Bible Versions
Bible Books

1 Thessalonians 5:15 (ASV) American Standard Version

15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.

English Language Versions

KJV   See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
KJVP   See G3708 that none G5100 G3361 render G591 evil G2556 for G473 evil G2556 unto any G5100 man ; but G235 ever G3842 follow G1377 that which is good, G18 both G2532 among G1519 yourselves, G240 and G2532 to G1519 all G3956 men.
YLT   see no one evil for evil may render to any one, but always that which is good pursue ye, both to one another and to all;
ASV   See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.
WEB   See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all.
RV   See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
NET   See that no one pays back evil for evil to anyone, but always pursue what is good for one another and for all.
ERVEN   Be sure that no one pays back wrong for wrong. But always try to do what is good for each other and for all people.

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனும் மற்றொருவன் செய்யும் தீமைக்குத் தீமைசெய்யாதபடி பாருங்கள்; உங்களுக்குள்ளும் மற்ற யாவருக்குள்ளும் எப்பொழுதும் நன்மைசெய்யநாடுங்கள்.
ERVTA   ஒருவரும் தீமைக்குத் தீமை செய்யாதபடி பார்த்துக் கொள்ளுங்கள். ஒருவருக்கொருவர் எப்பொழுதும் நன்மை செய்து கொள்ளவும் எல்லாருக்கும் நன்மை செய்யவும் முயலுங்கள்.
MOV   ആരും തിന്മക്കു പകരം തിന്മ ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ; തമ്മിലും എല്ലാവരോടും എപ്പോഴും നന്മ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിപ്പിൻ;
TEV   ఎవడును కీడునకు ప్రతికీడు ఎవనికైనను చేయకుండ చూచుకొనుడి;మీరు ఒకని యెడల ఒకడును మనుష్యులందరి యెడలను ఎల్లప్పుడు మేలైనదానిని అనుసరించి నడుచుకొనుడి.
ERVTE   కీడు చేసిన వాళ్ళకు తిరిగి కీడు చేసే వాళ్ళను గమనిస్తూ వాళ్ళను అలా చేయనీయకుండా జాగ్రత్త పడండి. పరస్పరం దయ కలిగి యితర్ల పట్ల దయచూపుతూ ఉండండి.
KNV   ಯಾರೂ ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡದಂತೆ ನೋಡಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಯಾವಾಗಲೂ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವದಲ್ಲದೆ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹಿತ ವನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಯಾರೂ ಅಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡದ0ತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ.
HOV   सावधान! कोई किसी से बुराई के बदले बुराई करे; पर सदा भलाई करने पर तत्पर रहो आपस में और सब से भी भलाई ही की चेष्टा करो।
MRV   कोणीही वाईटाची फेड वाईटाने करु नये म्हणून लक्षात ठेवा. परंतु नेहमी एकमेकांचे आणि सर्व लोकांचे चांगले करण्याचा प्रयत्न करा.
GUV   બાબતે નિશ્ચિત બનો કે કોઈ પણ વ્યક્તિ ભૂંડાઈનો બદલો ભૂંડાઈથી વાળે. પરંતુ તમારા એકબીજાને માટે જે સારું છે તે કરવા હમેશા પ્રયત્ન કરો.
PAV   ਵੇਖਣਾ ਭਈ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਬੁਰੇ ਦੇ ਵੱਟੇ ਬੁਰਾ ਨਾ ਕਰੇ ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਏ ਲਈ ਅਤੇ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਸਦਾ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਰਹੋ
URV   خَبردار! کوئی کِسی سے بدی کے عوض بدی نہ کرے بلکہ ہر وقت نیکی کرنے کے درپَے رہو۔ آپس میں بھی اور سب سے۔
BNV   দেখ, য়েন অপকারের প্রতিশোধ নিতে কেউ কারোর অপকার না করে৷ তোমরা পরস্পরের মঙ্গল করতে চেষ্টা কর এবং বাকী সকলের ভাল করতে চেষ্টা কর৷
ORV   ଦେଖ, ଯେପରି କହେି ଅପକାର ବଦଳ ରେ ଅପକାର କରୁ। ପରସ୍ପର ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ, ସବୁବେଳେ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଚେଷ୍ଟା କର।

Bible Language Versions

GNTERP   ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTWHRP   ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 | | και CONJ G2532 | εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTBRP   ορατε V-PAM-2P G3708 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακον A-ASN G2556 αντι PREP G473 κακου A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 αποδω V-2AAS-3S G591 αλλα CONJ G235 παντοτε ADV G3842 το T-ASN G3588 αγαθον A-ASN G18 διωκετε V-PAM-2P G1377 και CONJ G2532 εις PREP G1519 αλληλους C-APM G240 και CONJ G2532 εις PREP G1519 παντας A-APM G3956
GNTTRP   ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 κακὸν A-ASN G2556 ἀντὶ PREP G473 κακοῦ A-GSN G2556 τινι X-DSM G5100 ἀποδοῖ, V-2AAS-3S G591 ἀλλὰ CONJ G235 πάντοτε ADV G3842 τὸ T-ASN G3588 ἀγαθὸν A-ASN G18 διώκετε V-PAM-2P G1377 εἰς PREP G1519 ἀλλήλους C-APM G240 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πάντας.A-APM G3956

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1thessalonians 5 : 15

  • drink

  • @

  • thigh

  • wateredst

  • it

  • flesh

  • good

  • till

  • one

  • till

  • =

  • dress

  • fifteen

  • wit

  • let

  • @

  • waters

  • under

  • the

  • ;

  • good

  • out

  • Jubal

  • ;

  • )

  • out

  • living

  • +

  • See

    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • that

  • none

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • render

    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • for

    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • evil

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • unto

  • any

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DSM
  • [

  • man

  • ]

  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ever

    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • follow

    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2P
  • that

  • which

  • is

  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • ,

  • both

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • among

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • yourselves

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
  • [

  • men

  • .

  • ]

  • ορατε
    orate
    G3708
    G3708
    ὁράω
    horáō / hor-ah'-o
    Source:properly, to stare at (compare G3700), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally)
    Meaning: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear
    Usage: behold, perceive, see, take heed.
    POS :
    V-PAM-2P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • κακον
    kakon
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-ASN
  • αντι
    anti
    G473
    G473
    ἀντί
    antí / an-tee'
    Source:a primary particle
    Meaning: opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to)
    Usage: for, in the room of.
    POS :
    PREP
  • κακου
    kakoy
    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GSN
  • τινι
    tini
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-DSM
  • αποδω
    apodo
    G591
    G591
    ἀποδίδωμι
    apodídōmi / ap-od-eed'-o-mee
    Source:from G575 and G1325
    Meaning: to give away, i.e. up, over, back, etc. (in various applications)
    Usage: deliver (again), give (again), (re-)pay(-ment be made), perform, recompense, render, requite, restore, reward, sell, yield.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • παντοτε
    pantote
    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αγαθον
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-ASN
  • διωκετε
    diokete
    G1377
    G1377
    διώκω
    diṓkō / dee-o'-ko
    Source:a prolonged (and causative) form of a primary verb (to flee
    Meaning: compare the base of G1169 and G1249); to pursue (literally or figuratively); by implication, to persecute
    Usage: ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
    POS :
    V-PAM-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • παντας
    pantas
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×