Bible Books

:

29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side.

English Language Versions

KJV   Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
KJVP   Their tents H168 and their flocks H6629 shall they take away H3947 : they shall take H5375 VQY3MP to themselves their curtains H3407 , and all H3605 W-CMS their vessels H3627 , and their camels H1581 ; and they shall cry H7121 W-VQQ3MP unto H5921 PREP-3MP them , Fear H4032 is on every side H5439 .
YLT   Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about.
ASV   Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
WEB   Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Terror on every side!
RV   Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall cry unto them, Terror on every side.
AKJV   Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side.
NET   Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them, 'Terror is all around you!'"
ERVEN   Their tents and flocks will be taken away. Their tents and all their riches will be carried off. Their enemy will take away the camels. Men will shout this to them: 'Terrible things are happening all around us.'
NLV   Their tents and their flocks will be taken. Their tent curtains, and all their good things, and their camels will be carried away for themselves. And men will call out to them, 'Trouble is on every side!'
NCV   Their tents and flocks will be taken away. Their belongings will be carried off -- their tents, all their goods, and their camels. Men will shout to them, 'Terror on every side!'
LITV   They shall take their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels, to themselves. And they shall cry to them, Terroris all around.
HCSB   They will take their tents and their flocks along with their tent curtains and all their equipment. They will take their camels for themselves. They will call out to them: Terror is on every side!

