Bible Books

:

31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

English Language Versions

KJV   And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
KJVP   And the firstborn H1067 said H559 W-VQY3FS unto H413 PREP the younger H6810 , Our father H1 is old H2204 , and there is not H369 NPAR a man H376 W-NMS in the earth H776 B-NFS to come in H935 L-VQFC unto H5921 PREP-1MP us after the manner H1870 of all H3605 NMS the earth H776 D-GFS :
YLT   And the first-born saith unto the younger, `Our father is old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as is the way of all the earth;
ASV   And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
WEB   The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
RV   And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
AKJV   And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth:
NET   Later the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.
ERVEN   One day the older daughter said to the younger, "Everywhere on the earth, men and women marry and have a family. But our father is old, and there are no men around here to give us children.
LXXEN   And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.
NLV   Then the first-born daughter said to the younger one, "Our father is old. And there is not a man on earth to marry us.
NCV   One day the older daughter said to the younger, "Our father is old. Everywhere on the earth women and men marry, but there are no men around here for us to marry.
LITV   And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is no man in the land to come in to us as is the way of all the earth.
HCSB   Then the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us as is the custom of all the land.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மூத்தவள் இளையவளைப் பார்த்து: நம்முடைய தகப்பன் முதிர்வயதானார், பூமியெங்கும் நடக்கிற முறைமையின்படியே நம்மோடே சேரப் பூமியிலே ஒரு புருஷனும் இல்லை.
IRVTA   அப்பொழுது மூத்தவள் இளையவளைப் பார்த்து: “நம்முடைய தகப்பன் முதிர்வயதானார், பூமியெங்கும் நடக்கிற முறைமையின்படியே நம்மோடு இணைய பூமியிலே ஒரு மனிதனும் இல்லை.
ERVTA   ஒரு நாள் மூத்தவள் இளையவளிடம், "உலகில் எல்லா இடங்களிலும் ஆண்களும் பெண்களும் மணந்துகொண்டு குடும்பமாக வாழ்கிறார்கள். ஆனால் நமது தந்தையோ வயதானவராக உள்ளார். நமக்கு குழந்தை தர வேறு ஆண்களும் இங்கே இல்லை.
RCTA   அப்படியிருக்க, மூத்த புதல்வி தன் சகோதரியை நோக்கி: நம் தந்தை வயது சென்றவர். உலகமெங்கும் நடக்கிற முறைமையின்படி நம்மை மணந்து கொள்ளப் பூமியில் ஆடவன் ஒருவனும் இல்லை.
ECTA   அப்பொழுது மூத்தவள் இளையவளை நோக்கி, "நம் தந்தை வயது முதிர்ந்தவர். உலகெங்கும் உள்ள வழக்கிற்கேற்ப நம்மை மணந்து நம்முடன் உறவு கொள்ளுமாறு இப்பகுதியில் வேறு ஆடவர் எவரும் இல்லை.
MOV   അങ്ങനെയിരിക്കുമ്പോൾ മൂത്തവൾ ഇളയവളോടു: നമ്മുടെ അപ്പൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയിൽ എല്ലാടവും ഉള്ള നടപ്പുപോലെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഭൂമിയിൽ ഒരു പുരുഷനും ഇല്ല.
IRVML   അങ്ങനെയിരിക്കുമ്പോൾ മൂത്തവൾ ഇളയവളോട്: “നമ്മുടെ അപ്പൻ വൃദ്ധനായിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയിൽ എല്ലായിടവും ഉള്ള നടപ്പുപോലെ നമ്മുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഭൂമിയിൽ ഒരു പുരുഷനും ഇല്ല.
TEV   అట్లుండగా అక్క తన చెల్లెలితోమన తండ్రి ముసలి వాడు; సర్వ లోకమర్యాద చొప్పున మనతో పోవుటకు లోకములో పురుషుడును లేడు.
ERVTE   ఒక రోజున పెద్ద కుమార్తె చిన్న కుమార్తెతో ఇలా చెప్పింది: “భూమిమీద అంతటా స్త్రీలు పురుషులు పెళ్లి చేసుకొని కుటుంబం కలిగి ఉంటారు. కానీ మనం పెళ్లి చేసుకొని పిల్లలు కలిగేందుకు ఇక్కడ ఎవ్వరూ మగవాళ్లు లేరు. మన తండ్రి ముసలివాడు.
IRVTE   ఇలా ఉండగా అతని పెద్ద కూతురు తన చెల్లితో “నాన్న ముసలివాడయ్యాడు. లోకరీతిగా మనతో శారీరిక సంబంధం పెట్టుకోడానికి పురుషుడూ లేడు.
KNV   ಆಗ ಮೊದಲು ಹುಟ್ಟಿದವಳು ಚಿಕ್ಕವಳಿಗೆ--ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಮದ ಪ್ರಕಾರ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬರುವ ಹಾಗೆ ಪುರುಷನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಒಂದು ದಿನ ಹಿರಿಯ ಮಗಳು ತನ್ನ ತಂಗಿಗೆ, “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಪುರುಷರೂ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಯಾವ ಗಂಡಸರೂ ಇಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ತಂದೆಗೂ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ.
