Bible Books

:

7 "Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous.

English Language Versions

KJV   Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.
KJVP   Let mine enemy H341 VQCMS-1MS be H1961 VPY3MS as the wicked H7563 K-AMS , and he that riseth up against H6965 W-VTCMS-1MS me as the unrighteous H5767 K-NMS .
YLT   As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse.
ASV   Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
WEB   "Let my enemy be as the wicked, Let him who rises up against me be as the unrighteous.
RV   Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous.
AKJV   Let my enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous.
NET   "May my enemy be like the wicked, my adversary like the unrighteous.
ERVEN   May my enemies be punished like those who are evil. May those who stood against me end up like all who have done wrong.
LXXEN   Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors.
NLV   "May the one who hates me be as the sinful. And may the one who is against me be as those who are not right and good.
NCV   "Let my enemies be like evil people, my foes like those who are wrong.
LITV   Let my enemy be like the wicked and he who rises against me as the perverse.
HCSB   May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.

Indian Language Versions

TOV   என் பகைஞன் ஆகாதவனைப்போலும், எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலும் இருப்பானாக.
IRVTA   என் பகைவன் ஆகாதவனைப்போலவும்,
எனக்கு விரோதமாக எழும்புகிறவன் அக்கிரமக்காரனைப்போலவும் இருப்பானாக.
ERVTA   "ஜனங்கள் எனக்கெதிராக எழுந்து நிற்கிறார்கள். தீயோர் தண்டிக்கப்படுவதைப் போல என் பகைவர்கள் தண்டனை பெறுவார்கள் என நம்புகிறேன்.
RCTA   என் பகைவன் பொல்லாதவனாய் எண்ணப்படட்டும், எனக்கெதிராய் எழுபவன் நேர்மையற்றவனாய்க் கருதப்படட்டும்.
ECTA   என் பகைவர் தீயோராக எண்ணப்படட்டும்; என் எதிரிகள் நேர்மையற்றோராகக் கருதப்படட்டும்.
MOV   എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
IRVML   എന്റെ ശത്രു ദുഷ്ടനെപ്പോലെയും
എന്റെ എതിരാളി നീതികെട്ടവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
TEV   నాకు శత్రువులైనవారు దుష్టులుగా కనబడుదురు గాక నన్నెదిరించువారు నీతిలేనివారుగా కనబడుదురు గాక.
ERVTE   ప్రజలు నాకు వ్యతిరేకులయ్యారు. నా శత్రువులు దుర్మారులు శిక్షించబడినట్టు శిక్షించబడుదురు గాక.
IRVTE   నాకు శత్రువులు దుష్టులుగా కనబడతారు గాక. నన్నెదిరించేవారు నీతి లేని వారుగా కనబడతారు గాక.
KNV   ನನ್ನ ಶತ್ರು ದುಷ್ಟನ ಹಾಗಿರಲಿ; ನನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಏಳುವವನು ಅನ್ಯಾಯವಂತನ ಹಾಗಿರಲಿ.
ERVKN   “ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ. ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಗತಿಯಾಗಲಿ.
IRVKN   ನನ್ನ ಹಗೆಗೆ ದುಷ್ಟನ ಗತಿಯಾಗಲಿ,
ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದವನು ನೀತಿವಂತನ ಗತಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಿ!
HOV   मेरा शत्रु दुष्टों के समान, और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
ERVHI   मेरे शत्रुओं को दुष्ट जैसा बनने दे, और उन्हें दण्डित होने दे जैसे दुष्ट जन दण्डित होते हैं।
IRVHI   “मेरा शत्रु दुष्टों के समान,
और जो मेरे विरुद्ध उठता है वह कुटिलों के तुल्य ठहरे।
MRV   “लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
ERVMR   “लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले. वाईट माणसांना जशी शिक्षा होते तशी माझ्या शत्रूंना व्हावी अशी मी आशा करतो.
IRVMR   माझे शत्रू दुष्टासारखे होवो,
अनितीमान मनुष्यासारखे ते माझ्यावर उठो.
GUV   લોકો મારી વિરુદ્ધ થઇ ગયા છે. હું ઇચ્છુ છું મારા દુશ્મનોને સજા થાય જેવી રીતે દુષ્ટ માણસોને સજા થવી જોઇએ.
IRVGU   મારા શત્રુને દુષ્ટની જેમ;
મારી વિરુદ્ધ ઊઠનારને અન્યાયીની જેમ થાઓ.
PAV   ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਙੁ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਙੁ।
IRVPA   “ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਦੁਸ਼ਟ ਵਾਂਗੂੰ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਵਿਰੋਧੀ ਬੁਰਿਆਰ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਵੇ।
URV   میرا دُشمن شریروں کی مانند ہو اور میرے خلاف اُٹھنے والا ناراستوں کی مانند !
IRVUR   “मेरा दुश्मन शरीरों की तरह हो, और मेरे ख़िलाफ़ उठने वाला नारास्तों की तरह।
BNV   “আমার শএু য়েন এক জন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়| য়ে ব্যক্তি আমার বিরুদ্ধে মাথা তুলবে সে য়েন একজন মন্দ ব্যক্তির মত ব্যবহার পায়|
IRVBN   আমার শত্রুরা পাপীদের মত হোক; যারা আমার বিরুদ্ধে ওঠে, তারা অধার্মিকদের মত হোক।
ORV   ଲୋକେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଛିଡ଼ା ହବେେ। ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥିବେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ଭଳି।
IRVOR   ମୋହର ଶତ୍ରୁ ଦୁଷ୍ଟର ପରି ହେଉ ମୋ’ ପ୍ରତିକୂଳରେ ଉଠିବା ଲୋକ ଅଧାର୍ମିକ ତୁଲ୍ୟ ହେଉ।

Bible Language Versions

MHB   יְהִי H1961 VPY3MS כְרָשָׁע H7563 K-AMS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS וּמִתְקוֹמְמִי H6965 W-VTCMS-1MS כְעַוָּֽל H5767 K-NMS ׃ EPUN
BHS   יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל ׃
ALEP   ז   יהי כרשע איבי    ומתקוממי כעול
WLC   יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי וּמִתְקֹומְמִי כְעַוָּל׃
LXXRP   ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ ειησαν G1510 V-PAO-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF των G3588 T-GPM ασεβων G765 A-GPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επανιστανομενοι V-AMPNP ωσπερ G3746 ADV η G3588 T-NSF απωλεια G684 N-NSF των G3588 T-GPM παρανομων A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 27 : 7

  • Let

  • mine

  • enemy

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQCMS-1MS
  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • as

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    K-AMS
  • ,

  • and

  • he

  • that

  • riseth

  • up

  • against

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    W-VTCMS-1MS
  • me

  • as

  • the

  • unrighteous

    H5767
    H5767
    עַוָּל
    ʻavvâl / av-vawl`
    Source:intensive from H5765
    Meaning: evil (morally)
    Usage: unjust, unrighteous, wicked.
    POS :n-m
    K-NMS
  • .

  • יְהִי
    yhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQI3MS
  • כְרָשָׁע
    kraasaa'
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    K-AMS
  • אֹיְבִי
    'oybii
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    VQCMS-1MS
  • וּמִתְקוֹמְמִי
    wmithqwommii
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    W-VTCMS-1MS
  • כְעַוָּל

    H5767
    H5767
    עַוָּל
    ʻavvâl / av-vawl`
    Source:intensive from H5765
    Meaning: evil (morally)
    Usage: unjust, unrighteous, wicked.
    POS :n-m
    K-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×