Bible Books

:

6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.

English Language Versions

KJV   Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
KJVP   Who G3739 R-NSM also G2532 CONJ hath gone about G3985 V-IAI-3S to profane G953 V-AAN the G3588 T-ASN temple G2411 N-ASN : whom G3739 R-ASM we took G2902 V-AAI-1P , and G2532 CONJ would G2309 have judged G2919 according G2596 to our G2251 law G3551 .
YLT   who also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,
ASV   who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
WEB   He even tried to profane the temple, and we arrested him.
RV   who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:
AKJV   Who also has gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
NET   He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.
ERVEN   Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. You can decide if all this is true. Ask him some questions yourself."
NLV   He even tried to make the house of God unclean by taking people into it who were not Jews. But we took hold of him. (*We could have said he was guilty by our Law.
NCV   Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him.
LITV   who also attempted to profane the temple, whom we also seized and wished to judge according to our law;
HCSB   He even tried to desecrate the temple, so we apprehended him and wanted to judge him according to our law.

Indian Language Versions

TOV   இவன் தேவாலயத்தையும் தீட்டுப்படுத்தப்பார்த்தான். நாங்கள் இவனைப்பிடித்து எங்கள் வேதப்பிரமாணத்தின்படியே நியாயந்தீர்க்க மனதாயிருந்தோம்.
IRVTA   இவன் தேவாலயத்தையும் தீட்டுப்படுத்தப்பார்த்தான். நாங்கள் இவனைப்பிடித்து எங்களுடைய வேதபிரமாணத்தின்படியே நியாயம் விசாரிக்க விரும்பியிருந்தோம்.
ERVTA   மேலும் அவன் தேவாலயத்தை நாசமாக்க முயற்சி செய்து கொண்டிருக்கிறான். ஆனால் நாங்கள் அவனைத் தடுத்துவிட்டோம்.
RCTA   நசரேயருடைய கட்சியில் ஒரு தலைவன் எனக் கண்டோம்.
ECTA   திருக்கோவிலை இவன் தீட்டுப்படுத்த முயன்றபோது இவனை நாங்கள் பிடித்துக் கொண்டோம். (நாங்கள் எங்கள் திருச்சட்டப்படி இவனுக்குத் தீர்ப்பு வழங்க விரும்பினோம்.
MOV   അവൻ ദൈവാലയം തീണ്ടിപ്പാനും ശ്രമിച്ചു. അവനെ ഞങ്ങൾ പിടിച്ചു (ഞങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിസ്തരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചു.
IRVML   അവൻ ദൈവാലയം അശുദ്ധമാക്കുവാൻ ശ്രമിച്ചതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ അവനെ പിടിച്ച് ഞങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിസ്തരിപ്പാൻ വിചാരിച്ചു.
TEV   మరియు ఇతడు దేవాలయమును అపవిత్రము చేయుటకు యత్నపడెను గనుక మేము అతని పట్టుకొంటిమి.
ERVTE   ఇతడు దేవాలయాన్ని అపవిత్రం చెయ్యటానికి ప్రయత్నించాడు.
IRVTE   పైగా ఇతడు దేవాలయాన్ని కూడా అపవిత్రం చేయడానికి ప్రయత్నించాడు. అందువలన మేము అతణ్ణి నిర్బంధించాం
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವಾ ಲಯವನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ ಇವನನ್ನು ನಾವು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ವಿಚಾರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆವು.
ERVKN   ಅಲ್ಲದೆ, ಇವನು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು, ಆದರೆ ನಾವು ಇವನನ್ನು ತಡೆದೆವು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಇವನು, ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡಿದನು; ಆದಕಾರಣ ಇವನನ್ನು ನಾವು ಹಿಡಿದೆವು.
HOV   उस ने मन्दिर को अशुद्ध करना चाहा, और हम ने उसे पकड़ लिया। हमने उसे अपनी व्यवस्था के अनुसार दण्ड दिया होता;
ERVHI   इसने मन्दिर को भी अपवित्र करने का जतन किया है। हमने इसे इसीलिए पकड़ा है। हम इस पर जो आरोप लगा रहे हैं, “हम अपनी व्यवस्था के अनुसार इसका न्याय करना चाहते थे।
IRVHI   उसने मन्दिर को अशुद्ध करना चाहा*, और तब हमने उसे बन्दी बना लिया। हमने उसे अपनी व्यवस्था के अनुसार दण्ड दिया होता; PEPS
MRV   त्याने देवाचे मंदिर विटाळण्याचा प्रयत्न केला, परंतु आम्ही त्याला धरले
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   ह्याने परमेश्वराचे भवनही विटाळण्याचा प्रयत्न केला; त्यास आम्ही धरले; आमच्या नियमाशास्त्राप्रमाणे याचा न्याय करण्यास आम्ही पाहत होतो.
GUV   તેણે મંદિરને અશુદ્ધ કરવાનો પણ પ્રયત્ન કર્યો. પણ અમે તેને રોક્યો છે. (અમે અમારા શાસ્ત્ર પ્રમાણે એનો ન્યાય કરવા ચાહતા હતા.
ERVGU   તેણે મંદિરને અશુદ્ધ કરવાનો પણ પ્રયત્ન કર્યો. પણ અમે તેને રોક્યો છે. (અમે અમારા શાસ્ત્ર પ્રમાણે એનો ન્યાય કરવા ચાહતા હતા.
IRVGU   તેણે ભક્તિસ્થાનને પણ અશુદ્ધ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો હતો, ત્યારે અમે તેની ધરપકડ કરી; અને અમે અમારા શાસ્ત્ર પ્રમાણે તેનો ન્યાય કરવા માગતા હતા. PEPS
PAV   ਇਸ ਨੇ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਭੀ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਅਸਾਂ ਇਹ ਨੂੰ ਫੜ ਭੀ ਲਿਆ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਇਸ ਨੇ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਵੀ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦਾ ਯਤਨ ਕੀਤਾ। ਸੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਨੂੰ ਫੜ ਵੀ ਲਿਆ।
URV   اِس نے ہَیکل کو ناپاک کرنے کی کوشِش کی تھی اور ہم نے اِسے پکڑا اور ہم نے چاہا کہ اپنی شَرِیعَت کے مُوافِق اِس کی عدالت کریں۔
IRVUR   इस ने हैकल को नापाक करने की भी कोशिश की थी, और हम ने इसे पकड़ा। और हम ने चाहा कि अपनी शरी'अत के मुवाफ़िक़ इस की अदालत करें। PEPS
BNV   আর আমাদের মন্দিরও অশুচি করতে চেয়েছিল, তাই আমরা একে ধরে এনেছি৷আমরা কি বিষয়ে এর প্রতি দোষারোপ করছি তা আপনি নিজে একে জিজ্ঞেস করলেই সব জানতে পারবেন৷’
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   আর ধর্মধামেও অশুচি করবার চেষ্টা করেছিল, আমরা একে ধরেছি।
ORV   ଏପରିକି ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଥିଲା।
IRVOR   ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ମନ୍ଦିର ଅଶୁଚି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଧରିଲୁ ଆଉ ଆପଣଙ୍କ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଏହାର ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲୁ

