Bible Versions
Bible Books

1 Peter 5:8 (ASV) American Standard Version

8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,

English Language Versions

KJV   Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
KJVP   Be sober, G3525 be vigilant; G1127 because G3754 your G5216 adversary G476 the devil, G1228 as G5613 a roaring G5612 lion, G3023 walketh about, G4043 seeking G2212 whom G5101 he may devour: G2666
YLT   Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up,
ASV   Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,
WEB   Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.
RV   Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
NET   Be sober and alert. Your enemy the devil, like a roaring lion, is on the prowl looking for someone to devour.
ERVEN   Control yourselves and be careful! The devil is your enemy, and he goes around like a roaring lion looking for someone to attack and eat.

Indian Language Versions

TOV   தெளிந்த புத்தியுள்ளவர்களாயிருங்கள், விழித்திருங்கள்; ஏனெனில், உங்கள் எதிராளியாகிய பிசாசானவன் கெர்ச்சிக்கிற சிங்கம்போல் எவனை விழுங்கலாமோ என்று வகைதேடிச் சுற்றித்திரிகிறான்.
ERVTA   உங்களைக் கட்டுப்படுத்திக்கொண்டு கவனமாக வாழுங்கள்! பிசாசு உங்கள் பகைவன். உண்ணும்பொருட்டு எந்த மனிதனாவது அகப்படுவானா என்று தேடிக் கொண்டே கர்ச்சிக்கிற சிங்கத்தைப் போலவே அவன் அலைகிறான். பிசாசைப் பின்பற்ற மறுத்துவிடுங்கள்.
MOV   നിർമ്മദരായിരിപ്പിൻ; ഉണർന്നിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ പ്രതിയോഗിയായ പിശാചു അലറുന്ന സിംഹം എന്നപോലെ ആരെ വിഴുങ്ങേണ്ടു എന്നു തിരിഞ്ഞു ചുറ്റിനടക്കുന്നു.
TEV   నిబ్బరమైన బుద్ధి గలవారై మెలకువగా ఉండుడి; మీ విరోధియైన అపవాది గర్జించు సింహమువలె ఎవరిని మింగుదునా అని వెదకుచు తిరుగుచున్నాడు.
ERVTE   మీ ఆలోచనల్ని అదుపులో పెట్టుకొని మెలుకువతో ఉండండి. మీ శత్రువైనటువంటి సైతాను సింహంలా గర్జిస్తూ మిమ్నల్ని మ్రింగి వేయాలని మీ చుట్టు తిరుగుతూ ఉన్నాడు.
KNV   ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರ್ರಿ. ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ; ನಿಮ್ಮ ವಿರೋಧಿ ಯಾಗಿರುವ ಸೈತಾನನು ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹದಂತೆ ಯಾರನ್ನು ನುಂಗಲಿ ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ತಿರುಗುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತರಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರು. ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹವು ಯಾರನ್ನು ತಿನ್ನಲಿ ಎಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
HOV   सचेत हो, और जागते रहो, क्योंकि तुम्हारा विरोधी शैतान गर्जने वाले सिंह की नाईं इस खोज में रहता है, कि किस को फाड़ खाए।
MRV   सावध आणि जागरुक असा. तुमचा वैरी जो सैतान तो गर्जना करीत फिरणाऱ्या सिंहासारखा कोणाला गिळावे म्हणून सगळीकडे फिरत असतो.
GUV   તમારી જાતને નિયંત્રિત કરો અને સાવધાન રહો! શેતાન તમારો દુશ્મન છે, અને તે ગાજનાર સિંહની પેઠે કોઇ મળે તેને ખાઇ જવા માટે શોધતો ફરે છે.
PAV   ਸੁਚੇਤ ਹੋਵੋ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਰੋਧੀ ਸ਼ਤਾਨ ਬੁਕਦੇ ਸ਼ੀਂਹ ਵਾਂਙੁ ਭਾਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਕਿਹ ਨੂੰ ਪਾੜ ਖਾਵਾਂ!
URV   تُم ہوشیار اور بیدار رہو۔ تُمہارا مُخالِف اِبلِیس گرجنے والے شیر ببر کی طرح ڈھُونڈتا پھِرتا ہے کہ کِس کو پھاڑ کھائے۔
BNV   তোমরা সংযত সতর্ক থাক, তোমাদের মহাশত্রু দিয়াবল গর্জনকারী সিংহের মত কাকে গ্রাস করবে তা খুঁজে বেড়াচ্ছে৷
ORV   ନିଜକୁ ସଂୟଜ କର ସାବଧାନ ରୁହ। ଶୟତାନ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ। ସେ ଗର୍ଜନ କରୁଥିବା ସିଂହ ଭଳି କାହାକୁ ମାରି ଖାଇବା ପାଇଁ ଚାରିଆଡ଼େ ଖାଜେି ବୁଲୁଛି।

