ ਗਏ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਗੁੱਸੇ ਰਿਹਾ? ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹੀਆਂ?
URV   اور وہ کِن لوگوں سے چالِیس برس تک ناراض رہا؟ کیا اُن سے نہِیں جِنہوں نے گُناہ کِیا اور اُن کی لاشیں بِیابان میں پڑی رہیں؟
IRVUR   और वो किन लोगों से चालीस बरस तक नाराज़ रहा? क्या उनसे नहीं जिन्होंने गुनाह किया, और उनकी लाशें वीराने में पड़ी रहीं?
BNV   আর কাদের ওপরই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর ধরে ক্রুদ্ধ ছিলেন? সেই লোকদের ওপরে নয় কি যাঁরা পাপ করেছিল তার ফলে প্রান্তরে মারা পড়েছিল?
ERVBN   আর কাদের ওপরই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর ধরে ক্রুদ্ধ ছিলেন? সেই লোকদের ওপরে নয় কি যাঁরা পাপ করেছিল তার ফলে প্রান্তরে মারা পড়েছিল?
IRVBN   কাদের জন্যই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর অসন্তুষ্ট ছিলেন? তাদের জন্য কি নয়, যারা পাপ করেছিল, যাদের মৃতদেহ মরূপ্রান্তে পড়েছিল?
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଧରି ତାହା ପ୍ରତି କୋରଧ କରିଥିଲେ ? ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଥିଲେ ସମାନଙ୍କେ ପ୍ରତି ପରମେଶ୍ବର କୋରଧ କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିରେ ମଲେ।
IRVOR   ଆଉ କେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ? ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଶବ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପଡ଼ି ରହିଥିଲା, କ'ଣ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନୁହେଁ ?

Bible Language Versions

GNTERP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP   τισιν I-DPM G5101 δε CONJ G1161 προσωχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ετη N-APN G2094 ουχι PRT-I G3780 τοις T-DPM G3588 αμαρτησασιν V-AAP-DPM G264 ων R-GPM G3739 τα T-NPN G3588 κωλα N-NPN G2966 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP   τίσιν I-DPM G5101 δὲ CONJ G1161 προσώχθισεν V-AAI-3S G4360 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 ἔτη; N-APN G2094 οὐχὶ PRT-I G3780 τοῖς T-DPM G3588 ἁμαρτήσασιν, V-AAP-DPM G264 ὧν R-GPM G3739 τὰ T-NPN G3588 κῶλα N-NPN G2966 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ;A-DSF G2048

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 3 : 17

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • with

  • whom

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DPM
  • was

  • he

  • grieved

    G4360
    G4360
    προσοχθίζω
    prosochthízō / pros-okh-thid'-zo
    Source:from G4314 and a form of (to be vexed with something irksome)
    Meaning: to feel indignant at
    Usage: be grieved at.
    POS :
    V-AAI-3S
  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • ?

  • [

  • was

  • ]

  • [

  • it

  • ]

  • not

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • with

  • them

  • that

  • had

  • sinned

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • carcasses

    G2966
    G2966
    κῶλον
    kōlon / ko'-lon
    Source:from the base of G2849
    Meaning: a limb of the body (as if lopped)
    Usage: carcase.
    POS :
    N-NPN
  • fell

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • wilderness

    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-DSF
  • ?

  • τισιν

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προσωχθισεν

    G4360
    G4360
    προσοχθίζω
    prosochthízō / pros-okh-thid'-zo
    Source:from G4314 and a form of (to be vexed with something irksome)
    Meaning: to feel indignant at
    Usage: be grieved at.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τεσσαρακοντα

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-I
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • αμαρτησασιν
    amartisasin
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-AAP-DPM
  • ων

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • κωλα

    G2966
    G2966
    κῶλον
    kōlon / ko'-lon
    Source:from the base of G2849
    Meaning: a limb of the body (as if lopped)
    Usage: carcase.
    POS :
    N-NPN
  • επεσεν

    G4098
    G4098
    πίπτω
    píptō /
    Source:The first is a reduplicated and contracted form of the second (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: probably akin to G4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively)
    Usage: fail, fall (down), light on.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ερημω
    erimo
    G2048
    G2048
    ἔρημος
    érēmos / er'-ay-mos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: lonesome, i.e. (by implication) waste (usually as a noun, G5561 being implied)
    Usage: desert, desolate, solitary, wilderness.
    POS :
    A-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×