IRVKN   ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಹಿರೀಮಗಳು ತನ್ನ ತಂಗಿಗೆ, “ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಮುದುಕನಷ್ಟೆ; ಸರ್ವಲೋಕದ ಪದ್ಧತಿಯ ಮೇರೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪುರುಷರು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ;
HOV   तब बड़ी बेटी ने छोटी से कहा, हमारा पिता बूढ़ा है, और पृथ्वी भर में कोई ऐसा पुरूष नहीं जो संसार की रीति के अनुसार हमारे पास आए:
ERVHI   एक दिन बड़ी पुत्री ने छोटी से कहा, “पृथ्वी पर चारों ओर पुरुष और स्त्रियाँ विवाह करते हैं। लेकिन यहाँ आस पास कोई पुरुष नहीं है जिससे हम विवाह करें। हम लोगों के पिता बूढ़े हैं।
IRVHI   तब बड़ी बेटी ने छोटी से कहा, “हमारा पिता बूढ़ा है, और पृथ्वी भर में कोई ऐसा पुरुष नहीं जो संसार की रीति के अनुसार हमारे पास आए।
MRV   एके दिवशी वडील मुलगी धाकटीला म्हणाली, “पृथ्वीवर जिकडे तिकडे स्री पुरुष लग्न करुन राहतात, आपले वडील म्हातारे होत राहिले आहेत; आणि या भागात आपल्याबरोबर लग्न करण्यास एकही पुरुष नाही;
ERVMR   एके दिवशी वडील मुलगी धाकटीला म्हणाली, “पृथ्वीवर जिकडे तिकडे स्री पुरुष लग्न करुन राहतात, आपले वडील म्हातारे होत राहिले आहेत; आणि या भागात आपल्याबरोबर लग्न करण्यास एकही पुरुष नाही;
IRVMR   थोरली मुलगी धाकटीला म्हणाली, “आपला पिता म्हातारा झाला आहे आणि जगाच्या रीतीप्रमाणे आपल्याबरोबर संबंध ठेवण्यास येथे कोठेही कोणी पुरुष नाही.
GUV   એક દિવસ મોટી દીકરીએ નાનીને કહ્યું, “પૃથ્વી પર બધી જગાએ પુરુષો અને સ્ત્રીઓના વિવાહ થાય છે, પરંતુ પૃથ્વી ઉપર કોઈ પુરુષ નથી જેની સાથે આપણે પતિ-પત્ની તરીકે ઘર માંડી શકીએ. આપણા પિતા પણ વૃદ્વ થયા છે.
IRVGU   મોટી દીકરીએ નાનીને કહ્યું, “આપણા પિતા વૃદ્ધ થયા છે અને દુનિયાની રીત પ્રમાણે આપણી સાથે સંબંધ બાંધવાને અહીં જગ્યા પર કોઈ પુરુષ નથી.
PAV   ਪਲੌਠੀ ਨੇ ਛੋਟੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਬੁੱਢਾ ਹੈ ਅਰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਵੇ
IRVPA   ਤਦ ਵੱਡੀ ਧੀ ਨੇ ਛੋਟੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਬੁੱਢਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਅੰਦਰ ਆਵੇ।
URV   پہلوٹھی نے چھوٹی سے کہا کہ ہمارا باپ بُڈ ّھا ہے اور زمین پر کوئی مرد نہیں جو دُنیا کے دستور کے مُطابق ہمارے پاس آئے ۔
IRVUR   तब पहलौठी ने छोटी से कहा, कि हमारा बाप बूढ़ा है और ज़मीन पर कोई आदमी नहीं जो दुनिया के दस्तूर के मुताबिक़ हमारे पास आए।
BNV   দুজনের মধ্যে য়ে মেয়ে বড় সে একদিন ছোট বোনকে বলল, “পৃথিবীতে সর্বত্র স্ত্রী পুরুষ বিয়ে করে এবং তাদের সন্তানাদি হয়| কিন্তু আমাদের পিতা বৃদ্ধ হয়েছেন এবং আমাদের সন্তানাদি দিতে পারে এমন অন্য পুরুষ এখানে নেই|
IRVBN   পরে তাঁর বড় মেয়ে ছোট মেয়েকে বলল, “আমাদের বাবা বৃদ্ধ এবং জগৎ সংসারের ব্যবহার অনুসারে আমাদের সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপন করতে দেশে কোন পুরুষ নেই;
ORV   ଦିନେ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ତାଙ୍କର ସାନ ଭଉଣୀକୁ କହିଲା, "ଆମ୍ଭର ପିତା ବୃଦ୍ଧ, ସାଧାରଣ ଭାବେ ଆମକୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ କହେି ଜଣେ ହେଲେ ନାହାନ୍ତି।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତାହାର ଜ୍ୟେଷ୍ଠା କନ୍ୟା କନିଷ୍ଠାକୁ କହିଲା, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ବୃଦ୍ଧ, ପୁଣି, ସଂସାରର ବ୍ୟବହାରାନୁସାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହବାସ କରିବାକୁ ଦେଶରେ କୌଣସି ପୁରୁଷ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS הַבְּכִירָה H1067 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַצְּעִירָה H6810 אָבִינוּ H1 זָקֵן H2204 וְאִישׁ H376 W-NMS אֵין H369 NPAR בָּאָרֶץ H776 B-NFS לָבוֹא H935 L-VQFC עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP כְּדֶרֶךְ H1870 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS   וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ ׃
ALEP   לא ותאמר הבכירה אל הצעירה אבינו זקן ואיש אין בארץ לבוא עלינו כדרך כל הארץ
WLC   וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבֹוא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃
LXXRP   ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT η G3588 T-NSF πρεσβυτερα G4245 A-NSFC προς G4314 PREP την G3588 T-ASF νεωτεραν G3501 A-ASFC ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM ημων G1473 P-GP πρεσβυτερος G4245 A-NSMC και G2532 CONJ ουδεις G3762 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF ος G3739 R-NSM εισελευσεται G1525 V-FMI-3S προς G4314 PREP ημας G1473 P-AP ως G3739 CONJ καθηκει G2520 V-PAI-3S παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 19 : 31