Bible Language Versions

GNTERP   νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 τινα I-ASM G5101 καταπιη V-2AAS-3S G2666
GNTWHRP   νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 | | τινα I-ASM G5101 | καταπιειν V-2AAN G2666
GNTBRP   νηψατε V-AAM-2P G3525 γρηγορησατε V-AAM-2P G1127 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 υμων P-2GP G5216 διαβολος A-NSM G1228 ως ADV G5613 λεων N-NSM G3023 ωρυομενος V-PNP-NSM G5612 περιπατει V-PAI-3S G4043 ζητων V-PAP-NSM G2212 τινα I-ASM G5101 καταπιη V-2AAS-3S G2666
GNTTRP   Νήψατε, V-AAM-2P G3525 γρηγορήσατε. V-AAM-2P G1127 T-NSM G3588 ἀντίδικος N-NSM G476 ὑμῶν P-2GP G5210 διάβολος A-NSM G1228 ὡς ADV G5613 λέων N-NSM G3023 ὠρυόμενος V-PNP-NSM G5612 περιπατεῖ V-PAI-3S G4043 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 τίνα I-ASM G5101 καταπιεῖν·V-2AAN G2666

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 5 : 8

  • give

  • dipping

  • ;

  • `

  • snatcheth

  • $

  • Therefore

  • terrible

  • "

  • unblameable

  • ;

  • mother

  • darkness

  • reprover

  • rivers

  • ;

  • womb

  • virgin

  • ;

  • spendeth

  • plant

  • and

  • brought

  • thunderings

  • ;

  • Be

  • sober

    G3525
    G3525
    νήφω
    nḗphō / nay'-fo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet
    Usage: be sober, watch.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ,

  • be

  • vigilant

    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-AAM-2P
  • ;

  • because

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • adversary

    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-NSM
  • the

  • devil

    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • a

  • roaring

    G5612
    G5612
    ὠρύομαι
    ōrýomai / o-roo'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to roar
    Usage: roar.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • lion

    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • walketh

  • about

    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • seeking

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • whom

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASM
  • he

  • may

  • devour

    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-2AAS-3S
  • :

  • νηψατε
    nipsate
    G3525
    G3525
    νήφω
    nḗphō / nay'-fo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet
    Usage: be sober, watch.
    POS :
    V-AAM-2P
  • γρηγορησατε
    grigorisate
    G1127
    G1127
    γρηγορεύω
    grēgoreúō / gray-gor-yoo'-o
    Source:from G1453
    Meaning: to keep awake, i.e. watch (literally or figuratively)
    Usage: be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
    POS :
    V-AAM-2P
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • αντιδικος
    antidikos
    G476
    G476
    ἀντίδικος
    antídikos / an-tid'-ee-kos
    Source:from G473 and G1349
    Meaning: an opponent (in a lawsuit); specially, Satan (as the arch-enemy)
    Usage: adversary.
    POS :
    N-NSM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • διαβολος
    diavolos
    G1228
    G1228
    διάβολος
    diábolos / dee-ab'-ol-os
    Source:from G1225
    Meaning: a traducer; specially, Satan (compare H7854)
    Usage: false accuser, devil, slanderer.
    POS :
    A-NSM
  • ως
    os
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • λεων
    leon
    G3023
    G3023
    λέων
    léōn / leh-ohn'
    Source:a primary word
    Meaning: a lion
    Usage: lion.
    POS :
    N-NSM
  • ωρυομενος
    oryomenos
    G5612
    G5612
    ὠρύομαι
    ōrýomai / o-roo'-om-ahee
    Source:middle voice of an apparently primary verb
    Meaning: to roar
    Usage: roar.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • περιπατει
    peripatei
    G4043
    G4043
    περιπατέω
    peripatéō / per-ee-pat-eh'-o
    Source:from G4012 and G3961
    Meaning: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary)
    Usage: go, be occupied with, walk (about).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ζητων
    ziton
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • τινα
    tina
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASM
  • καταπιη
    katapii
    G2666
    G2666
    καταπίνω
    katapínō / kat-ap-ee'-no
    Source:from G2596 and G4095
    Meaning: to drink down, i.e. gulp entire (literally or figuratively)
    Usage: devour, drown, swallow (up).
    POS :
    V-2AAS-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×