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய கூடாரங்களையும் அவர்களுடைய மந்தைகளையும் வாங்கி, அவர்களுடைய திரைகளையும் அவர்களுடைய எல்லாத் தட்டுமுட்டுகளையும் அவர்களுடைய ஒட்டகங்களையும் தங்களுக்கென்று கொண்டுபோய், எத்திசையும் பயம் என்று சொல்லி, அவர்கள்மேல் ஆர்ப்பரிப்பார்கள்.
IRVTA   அவர்களுடைய கூடாரங்களையும் அவர்களுடைய மந்தைகளையும் வாங்கி, அவர்களுடைய திரைகளையும் அவர்களுடைய எல்லாத் தட்டுமுட்டுகளையும் அவர்களுடைய ஒட்டகங்களையும் தங்களுக்கென்று கொண்டுபோய், எங்கும் பயம் என்று சொல்லி, அவர்கள்மேல் ஆர்ப்பரிப்பார்கள்.
ERVTA   அவர்களின் கூடாரங்களும் மந்தைகளும் எடுக்கப்படும். அவர்களின் கூடாரம் மற்றும் அவர்களின் செல்வமெல்லாம் எடுக்கப்படும். பகைவர்கள் அவர்களது ஒட்டகங்களை எடுப்பார்கள். இதனை ஆண்கள் அவர்களிடம் சத்தமிடுவார்கள். ‘நம்மைச் சுற்றிலும் பயங்கரமானவை நிகழ்ந்துகொண்டிருக்கின்றன.’
RCTA   அவர்களின் கூடாரங்களும் மந்தைகளும் பிடிக்கப்படும், குடில்களும் பொருட்களும் கைப்பற்றப்படும், அவர்களுடைய ஒட்டகங்கள் பறிக்கப்படும், 'எப்பக்கமும் பேரச்சம்' என்று மனிதர் அலறுவார்கள்.
ECTA   அவர்களின் கூடாரங்களும் மந்தைகளும் பிடிபடும்; கூடாரத் துணிகளும் மற்ற எல்லாப் பொருள்களும் கைப்பற்றப்படும்; அவர்களின் ஒட்டகங்களை அவர்களிடமிருந்து ஓட்டிச்செல்வர்; "எப்பக்கமும் ஒரே திகில்" என மனிதர் ஓலமிடுவர்.
MOV   അവരുടെ കൂടാരങ്ങളെയും ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെയും അവർ അപഹരിക്കും; അവരുടെ തിരശ്ശീലകളെയും സകലഉപകരണങ്ങളെയും ഒട്ടകങ്ങളെയും അവർ കൊണ്ടുപോകും; സർവ്വത്രഭീതി എന്നു അവർ അവരോടു വിളിച്ചുപറയും.
IRVML   അവരുടെ കൂടാരങ്ങളെയും ആട്ടിൻകൂട്ടങ്ങളെയും അവർ അപഹരിക്കും; അവരുടെ തിരശ്ശീലകളും സകലഉപകരണങ്ങളും ഒട്ടകങ്ങളെയും അവർ കൊണ്ടുപോകും; ‘സർവ്വത്രഭീതി’ എന്ന് അവർ അവരോട് വിളിച്ചുപറയും.
TEV   వారి గుడారములను గొఱ్ఱల మందలను శత్రువులు కొనిపోవుదురు తెరలను ఉపకరణములను ఒంటెలను వారు పట్టు కొందురు నఖముఖాల భయమని వారు దానిమీద చాటింతురు
ERVTE   వారి గుడారాలు, గొర్రెల మందలు తీసికొని పోబడతాయి. వారి గుడారంతో పాటు వారి వస్తువులన్నీ తీసికొనిపోబడతాయి. వారి శత్రువు ఒంటెలను పట్టుకుపోతాడు. ‘ఎటు చూచినా భయం, భయం’ అని మనుష్యులు కేకలు పెడతారు.
IRVTE   {కేదారు గూర్చి ప్రవచనం} PS అతని సైన్యం వాళ్ళ గుడారాలనూ, వాళ్ళ మందలనూ, గుడారాల తాళ్లనూ మిగిలిన సామాగ్రినంతా తీసుకు వెళ్తారు.
కేదారు ప్రజల ఒంటెలను వాళ్ళు తీసుకువెళ్తారు. ‘అన్ని వైపులా భయం’ అంటూ చెప్తారు.
KNV   ಅವರ ಗುಡಾರಗಳನ್ನೂ ಮಂದೆಗಳನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವರು; ಅವರ ತೆರೆಗಳನ್ನೂ ಎಲ್ಲಾ ಪಾತ್ರೆ ಗಳನ್ನೂ ಒಂಟೆಗಳನ್ನೂ ವಶಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಸುತ್ತಲೂ ಭಯವೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಕೂಗುವರು.
ERVKN   “ಅವರ ಗುಡಾರಗಳನುಐ ಮತ್ತು ಹಿಂಡುಗಳನುಐ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಗುವುದು. ಅವರ ಗುಡಾರಗಳನುಐ, ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನುಐ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಗುವುದು. ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಒಂಟೆಗಳನುಐ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ‘ನಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ಭಯಂಕರ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ’ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
IRVKN   “ಶತ್ರುಗಳು ಅವರ ಗುಡಾರಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಹಿಂಡುಗಳನ್ನೂ ಅಪಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಅವರ ಪರದೆಗಳನ್ನೂ ಸಮಸ್ತ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನೂ, ಒಂಟೆಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು, ‘ಸುತ್ತಮುತ್ತಲು ದಿಗಿಲು’ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಕೂಗುವರು.”
HOV   वे उनके डेरे और भेड़-बकरियां ले जाएंगे, उनके तम्बू और सब बरतन उठा कर ऊंटों को भी हांक ले जाएंगे, और उन लोगों से पुकार के कहेंगे, चारों ओर भय ही भय है।