  • And

  • the

  • firstborn

    H1067
    H1067
    בְּכִירָה
    bᵉkîyrâh / bek-ee-raw`
    Source:feminine from H1069
    Meaning: the eldest daughter
    Usage: firstborn.
    POS :n-f
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • younger

    H6810
    H6810
    צָעִיר
    tsâʻîyr / tsaw-eer`
    Source:or צָעוֹר
    Meaning: from H6819; little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble
    Usage: least, little (one), small (one), young(-er, -est).
    POS :a
  • ,

  • Our

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • old

    H2204
    H2204
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be old
    Usage: aged man, be (wax) old (man).
    POS :v
  • ,

  • and

  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • not

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • a

  • man

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • in

  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • to

  • come

  • in

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    L-VQFC
  • unto

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • us

  • after

  • the

  • manner

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • of

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • :

  • וַתֹּאמֶר
    watho'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • הַבְּכִירָה
    habkiiraa
    H1067
    H1067
    בְּכִירָה
    bᵉkîyrâh / bek-ee-raw`
    Source:feminine from H1069
    Meaning: the eldest daughter
    Usage: firstborn.
    POS :n-f
    D-AFS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַצְּעִירָה
    hatz'iiraa
    H6810
    H6810
    צָעִיר
    tsâʻîyr / tsaw-eer`
    Source:or צָעוֹר
    Meaning: from H6819; little; (in number) few; (in age) young, (in value) ignoble
    Usage: least, little (one), small (one), young(-er, -est).
    POS :a
    D-AFS
  • אָבִינוּ
    'aabiinw
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMS-1MP
  • זָקֵן
    zaaqen
    H2204
    H2204
    זָקֵן
    zâqên / zaw-kane`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be old
    Usage: aged man, be (wax) old (man).
    POS :v
    VQQ3MS
  • וְאִישׁ
    w'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    W-NMS
  • אֵין
    'ein
    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    NPAR
  • בָּאָרֶץ
    baa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    BD-NFS
  • לָבוֹא
    laaboo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    L-VQFC
  • עָלֵינוּ
    'aaleinw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • כְּדֶרֶךְ
    kdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    K-CMS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×