Bible Books

:
12

12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?

English Language Versions

KJV   And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
KJVP   And David H1732 was afraid H3372 W-VQY3MS of God H430 D-EDP that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , saying H559 L-VQFC , How H1963 shall I bring H935 the ark H727 of God H430 home to H413 PREP-1MS me ?
YLT   And David feareth God on that day, saying, `How do I bring in unto me the ark of God?`
ASV   And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
WEB   David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
RV   And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
AKJV   And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
NET   David was afraid of God that day and said, "How will I ever be able to bring the ark of God up here?"
ERVEN   David was afraid of God that day. David said, "I cannot bring the Box of the Agreement here to me!"
LXXEN   And David feared God that day, saying, How shall I bring the ark of God in to myself?
NLV   David was afraid of God that day, saying, "How can I bring the special box of God home to me?"
NCV   David was afraid of God that day and asked, "How can I bring the Ark of God home to me?"
LITV   And David feared God on that day, saying, How shall I bring the ark of God to me?
HCSB   David feared God that day, and said, "How can I ever bring the ark of God to me?"

Indian Language Versions

TOV   அன்றையதினம் தேவனுக்குப் பயந்து: தேவனுடைய பெட்டியை நான் என்னிடத்துக்குக் கொண்டுவருவது எப்படியென்று சொல்லி,
IRVTA   அன்றையதினம் தேவனுக்கு பயந்து: தேவனுடைய பெட்டியை நான் என்னிடம் கொண்டுவருவது எப்படியென்று சொல்லி,
ERVTA   தாவீது அன்று தேவனுக்குப் பயந்தான். தாவீது, "தேவனுடைய உடன்படிக்கைப் பெட்டியை இங்கு என்னிடம் என்னால் கொண்டுவர முடியாது!" என்றான்.
RCTA   தாவீது, கடவுளுக்கு அஞ்சி, "கடவுளின் திருப்பேழையை எவ்வாறு நான் என் வீட்டிற்குக் கொண்டு போவது?" என்று சொன்னார்.
ECTA   அந்நாளில் தாவீது கடவுளுக்கு அஞ்சி, "கடவுளின் பேழையை என்னிடம் கொண்டுவருவது எப்படி?" என்று சொல்லி,
MOV   ഇതു ഇന്നുവരെയും പറഞ്ഞുവരുന്നു. അന്നു ദാവീദ് ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടുപോയി: ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം എങ്ങനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   ഇതു ഇന്നുവരെയും അങ്ങനെതന്നെ അറിയപ്പെടുന്നു. അന്ന് ദാവീദ്‌ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടുപോയി. “ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ പെട്ടകം എങ്ങനെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരേണം” എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   దినమున దావీదు దేవుని విషయమై భయమొందిదేవుని మందసమును నాయొద్దకు నేను ఏలాగు తీసికొని పోవుదుననుకొని, మందసమును
ERVTE   రోజు దావీదు దేవునికి భయపడ్డాడు. “ఒడంబడిక పెట్టెను నా వద్దకు విధంగా తీసుకొని వెళ్లగలను?” అని అనుకున్నాడు.
IRVTE   రోజున దావీదు దేవుని విషయంలో భయపడి “దేవుని మందసాన్ని నా దగ్గరికి నేను ఎలా తీసుకు పోతాను?” అన్నాడు.
KNV   ದಾವೀದನು ದಿನ ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು--ದೇವರ ಮಂಜೂಷ ವನ್ನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ತರಿಸುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ದಿವಸದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಭಯಪಟ್ಟು, “ನಾನು ಯೆಹೋವನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ತರಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದುಕೊಂಡನು.
IRVKN   ದಿನ ದಾವೀದನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು, “ದೇವರ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ನಾನಿರುವಲ್ಲಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಹೇಗೆ” ಎಂದುಕೊಂಡು
HOV   और उस दिन दाऊद परमेश्वर से डर कर कहने लगा, मैं परमेश्वर के सन्दूक को अपने यहां कैसे ले आऊं?
ERVHI   उस दिन दाऊद परमेश्वर से डर गया। दाऊद ने कहा, “मैं साक्षीपत्र के सन्दूक को यहाँ अपने पास नहीं ला सकता।”
IRVHI   उस दिन दाऊद परमेश्‍वर से डरकर कहने लगा, “मैं परमेश्‍वर के सन्दूक को अपने यहाँ कैसे ले आऊँ?”
MRV   दावीदाला त्यादिवशी देवाची धास्ती वाटली. दावीद म्हणाला, “आपल्या इथे मी परमेश्वराचा कोश कसा आणू?”
ERVMR   दावीदाला त्यादिवशी देवाची धास्ती वाटली. दावीद म्हणाला, “आपल्या इथे मी परमेश्वराचा कोश कसा आणू?”
IRVMR   दावीदाला त्यादिवशी देवाची भीती वाटली. तो म्हणाला, “आपल्या घरी मी देवाचा कोश कसा आणू?”
GUV   દાઉદને તે દિવસે દેવનો ભય લાગ્યો અને તે બોલ્યો, “હું ‘દેવના કોશ’ ને મારે ઘેર શી રીતે લઇ જાઉં?”
IRVGU   તે દિવસે દાઉદને ઈશ્વરનો ડર લાગ્યો અને તે બોલ્યો, “હું મારા ઘરે ઈશ્વરનો કોશ કેવી રીતે લાવું?”
PAV   ਅਰ ਦਾਊਦ ਉਸ ਵੇਲੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਅਰ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਕਿੱਕੁਰ ਲਿਆਵਾਂ?
IRVPA   ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਕਿਵੇਂ ਲਿਆਵਾਂ?
URV   اور داؔؤد اُس دِن خُدا سے ڈر گیا اور کہنے لگا کہ مَیں خُدا کے صندوق کو اپنے ہاں کیونکر لاؤں ؟۔
IRVUR   और दाऊद उस दिन ख़ुदा से डर गया और कहने लगा कि मैं ख़ुदा के सन्दूक़ को अपने यहाँ क्यूँ कर लाऊँ?
BNV   ঈশ্বরের রোষে ভয় পেয়ে দায়ূদ বললেন, “আমি আর এই সাক্ষ্যসিন্দুক আমার কাছে নিতে পারব না!”
IRVBN   দায়ূদ সেই দিন ঈশ্বরকে খুব ভয় পেলেন। আর তিনি বললেন, “ঈশ্বরের সিন্দুকটি তবে কি করে আমার কাছে আনা যাবে?”
ORV   ସହେିଦିନ ଦାଉଦ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ। ଦାଉଦ କହିଲେ, "ମୁଁ ଏଠାକୁ ମାେ ନିକଟକୁ ନିଯମସିନ୍ଦୁକକୁ ଆଣିପାରିବି ନାହିଁ।"
IRVOR   ଆଉ ଦାଉଦ ସେହି ଦିନ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭୟ ପାଇ କହିଲେ, “ମୁଁ କିପରି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ମୋ’ ନିକଟକୁ ଗୃହକୁ ଆଣିବି ?”