ERVHI   उनके डेरे और रेवड़ ले लिये जाएंगे। उनके डेरे और सभी चीज़ें ले जायी जायेंगी। उनका शत्रु ऊँटों को ले लेगा। लोग उनके सामने चिल्लाएंगे: “हमारे चारों ओर भयंकर घटनायें घट रही है।”
IRVHI   वे उनके डेरे और भेड़-बकरियाँ ले जाएँगे, उनके तम्बू और सब बर्तन उठाकर ऊँटों को भी हाँक ले जाएँगे, और उन लोगों से पुकारकर कहेंगे, 'चारों ओर भय ही भय है।'
MRV   त्यांचे तंबू कळप नेले जातील. त्यांचे तंबू संपत्ती घेतली जाईल त्यांचा शत्रू त्यांचे उंट नेईल. लोक त्यांना ओरडून सांगतील. ‘आमच्याभोवती काहीतरी भयंकर घडत आहे.’
ERVMR   त्यांचे तंबू कळप नेले जातील. त्यांचे तंबू संपत्ती घेतली जाईल त्यांचा शत्रू त्यांचे उंट नेईल. लोक त्यांना ओरडून सांगतील. ‘आमच्याभोवती काहीतरी भयंकर घडत आहे.’
IRVMR   त्यांचे सैन्य त्यांचे तंबू त्यांचे कळप, त्यांच्या तंबूचे पडदे त्यांचे सर्व साहित्य घेऊन जातील.
केदारच्या लोकांकडून त्यांचे उंट आपणासाठी घेऊन जातील आणि त्यांना ओरडून सांगतील. ‘चोहोकडे सर्व दहशत आहे.’
GUV   તેઓનાં ઘેટાંબકરાં, તંબુઓ તથા ઘરનો સર્વ સામાન કબજે કરવામાં આવશે, તેઓનાં ઊંટોને લઇ જવામાં આવશે; ચારેબાજુ ભયની ચીસો પડશે, આપણે ચારેબાજુથી ઘેરાઇ ગયા છીએ અને આપણું પતન થયું છે.”
IRVGU   તેનું સૈન્ય તેઓના તંબુઓ તથા ટોળાને લઈ જશે. તેઓના સર્વ સામાનને તથા તેઓની કનાતોને લઈ જશે.
તેઓનાં ઊંટોને તેઓ પોતાને માટે લઈ જશે. તેઓ પોકારીને કહેશે કે ચારેબાજુ ભય છે.'
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਲਏ ਜਾਣਗੇ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪੜਦੇ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਂਡੇ, ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਊਠ ਓਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੈ ਜਾਣਗੇ, ਓਹ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁਕਾਰਨਗੇ, ਭਈ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਭੈ ਹੈ!
IRVPA   ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਲਏ ਜਾਣਗੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੜਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਾਂਡੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਊਠ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੈ ਜਾਣਗੇ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੁਕਾਰਨਗੇ, ਭਈ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਭੈਅ ਹੈ!
URV   وہ اُنکے خیموں اور گلوں کو لے لینگے ۔اُنکے پردوں اور برتنوں اور اُونٹوں کو چھین کے جائینگے اور وہ چلا کر اُن سے کہینگے کہ چاروں طرف خوف ہے۔
IRVUR   वह उनके ख़ेमों और गल्लों को ले लेंगे; उनके पर्दों और बर्तनों और ऊँटो को छीन ले जाएँगे; और वह चिल्ला कर उनसे कहेंगे कि चारों तरफ़ ख़ौफ़ है!”
BNV   তাদের তাঁবু এবং মেষের পালকে নিয়ে যাওয়া হবে| তাদের ধনসম্পদ সমস্ত তল্পি-তল্পাও নিয়ে নেওয়া হবে| শএুপক্ষ তাদের উটও নিয়ে যাবে| লোকরা চিত্কার করে বলবে: ‘আমাদের চারিদিকে ভয়ঙ্কর সব ঘটনা ঘটছে|’
IRVBN   লোকে তাদের তাঁবুগুলি পশুপাল, তাঁবুর পর্দা তাদের সমস্ত জিনিস নিয়ে যাবে। তারা কেদরের লোকেদের থেকে উট নিয়ে যাবে এবং চিৎকার করে তাদের বলবে, ‘চারদিকে আতঙ্ক!’
ORV   ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ତମ୍ବୁ ପଶୁପଲକୁ ନଇେଯିବେ। ସମାନଙ୍କେର ୟବନିକା, ସମାନଙ୍କେର ୟାବତୀଯ ପାତ୍ର ଓଟ ପଲକୁ ସମାନେେ ନିଜ ପାଇଁ ନଇେଯିବେ। ଆଉ ' ସମାନଙ୍କେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ରେ ଆଶଙ୍କା ବୋଲି' ସମାନେେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ କହିବେ।
IRVOR   ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ତମ୍ବୁ ପଶୁପଲସବୁ ନେଇଯିବେ;
ସେମାନଙ୍କର ଯବନିକା ସେମାନଙ୍କର ଯାବତୀୟ ପାତ୍ର
ଓଟଗଣକୁ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନେଇଯିବେ,
ଆଉ ‘ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଆଶଙ୍କା’ ବୋଲି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବେ।”

