Bible Books

:

14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;

English Language Versions

KJV   And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats:
KJVP   And thou shalt bring H7126 his sons H1121 CMP-3MS , and clothe H3847 them with coats H3801 :
YLT   `And his sons thou dost bring near, and hast clothed them with coats,
ASV   And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;
WEB   You shall bring his sons, and put coats on them.
RV   And thou shalt bring his sons, and put coats upon them:
AKJV   And you shall bring his sons, and clothe them with coats:
NET   You are to bring his sons and clothe them with tunics
ERVEN   Then put the clothes on his sons.
LXXEN   And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them.
NLV   Bring his sons and put long coats on them.
NCV   Bring Aaron's sons and put the inner robes on them.
LITV   And you shall cause his sons to draw near. And you shall clothe them with tunics.
HCSB   Have his sons come forward and clothe them in tunics.

Indian Language Versions

TOV   அவன் குமாரரையும் வரச்செய்து, அவர்களுக்கு அங்கிகளை உடுத்தி,
IRVTA   அவன் மகன்களையும் வரச்செய்து, அவர்களுக்கு அங்கிகளை உடுத்தி,
ERVTA   பின் அவனது மகன்களுக்கும் ஆடைகளை அணி வித்துவிடு.
RCTA   14.
ECTA   அவன் புதல்வரையும் அருகில் வரச்செய்து, அவர்களுக்கும் உடைகள் உடுத்துவிப்பாய்.
MOV   അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
IRVML   അവന്റെ പുത്രന്മാരെ വരുത്തി അങ്കി ധരിപ്പിച്ച്,
TEV   మరియు నీవు అతని కుమారులను తోడుకొనివచ్చి వారికి చొక్కాయిలను తొడిగించి
ERVTE   తర్వాత అతని కుమారులకు వస్త్రాలు తొడిగించాలి.
IRVTE   తరువాత అతని కొడుకులను తీసుకువచ్చి వాళ్లకు చొక్కాలు తొడిగించాలి.
KNV   ಅವನ ಕುಮಾರರನ್ನು ನೀನು ಬರ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಅಂಗಿಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಿ
ERVKN   ಬಳಿಕ ಅವನ ಪುತ್ರರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸು.
IRVKN   ನಂತರ ನೀನು ಅವನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬರಮಾಡಿ
HOV   और उसके पुत्रों को ले जा कर अंगरखे पहिनाना,
ERVHI   तब उसके पुत्रों को वस्त्र पहनाओ।
IRVHI   और उसके पुत्रों को ले जाकर अंगरखे पहनाना,
MRV   मग त्याच्या मुलांना अंगरखे घाल.
ERVMR   मग त्याच्या मुलांना अंगरखे घाल.
IRVMR   त्याच्या पुत्रांनाजवळ बोलावून अंगरखे घाल.
GUV   ત્યાર પછી તું તેના પુત્રોને આગળ લાવીને અંગરખાં પહેરાવજે.
IRVGU   તું તેના પુત્રોને લાવીને અંગરખાં પહેરાવજે.
PAV   ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਕੁੜਤੇ ਪੁਆਈਂ
IRVPA   ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲਿਆ ਕੇ ਕੁੜਤੇ ਪੁਆਈਂ
URV   اور اُسکے بیٹوں کو لا کر اُنکو کُرتے پہنانا ۔
IRVUR   और उनके बेटों को लाकर उनको कुरते पहनाना,
BNV   তার পুত্রদের পোশাক পরাও|
IRVBN   আর তার ছেলেদেরকেও আনবে এবং তাদের গায়ে পোশাক পরাবে।
ORV   ଏହାପରେ ହାରୋଣଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହି ପବିତ୍ର ବସ୍ତ୍ରମାନ ପରିଧାନ କରାଅ।
IRVOR   ଆଉ ତାହାର ପୁତ୍ରଗଣକୁ ଆଣି ଜାମା ପିନ୍ଧାଇବ।

Bible Language Versions

MHB   וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בָּנָיו H1121 CMP-3MS תַּקְרִיב H7126 וְהִלְבַּשְׁתָּ H3847 אֹתָם H853 PART-3MP כֻּתֳּנֹֽת H3801 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת ׃
ALEP   יד ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת
WLC   וְאֶת־בָּנָיו תַּקְרִיב וְהִלְבַּשְׁתָּ אֹתָם כֻּתֳּנֹת׃
LXXRP   και G2532 CONJ τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM αυτου G846 D-GSM προσαξεις G4317 V-FAI-2S και G2532 CONJ ενδυσεις G1746 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM χιτωνας G5509 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 40 : 14

  • And

  • thou

  • shalt

  • bring

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • his

  • sons

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ,

  • and

  • clothe

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • them

  • with

  • coats

    H3801
    H3801
    כְּתֹנֶת
    kᵉthôneth / keth-o`-neth
    Source:or כֻּתֹּנֶת
    Meaning: from an unused root meaning to cover (compare H3802); a shirt
    Usage: coat, garment, robe.
    POS :n-f
  • :

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • בָּנָיו
    baanaayw
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • תַּקְרִיב
    thaqriib
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
    VHY2MS
  • וְהִלְבַּשְׁתָּ
    whilbasthaa
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
    W-VHQ2MS
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MP
  • כֻּתֳּנֹת
    kuthonoth
    H3801
    H3801
    כְּתֹנֶת
    kᵉthôneth / keth-o`-neth
    Source:or כֻּתֹּנֶת
    Meaning: from an unused root meaning to cover (compare H3802); a shirt
    Usage: coat, garment, robe.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×