Bible Language Versions

BHS   וַיִּירָא דָוִיד אֶת־הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר הֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים ׃
ALEP   יב ויירא דויד את האלהים ביום ההוא לאמר  היך אביא אלי את ארון האלהים
WLC   וַיִּירָא דָוִיד אֶת־הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר הֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφοβηθη G5399 V-API-3S δαυιδ N-PRI τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF λεγων G3004 V-PAPNS πως G4459 ADV εισοισω G1533 V-FAI-1S προς G4314 PREP εμαυτον G1683 D-ASM την G3588 T-ASF κιβωτον G2787 N-ASF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1Chronicles 13 : 12

  • And

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • was

  • afraid

    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • of

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-EDP
  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ,

  • saying

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • How

    H1963
    H1963
    הֵיךְ
    hêyk / hake
    Source:another form for H349
    Meaning: how?
    Usage: how.
    POS :adv
  • shall

  • I

  • bring

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • the

  • ark

    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
  • of

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • [

  • home

  • ]

  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ?

  • וַיִּירָא
    wayiyraa'
    H3372
    H3372
    יָרֵא
    yârêʼ / yaw-ray`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fear; morally to revere; causatively to frighten
    Usage: affright, be (make) afraid, dread(-ful), (put in) fear(-ful, -fully, -ing), (be had in) reverence(-end), × see, terrible (act, -ness, thing).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • דָוִיד
    daawiid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָאֱלֹהִים
    haa'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-EDP
  • בַּיּוֹם
    baywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • לֵאמֹר
    le'mor
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    L-VQFC
  • הֵיךְ
    heik
    H1963
    H1963
    הֵיךְ
    hêyk / hake
    Source:another form for H349
    Meaning: how?
    Usage: how.
    POS :adv
    IGAT
  • אָבִיא
    'aabii'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VHY1MS
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-1MS
  • אֵת
    'eth
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP
  • אֲרוֹן
    'arwon
    H727
    H727
    אָרוֹן
    ʼârôwn / aw-rone`
    Source:or אָרֹן
    Meaning: from H717 (in the sense of gathering); a box
    Usage: ark, chest, coffin.
    POS :n-m
    CMS
  • הָאֱלֹהִים
    haa'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    D-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×