Bible Language Versions

MHB   אָהֳלֵיהֶם H168 וְצֹאנָם H6629 יִקָּחוּ H3947 יְרִיעוֹתֵיהֶם H3407 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN כְּלֵיהֶם H3627 וּגְמַלֵּיהֶם H1581 יִשְׂאוּ H5375 VQY3MP לָהֶם L-PPRO-3MP וְקָרְאוּ H7121 W-VQQ3MP עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP מָגוֹר H4032 מִסָּבִֽיב H5439 ׃ EPUN
BHS   אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעוֹתֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִיב ׃
ALEP   כט אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב
WLC   אָהֳלֵיהֶם וְצֹאנָם יִקָּחוּ יְרִיעֹותֵיהֶם וְכָל־כְּלֵיהֶם וּגְמַלֵּיהֶם יִשְׂאוּ לָהֶם וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגֹור מִסָּבִיב׃
LXXRP   σκηνας G4633 N-APF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ προβατα G4263 N-APN αυτων G846 D-GPM λημψονται G2983 V-FMI-3P ιματια G2440 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN σκευη G4632 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ καμηλους G2574 N-APM αυτων G846 D-GPM λημψονται G2983 V-FMI-3P εαυτοις G1438 D-DPM και G2532 CONJ καλεσατε G2564 V-AAD-2P επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM απωλειαν G684 N-ASF κυκλοθεν G2943 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 49 : 29

  • Their

  • tents

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • and

  • their

  • flocks

    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
  • shall

  • they

  • take

  • away

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • :

  • they

  • shall

  • take

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MP
  • to

  • themselves

  • their

  • curtains

    H3407
    H3407
    יְרִיעָה
    yᵉrîyʻâh / yer-ee-aw`
    Source:from H3415
    Meaning: a hanging (as tremulous)
    Usage: curtain.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • their

  • vessels

    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • camels

    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
  • ;

  • and

  • they

  • shall

  • cry

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • them

  • ,

  • Fear

    H4032
    H4032
    מָגוֹר
    mâgôwr / maw-gore`
    Source:or (Lamentations 2:22) מָגוּר
    Meaning: from H1481 in the sense of fearing; a fright (objective or subjective)
    Usage: fear, terror. Compare H4036.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • on

  • every

  • side

    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
  • .

  • אָהֳלֵיהֶם
    'aaoleiheem
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וְצֹאנָם
    wtzo'naam
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    W-CFS-2MP
  • יִקָּחוּ
    yiqaachw
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MP
  • יְרִיעוֹתֵיהֶם
    yrii'wotheiheem
    H3407
    H3407
    יְרִיעָה
    yᵉrîyʻâh / yer-ee-aw`
    Source:from H3415
    Meaning: a hanging (as tremulous)
    Usage: curtain.
    POS :n-f
    CFP-3MP
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • כְּלֵיהֶם
    kleiheem
    H3627
    H3627
    כְּלִי
    kᵉlîy / kel-ee`
    Source:from H3615
    Meaning: something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon)
    Usage: armour(-bearer), artillery, bag, carriage, furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, × one from another, that which pertaineth, pot, psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, whatsoever.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וּגְמַלֵּיהֶם
    wgmaleyheem
    H1581
    H1581
    גָּמָל
    gâmâl / gaw-mawl`
    Source:apparently from H1580 (in the sense of labor or burden-bearing)
    Meaning: a camel
    Usage: camel.
    POS :n
    W-CMP-3MP
  • יִשְׂאוּ
    yish'uu
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MP
  • לָהֶם
    laaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    L-PPRO-3MP
  • וְקָרְאוּ
    wqaar'uu
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • עֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • מָגוֹר
    maagoor
    H4032
    H4032
    מָגוֹר
    mâgôwr / maw-gore`
    Source:or (Lamentations 2:22) מָגוּר
    Meaning: from H1481 in the sense of fearing; a fright (objective or subjective)
    Usage: fear, terror. Compare H4036.
    POS :n-m
    NMS
  • מִסָּבִיב
    misaabiib
    H5439
    H5439
    סָבִיב
    çâbîyb / saw-beeb`
    Source:or (feminine) סְבִיבָה
    Meaning: from H5437; (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around
    Usage: (place, round) about, circuit, compass, on every side.
    POS :adv
    M-ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×