Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 6:11 (ASV) American Standard Version

11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.

English Language Versions

KJV   O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
KJVP   O ye Corinthians, G2881 our G2257 mouth G4750 is open G455 unto G4314 you, G5209 our G2257 heart G2588 is enlarged. G4115
YLT   Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged!
ASV   Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
WEB   Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
RV   Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
NET   We have spoken freely to you, Corinthians; our heart has been opened wide to you.
ERVEN   We have spoken freely to you people in Corinth. We have opened our hearts to you.

Indian Language Versions

TOV   கொரிந்தியரே, எங்கள் வாய் உங்களோடே பேசத் திறந்திருக்கிறது, எங்கள் இருதயம் பூரித்திருக்கிறது.
ERVTA   கொரிந்தியர்களாகிய உங்களிடம் நாங்கள் வெளிப்படையாகப் பேசியிருக்கிறோம். எங்கள் மனதைத் திறந்து காட்டியிருக்கிறோம்.
MOV   അല്ലയോ കൊരിന്ത്യരേ, ഞങ്ങളുടെ വായി നിങ്ങളോടു തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വിശാലമായിരിക്കുന്നു.
TEV   కొరింథీయులారా, అరమరలేకుండ మీతో మాట లాడుచున్నాను, మా హృదయము విశాలపరచబడి యున్నది.
ERVTE   కొరింథులోని ప్రజలారా! మేము మీతో దాచకుండా మాట్లాడి మిమ్మల్ని హృదయ పూర్వకంగా అంగీకరించాము.
KNV   ಕೊರಿಂಥದವರೇ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ವಿಶಾಲವಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಧಾರಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ;
ERVKN   ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬಿಚ್ಚುಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ತೆರೆದಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
HOV   हे कुरिन्यियों, हम ने खुल कर तुम से बातें की हैं, हमारा हृदय तुम्हारी ओर खुला हुआ है।
MRV   आम्ही मोकळे पणाने तुमच्याशी बोललो, करिंथकरांनो, आणि आमची अंत:करणे तुमच्यासमोर अगदी पूर्णपणे रीतीने उघडी केली.
GUV   કરિંથના લોકો, તમારા લોકોની સાથે અમે મુક્ત રીતે વાતો કરી. અમે અમારું હૈયું તમારી આગળ ખોલ્યું.
PAV   ਹੇ ਕੁਰਿੰਥੀਓ, ਸਾਡਾ ਮੂੰਹ ਤੁਹਾਡੀ ਵੱਲ ਖੁਲ੍ਹਾ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਮੋਕਲਾ ਹੈ
URV   اَے کُرِنتھِیو! ہم نے تُم سے کھُل کر باتیں کِیں اور ہمارا دِل تُمہاری طرف سے کُشادہ ہوگیا۔
BNV   হে করিন্থীয়গণ, খোলাখুলিভাবেই আমরা তোমাদের সঙ্গে কথা বলেছি৷
ORV   ହେ କରିନ୍ଥୀବାସୀ! ଆମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାେଲା ମନ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହାଇେଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଲିେ ଦଇେଛୁ।

Bible Language Versions

GNTERP   το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTWHRP   το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTBRP   το T-NSN G3588 στομα N-NSN G4750 ημων P-1GP G2257 ανεωγεν V-2RAI-3S G455 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 κορινθιοι A-VPM G2881 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 ημων P-1GP G2257 πεπλατυνται V-RPI-3S G4115
GNTTRP   Τὸ T-NSN G3588 στόμα N-NSN G4750 ἡμῶν P-1GP G2248 ἀνέῳγεν V-2RAI-3S G455 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 Κορίνθιοι, A-VPM G2881 T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 ἡμῶν P-1GP G2248 πεπλάτυνται·V-RPI-3S G4115

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 6 : 11

  • dead

  • firstlings

  • under

  • lights

  • it

  • fifth

  • ;

  • stood

  • Josheb

  • ;

  • hath

  • toil

  • under

  • Jaareoregim

  • +

  • O

  • [

  • ye

  • ]

  • Corinthians

    G2881
    G2881
    Κορίνθιος
    Korínthios / kor-in'-thee-os
    Source:from G2882
    Meaning: a Corinthian, i.e. inhabitant of Corinth
    Usage: Corinthian.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • mouth

    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • is

  • open

    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • is

  • enlarged

    G4115
    G4115
    πλατύνω
    platýnō / plat-oo'-no
    Source:from G4116
    Meaning: to widen (literally or figuratively)
    Usage: make broad, enlarge.
    POS :
    V-RPI-3S
  • .

  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • στομα
    stoma
    G4750
    G4750
    στόμα
    stóma / stom'-a
    Source:probably strengthened from a presumed derivative of the base of G5114
    Meaning: the mouth (as if a gash in the face); by implication, language (and its relations); figuratively, an opening (in the earth); specially, the front or edge (of a weapon)
    Usage: edge, face, mouth.
    POS :
    N-NSN
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • ανεωγεν
    aneogen
    G455
    G455
    ἀνοίγω
    anoígō / an-oy'-go
    Source:from G303 and (to open)
    Meaning: to open up (literally or figuratively, in various applications)
    Usage: open.
    POS :
    V-2RAI-3S
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • κορινθιοι
    korinthioi
    G2881
    G2881
    Κορίνθιος
    Korínthios / kor-in'-thee-os
    Source:from G2882
    Meaning: a Corinthian, i.e. inhabitant of Corinth
    Usage: Corinthian.
    POS :
    A-VPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-NSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • πεπλατυνται
    peplatyntai
    G4115
    G4115
    πλατύνω
    platýnō / plat-oo'-no
    Source:from G4116
    Meaning: to widen (literally or figuratively)
    Usage: make broad, enlarge.
    POS :
    V-RPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×