Bible Versions
Bible Books

1 Corinthians 14:3 (ASV) American Standard Version

3 But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.

English Language Versions

KJV   But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
KJVP   But G1161 he that prophesieth G4395 speaketh G2980 unto men G444 to edification, G3619 and G2532 exhortation, G3874 and G2532 comfort. G3889
YLT   and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
ASV   But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
WEB   But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
RV   But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation.
NET   But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
ERVEN   But those who prophesy are speaking to people. They help people grow stronger in faith, and they give encouragement and comfort.

Indian Language Versions

TOV   தீர்க்கதரிசனஞ்சொல்லுகிறவனோ மனுஷருக்கு பக்திவிருத்தியும், புத்தியும், ஆறுதலும் உண்டாகத்தக்கதாகப் பேசுகிறான்.
ERVTA   ஆனால் தீர்க்கதரிசனம் சொல்கிற ஒருவன் மக்களிடம் பேசுகிறான். அவன் மக்களுக்கு வல்லமை, உற்சாகம், ஆறுதல் ஆகியவற்றைக் கொடுக்கிறான்.
MOV   പ്രവചിക്കുന്നവനോ ആത്മികവർദ്ധനെക്കും പ്രബോധനത്തിന്നും ആശ്വാസത്തിന്നുമായി മനുഷ്യരോടു സംസാരിക്കുന്നു.
TEV   క్షేమాభివృద్ధియు హెచ్చరికయు ఆదరణయు కలుగునట్లు, ప్రవచించువాడు మనుష్యులతో మాట లాడుచున్నాడు.
ERVTE   కాని దైవసందేశం చెప్పేవాడు విశ్వాసాన్ని బలపరచాలని ప్రజల్లో ఉత్సాహము, శాంతి కలిగించాలని దైవసందేశం చెపుతాడు.
KNV   ಪ್ರವಾದಿಸುವವನಾದರೋ ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಭಕ್ತಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನೂ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯನ್ನೂ ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆದರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   परन्तु जो भविष्यद्वाणी करता है, वह मनुष्यों से उन्नति, और उपदेश, और शान्ति की बातें कहता है।
MRV   परंतु जो संदेश देतो तो लोकांशी बोध, उन्नती, उपदेश याविषयी बोलतो,
GUV   પરંતુ જે વ્યક્તિ પ્રબોધ કરે છે, તે લોકોને કહે છે. તે લોકોને સાર્મથ્ય, પ્રોત્સાહન અને દિલાસો આપે છે.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲਾਭ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   لیکِن جونُبُوّت کرتا ہے وہ آدمِیوں سے ترقّی اور نصِیحت اور تسلّی کی باتیں کہتا ہے۔
BNV   কিন্তু য়ে ভাববাণী বলে, সে মানুষকে গড়ে তোলে, উত্‌সাহ সান্ত্বনা দেয়৷
ORV   କିନ୍ତୁ ୟିଏ ଭାବବାଣୀ ହେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ତା, ଉତ୍ସାହ ସାନ୍ତ୍ବନାର କଥା ହେ।

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προφητευων V-PAP-NSM G4395 ανθρωποις N-DPM G444 λαλει V-PAI-3S G2980 οικοδομην N-ASF G3619 και CONJ G2532 παρακλησιν N-ASF G3874 και CONJ G2532 παραμυθιαν N-ASF G3889
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 προφητεύων V-PAP-NSM G4395 ἀνθρώποις N-DPM G444 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 οἰκοδομὴν N-ASF G3619 καὶ CONJ G2532 παράκλησιν N-ASF G3874 καὶ CONJ G2532 παραμυθίαν.N-ASF G3889

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 14 : 3

  • very

  • and

  • @

  • infallible

  • Pithom

  • it

  • organ

  • rumor

  • ;

  • )

  • Zuzim

  • ;

  • )

  • worshipper

  • +

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • prophesieth

    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • speaketh

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • unto

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • [

  • to

  • ]

  • edification

    G3619
    G3619
    οἰκοδομή
    oikodomḗ / oy-kod-om-ay'
    Source:feminine (abstract) of a compound of G3624 and the base of G1430
    Meaning: architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation
    Usage: building, edify(-ication, -ing).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • exhortation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • comfort

    G3889
    G3889
    παραμυθία
    paramythía / par-am-oo-thee'-ah
    Source:from G3888
    Meaning: consolation (properly, abstract)
    Usage: comfort.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • προφητευων
    profiteyon
    G4395
    G4395
    προφητεύω
    prophēteúō / prof-ate-yoo'-o
    Source:from G4396
    Meaning: to foretell events, divine, speak under inspiration, exercise the prophetic office
    Usage: prophesy.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ανθρωποις
    anthropois
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-DPM
  • λαλει
    lalei
    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • οικοδομην
    oikodomin
    G3619
    G3619
    οἰκοδομή
    oikodomḗ / oy-kod-om-ay'
    Source:feminine (abstract) of a compound of G3624 and the base of G1430
    Meaning: architecture, i.e. (concretely) a structure; figuratively, confirmation
    Usage: building, edify(-ication, -ing).
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακλησιν
    paraklisin
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-ASF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραμυθιαν
    paramythian
    G3889
    G3889
    παραμυθία
    paramythía / par-am-oo-thee'-ah
    Source:from G3888
    Meaning: consolation (properly, abstract)
    Usage: comfort.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×