Bible Books

:

9 And Abram journeyed, going on still toward the south.

English Language Versions

KJV   And Abram journeyed, going on still toward the south.
KJVP   And Abram H87 EMS journeyed H5265 W-VQY3MS , going on H1980 VQFA still H5265 W-VQFA toward the south H5045 D-EFS-3FS .
YLT   And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
ASV   And Abram journeyed, going on still toward the South.
WEB   Abram traveled, going on still toward the South.
RV   And Abram journeyed, going on still toward the South.
AKJV   And Abram journeyed, going on still toward the south.
NET   Abram continually journeyed by stages down to the Negev.
ERVEN   Then he moved on toward the Negev, stopping for a time at several places on the way.
LXXEN   And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
NLV   Then Abram traveled on, still going toward the Negev.
NCV   After this, he traveled on toward southern Canaan.
LITV   And Abram pulled up stakes, going on and pulling up stakes toward the Negeb.
HCSB   Then Abram journeyed by stages to the Negev.

Indian Language Versions

TOV   அதின்பின் ஆபிராம் புறப்பட்டு, தெற்கே பிரயாணம்பண்ணிக்கொண்டு போனான்.
IRVTA   அதற்குப் பிறகு ஆபிராம் புறப்பட்டு, தெற்கே பயணம் செய்தான். PS
ERVTA   மீண்டும் ஆபிராம் பயணம் செய்து பாலைவனப் பகுதிக்குச் சென்றான்.
RCTA   அதன் பின் ஆபிராம் மீண்டும் நடந்து தெந்கு நோக்கிச் சென்றான்.
ECTA   இவ்வாறு ஆபிராம் படிப்படியாக நெகேபு நோக்கிப் பயணம் செய்தார்.
MOV   അബ്രാം പിന്നെയും തെക്കോട്ടു യാത്രചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
IRVML   അബ്രാം പിന്നെയും തെക്കോട്ടു യാത്രചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു. PEPS
TEV   అబ్రాము ఇంకా ప్రయాణము చేయుచు దక్షిణ దిక్కుకు వెళ్లెను.
ERVTE   తర్వాత అబ్రాము మరల ప్రయాణం మొదలు పెట్టాడు. నెగెబు దిశగా అతడు ప్రయాణం చేసాడు.
IRVTE   అబ్రాము ఇంకా ప్రయాణం చేస్తూ దక్షిణం వైపు వెళ్ళాడు. అబ్రాము, శారయి ఐగుప్తులో PEPS
KNV   ಅಬ್ರಾಮನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೋಗುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು.
ERVKN   ತರುವಾಯ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ನೆಗೆವ್ ಸ್ಥಳದ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ತರುವಾಯ ಅಬ್ರಾಮನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಕಾನಾನ್ ದೇಶದ ದಕ್ಷಿಣ ಸೀಮೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಹೋದನು. PS
HOV   और अब्राम कूच करके दक्खिन देश की ओर चला गया॥
ERVHI   इसके बाद अब्राम ने फिर यात्रा आरम्भ की। उसने नेगव की ओर यात्रा की।
IRVHI   और अब्राम आगे बढ़ करके दक्षिण देश की ओर चला गया। PS
MRV   त्यानंतर अब्राम पुन्हा पुढच्या प्रवासास निघाला नेगेबकडे गेला.
ERVMR   त्यानंतर अब्राम पुन्हा पुढच्या प्रवासास निघाला नेगेबकडे गेला.
IRVMR   त्यानंतर अब्राम पुन्हा पुढच्या प्रवासास निघाला दक्षिणेकडील नेगेब वाळवंटाकडे गेला. उत्प. 20:1-18; 26:1-11 PEPS
GUV   ત્યાંથી ઇબ્રામે ફરી યાત્રાનો આરંભ કર્યો અને નેગેબ તરફ આગળ વધ્યો.
IRVGU   પછી ઇબ્રામે નેગેબ તરફ જવા માટે મુસાફરી ચાલુ રાખી. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਅਬਰਾਮ ਸਫਰ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਤੁਰਿਆ ਗਿਆ।।
IRVPA   ਅਬਰਾਮ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ-ਕਰਦਾ ਦੱਖਣ ਵੱਲ ਤੁਰਦਾ ਗਿਆ। PS
URV   اور ابراؔم سفر کرتا کرتا جنوب کی طرف بڑھ گیا۔
IRVUR   और इब्रहाम सफ़र करता करता दख्खिन की तरफ़ बढ़ गया। अब्राम और सारय मुल्क-ए-मिस्र में PEPS
BNV   অতঃপর তিনি পুনরায় তাঁর যাত্রা শুরু করলেন| তিনি নেগেভের দিকে অগ্রসর হলেন|
IRVBN   পরে অব্রাম ক্রমে ক্রমে দক্ষিণ দিকে গেলেন। PS
ORV   ଏହାପରେ ଅବ୍ରାମ ଭ୍ରମଣ କରୁକରୁ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଗଲେ।
IRVOR   ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଅବ୍ରାମ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ ଆହୁରି ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଗଲେ। PS

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסַּע H5265 W-VQY3MS אַבְרָם H87 EMS הָלוֹךְ H1980 VQFA וְנָסוֹעַ H5265 W-VQFA הַנֶּֽגְבָּה H5045 D-EFS-3FS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וַיִּסַּע אַבְרָם הָלוֹךְ וְנָסוֹעַ הַנֶּגְבָּה ׃ פ
ALEP   ט ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה  {פ}
WLC   וַיִּסַּע אַבְרָם הָלֹוךְ וְנָסֹועַ הַנֶּגְבָּה׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ απηρεν G522 V-AAI-3S αβραμ N-PRI και G2532 CONJ πορευθεις G4198 V-APPNS εστρατοπεδευσεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 12 : 9

  • And

  • Abram

    H87
    H87
    אַבְרָם
    ʼAbrâm / ab-rawm`
    Source:contracted from H48
    Meaning: high father; Abram, the original name of Abraham
    Usage: Abram.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • journeyed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • going

  • on

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQFA
  • still

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQFA
  • toward

  • the

  • south

    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
    D-EFS-3FS
  • .

  • וַיִּסַּע
    wayisa'
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אַבְרָם
    'abraam
    H87
    H87
    אַבְרָם
    ʼAbrâm / ab-rawm`
    Source:contracted from H48
    Meaning: high father; Abram, the original name of Abraham
    Usage: Abram.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הָלוֹךְ
    haalwok
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQFA
  • וְנָסוֹעַ
    wnaaswo'a
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQFA
  • הַנֶּגְבָּה

    H5045
    H5045
    נֶגֶב
    negeb / neh`-gheb
    Source:from an unused root meaning to be parched
    Meaning: the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine)
    Usage: south (country, side, -ward).
    POS :n-m
    D-EFS-3FS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×