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 ημετερον S-1APM G2251 νομον N-ASM G3551 ηθελησαμεν V-AAI-1P G2309 κρινειν V-PAN G2919
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902
GNTBRP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 επειρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλωσαι V-AAN G953 ον R-ASM G3739 και CONJ G2532 εκρατησαμεν V-AAI-1P G2902
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 ἐπείρασεν V-IAI-3S G3985 βεβηλῶσαι, V-AAN G953 ὃν R-ASM G3739 καὶ CONJ G2532 ἐκρατήσαμεν,V-AAI-1P G2902

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 24 : 6

  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hath

  • gone

  • about

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-IAI-3S
  • to

  • profane

    G953
    G953
    βεβηλόω
    bebēlóō / beb-ay-lo'-o
    Source:from G952
    Meaning: to desecrate
    Usage: profane.
    POS :
    V-AAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • temple

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • we

  • took

    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAI-1P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • would

  • have

  • judged

  • according

  • to

  • our

  • law

  • .

  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ιερον

    G2411
    G2411
    ἱερόν
    hierón / hee-er-on'
    Source:neuter of G2413
    Meaning: a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere)
    Usage: temple.
    POS :
    N-ASN
  • επειρασεν

    G3985
    G3985
    πειράζω
    peirázō / pi-rad'-zo
    Source:from G3984
    Meaning: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline
    Usage: assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
    POS :
    V-IAI-3S
  • βεβηλωσαι
    vevilosai
    G953
    G953
    βεβηλόω
    bebēlóō / beb-ay-lo'-o
    Source:from G952
    Meaning: to desecrate
    Usage: profane.
    POS :
    V-AAN
  • ον

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εκρατησαμεν
    ekratisamen
    G2902
    G2902
    κρατέω
    kratéō / krat-eh'-o
    Source:from G2904
    Meaning: to use strength, i.e. seize or retain (literally or figuratively)
    Usage: hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
    POS :
    V-AAI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×