Bible Versions
Bible Books

1 John 3:20 (ASV) American Standard Version

20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.

English Language Versions

KJV   For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
KJVP   For G3754 if G1437 our G2257 heart G2588 condemn G2607 us, G3754 God G2316 is G2076 greater G3187 than our G2257 heart, G2588 and G2532 knoweth G1097 all things. G3956
YLT   because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
ASV   because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
WEB   because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
RV   whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
NET   that if our conscience condemns us, that God is greater than our conscience and knows all things.
ERVEN   vnumber="20">

Indian Language Versions

TOV   நம்முடைய இருதயமே நம்மைக் குற்றவாளிகளாகத் தீர்க்குமானால், தேவன் நம்முடைய இருதயத்திலும் பெரியவராயிருந்து சகலத்தையும் அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
MOV   ഹൃദയം നമ്മെ കുറ്റം വിധിക്കുന്നു എങ്കിൽ ദൈവം നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെക്കാൾ വലിയവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനും എന്നു നമ്മുടെ ഹൃദയത്തെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഉറപ്പിക്കാം.
TEV   ప్రియులారా, మన హృదయము మన యందు దోషారోపణ చేయనియెడల దేవుని యెదుట ధైర్యముగలవారమగుదుము.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಹೃದಯಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   क्योंकि परमेश्वर हमारे मन से बड़ा है; और सब कुछ जानता है।
MRV   जेव्हा जेव्हा आमचे अंत:करण आम्हांला दोष देईल, हे यासाठी की आमच्या अंत:करणापेक्षा देव महान आहे, आणि सर्वकाही (तो) जाणतो.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਮਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣੀਜਾਣ ਹੈ
URV   کِیُونکہ خُدا ہمارے دِل سے بڑا ہے اور سب کُچھ جانتا ہے۔
ORV   ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସତ୍ଯମାର୍ଗ ରେ ଅଛୁ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବା। ପୁଣି ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରେ, ତବେେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁ ରେ ଶାନ୍ତ ରହିପାରିବା, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟଠାରୁ ମହାନ ସେ ସବୁ ଜାଣନ୍ତି।

Bible Language Versions

GNTERP   οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTWHRP   οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTBRP   οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 καταγινωσκη V-PAS-3S G2607 ημων P-1GP G2257 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 οτι CONJ G3754 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 γινωσκει V-PAI-3S G1097 παντα A-APN G3956
GNTTRP   ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 καταγινώσκῃ V-PAS-3S G2607 ἡμῶν P-1GP G2248 T-NSF G3588 καρδία, N-NSF G2588 ὅτι CONJ G3754 μείζων A-NSM-C G3187 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τῆς T-GSF G3588 καρδίας N-GSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 γινώσκει V-PAI-3S G1097 πάντα.A-APN G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1john 3 : 20

  • him

  • Cain

  • hath

  • toil

  • Break

  • abundantly

  • ;

  • &

  • under

  • bring

  • closed

  • hath

  • toil

  • ;

  • )

  • Bilhan

  • living

  • windows

  • +

  • For

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • if

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • condemn

    G2607
    G2607
    καταγινώσκω
    kataginṓskō / kat-ag-in-o'-sko
    Source:from G2596 and G1097
    Meaning: to note against, i.e. find fault with
    Usage: blame, condemn.
    POS :
    V-PAS-3S
  • us

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • greater

    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • than

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • knoweth

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-3S
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • .

  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εαν
    ean
    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    COND
  • καταγινωσκη
    kataginoski
    G2607
    G2607
    καταγινώσκω
    kataginṓskō / kat-ag-in-o'-sko
    Source:from G2596 and G1097
    Meaning: to note against, i.e. find fault with
    Usage: blame, condemn.
    POS :
    V-PAS-3S
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • μειζων
    meizon
    G3187
    G3187
    μείζων
    meízōn / mide'-zone
    Source:irregular comparative of G3173
    Meaning: larger (literally or figuratively, specially, in age)
    Usage: elder, greater(-est), more.
    POS :
    A-NSM-C
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καρδιας
    kardias
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γινωσκει
    ginoskei
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAI-3S
  • παντα
    panta
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×