Bible Books

:

62 And Peter went out, and wept bitterly.

English Language Versions

KJV   And Peter went out, and wept bitterly.
KJVP   And G2532 CONJ Peter G4074 N-NSM went G1831 V-2AAP-NSM out G1854 ADV , and wept G2799 V-AAI-3S bitterly G4090 ADV .
YLT   and Peter having gone without, wept bitterly.
ASV   And he went out, and wept bitterly.
WEB   He went out, and wept bitterly.
RV   And he went out, and wept bitterly.
AKJV   And Peter went out, and wept bitterly.
NET   And he went outside and wept bitterly.
ERVEN   Then Peter went outside and cried bitterly.
NLV   Peter went outside and cried with a troubled heart.
NCV   Then Peter went outside and cried painfully.
LITV   And going outside, Peter wept bitterly.
HCSB   And he went outside and wept bitterly.

Indian Language Versions

TOV   வெளியே போய், மனங்கசந்து அழுதான்.
IRVTA   வெளியேபோய், மனங்கசந்து அழுதான். PS
ERVTA   பின்னர் பேதுரு வெளியே சென்று மனமுருகி அழுதான்.
RCTA   வெளியே போய் மனம் வெதும்பி அழுதார்.
ECTA   வெளியே சென்று மனம் நொந்து அழுதார்.
MOV   പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോട കരഞ്ഞു.
IRVML   പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോടെ കരഞ്ഞു. PEPS
TEV   అప్పుడు ప్రభువు తిరిగి పేతురువైపు చూచెను గనుక పేతురునేడు కోడి కూయకమునుపు నీవు ముమ్మారు నన్ను ఎరుగనందువని ప్రభువు తనతో చెప్పిన మాట జ్ఞాపకము చేసిక
ERVTE   పేతురు బయటకు వెళ్ళి భోరున ఏడ్చాడు.
IRVTE   దాంతో పేతురు బయటకు వెళ్ళి వెక్కి వెక్కి ఏడ్చాడు. మత్తయి 26:67, 68; మార్కు 14:65; యోహా 18:22, 23 PEPS
KNV   ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆಹೋಗಿ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹು ದುಃಖದಿಂದ ಅತ್ತನು.
IRVKN   ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತುಂಬಾ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು. PEPS
HOV   और वह बाहर निकलकर फूट फूट कर रोने लगा॥
ERVHI   तब वह बाहर चला आया और फूट-फूट कर रो पड़ा।
IRVHI   और वह बाहर निकलकर फूट-फूट कर रोने लगा। PS
MRV   मग तो बाहेर गेला आणि अतिदु:खाने रडला.
ERVMR   मग तो बाहेर गेला आणि अतिदु:खाने रडला.
IRVMR   मग तो बाहेर जाऊन मोठ्या दुःखाने रडला. PEPS
GUV   પછી પિતર બહાર ગયો અને ખૂબ રડ્યો.
ERVGU   પછી પિતર બહાર ગયો અને ખૂબ રડ્યો.
IRVGU   તે બહાર જઈને બહુ રડ્યો. PS
PAV   ਅਰ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਭਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।।
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਪਤਰਸ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫ਼ੁੱਟ-ਫ਼ੁੱਟਕੇ ਰੋਣ ਲੱਗਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਬਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ। PS
URV   اور وہ باہِر جا کر زار زار رویا۔
IRVUR   पतरस वहाँ से निकल कर टूटे दिल से ख़ूब रोया। PEPS
BNV   তখন তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
ERVBN   তখন তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
IRVBN   আর তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙে পড়লেন। যাজকদের রাজ্যপালের সামনে যীশুর বিচার।
ORV   ତା'ପରେ ପିତର ବାହାରକୁ ବାହାରିଯାଇ ବ୍ଯାକୁଳ ଭାବରେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ରୋଦନ କଲେ (ମାଥିଉ 26:67,68; ମାର୍କ 14:65) PEPS

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTWHRP   | και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 | πικρως ADV G4090 | πικρως ADV G4090 |
GNTBRP   και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἔξω ADV G1854 ἔκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρῶς.ADV G4090

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 22 : 62

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • went

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • out

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

  • wept

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAI-3S
  • bitterly

    G4090
    G4090
    πικρῶς
    pikrōs / pik-roce'
    Source:adverb from G4089
    Meaning: bitterly, i.e. (figuratively) violently
    Usage: bitterly.
    POS :
    ADV
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξελθων

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εξω

    G1854
    G1854
    ἔξω
    éxō / ex'-o
    Source:adverb from G1537
    Meaning: out(-side, of doors), literally or figuratively
    Usage: away, forth, (with-)out (of, -ward), strange.
    POS :
    ADV
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πετρος

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-NSM
  • εκλαυσεν
    eklaysen
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-AAI-3S
  • πικρως

    G4090
    G4090
    πικρῶς
    pikrōs / pik-roce'
    Source:adverb from G4089
    Meaning: bitterly, i.e. (figuratively) violently
    Usage: bitterly.
    POS :
    ADV
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×