Bible Books

:

16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

English Language Versions

KJV   And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
KJVP   And Cain H7014 NAME-3MS went out H3318 W-VQY3MS from the presence H6440 ML-CMP of the LORD H3068 EDS , and dwelt H3427 W-VQY3MS in the land H776 B-GFS of Nod H5113 PLAC , on the east H6926 CFS of Eden H5731 PLAC .
YLT   And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
ASV   And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
WEB   Cain went out from Yahweh's presence, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
RV   And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
AKJV   And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
NET   So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
ERVEN   Cain went away from the Lord and lived in the land of Nod.
LXXEN   So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
NLV   Then Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.
NCV   So Cain went away from the Lord and lived in the land of Nod, east of Eden.
LITV   And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
HCSB   Then Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியே காயீன் கர்த்தருடைய சந்நிதியைவிட்டுப் புறப்பட்டு, ஏதேனுக்குக் கிழக்கான நோத் என்னும் தேசத்தில் குடியிருந்தான்.
IRVTA   அப்படியே காயீன் யெகோவாவுடைய சந்நிதியைவிட்டுப் புறப்பட்டு, ஏதேனுக்குக் கிழக்கே நோத் நாடோடிபூமி என்னும் தேசத்தில் குடியிருந்தான்.
ERVTA   காயீன் கர்த்தரைவிட்டு விலகிப்போய் ஏதேனின் கிழக்கிலிருந்த நோத் என்னும் தேசத்தில் குடியிருந்தான்.
RCTA   அப்போது காயின் ஆண்டவருடைய திருமுன்னின்று விலகி, ஏதேனுக்குக் கிழக்கேயுள்ள நாட்டில் அகதியாய் அலைந்து திரிந்தான்.
ECTA   பின்னர் காயின் ஆண்டவர் திருமுன்னை விட்டுச் சென்று ஏதேனுக்குக் கிழக்கே இருந்த நோது நாட்டில் குடியேறினான்.
MOV   അങ്ങനെ കയീന്‍ യഹോവയുടെ സന്നിധിയില്‍ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഏദെന്നു കിഴക്കു നോദ് ദേശത്തു ചെന്നു പാര്‍ത്തു.
IRVML   അങ്ങനെ കയീൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ട് ഏദെന് കിഴക്ക് നോദ് ദേശത്ത് ചെന്നു പാർത്തു.
TEV   అప్పుడు కయీను యెహోవా సన్నిధిలోనుండి బయలుదేరివెళ్లి ఏదెనుకు తూర్పుదిక్కున నోదు దేశములో కాపురముండెను.
ERVTE   అప్పుడు కయీను యెహోవా సన్నిధి నుండి వెళ్లపోయాడు. ఏదెనుకు తూర్పునవున్న నోదు దేశములో కయీను నివసించాడు.
IRVTE   {కయీను సంతతి} PS కాబట్టి కయీను యెహోవా సన్నిధిలోనుంచి బయలుదేరి వెళ్ళి ఏదెనుకు తూర్పువైపు ఉన్న నోదు ప్రాంతంలో నివాసం ఉన్నాడు.
KNV   ಕಾಯಿನನು ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಏದೆನಿನ ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿದ್ದ ನೋದು ಎಂಬ ದೇಶ ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN   ಕಾಯಿನನು ಯೆಹೋವನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿಂದ ದೂರ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಕಾಯಿನನು ನೋದು ಎಂಬ ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು. ಅದು ಏದೆನ್ ತೋಟಕ್ಕೆ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವುದು.
IRVKN   ಆಗ ಕಾಯಿನನು ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಏದೆನ್ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ನೋದ್ ಎಂದರೆ ಅಲೆನಾಡು. ನೋದ್ ಎಂಬ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದನು. PS
HOV   तब कैन यहोवा के सम्मुख से निकल गया, और नोद नाम देश में, जो अदन के पूर्व की ओर है, रहने लगा।
ERVHI   तब कैन यहोवा को छोड़कर चला गया। कैन नोद देश में रहने लगा।
IRVHI   {कैन का वंशज} PS तब कैन यहोवा के सम्मुख से निकल गया और नोद नामक देश में, जो अदन के पूर्व की ओर है, रहने लगा।
MRV   काइन परमेश्वरा समोरुन निघून गेला आणि एदेनाच्या पूर्वेस नोद देशात जाऊन राहिला.
ERVMR   काइन परमेश्वरा समोरुन निघून गेला आणि एदेनाच्या पूर्वेस नोद देशात जाऊन राहिला.
IRVMR   {काइनाचे वंशज} PS काइन परमेश्वरासमोरून निघून गेला आणि एदेनाच्या पूर्वेस नोद प्रदेशात जाऊन राहिला.
GUV   પછી કાઈન યહોવા પાસેથી ચાલ્યો ગયો. અને એદનની પૂર્વમાં આવેલા નોદની ભૂમિમાં રહેવા લાગ્યો.
IRVGU   કાઈન ઈશ્વરની સમક્ષતામાંથી ચાલ્યો ગયો. અને જઈને એદનની પૂર્વના નોદ દેશમાં રહ્યો.
PAV   ਸੋ ਕਇਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹਜੂਰੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਅਦਨ ਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਪਾਸੇ ਨੋਦ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਿਆ
IRVPA   {ਕਾਇਨ ਦੇ ਵੰਸ਼ਜ} PS ਸੋ ਕਾਇਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਅਦਨ ਦੇ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਨੋਦ ਇੱਧਰ-ਉੱਧਰ ਫਿਰਨ ਦੀ ਥਾਂ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਵੱਸ ਗਿਆ।
URV   سو قاؔئِن خُداوند کے حضور سے نِکل گیا اور عدؔن کے مشرق کی طرف نُود کے علاقہ میں جا بسا۔
IRVUR   इसलिए, क़ाइन ख़ुदावन्द के सामने से निकल गया और अदन के मशरिक़ की तरफ़ घूमने वाला मुल्क नूद के इलाक़े में जा बसा। क़ाइन के असल-ए-नसब PEPS
BNV   কয়িন প্রভুর কাছ থেকে চলে এল এবং এদনের পূর্বদিকে নোদ নামক এক দেশে বাস করতে লাগল|
IRVBN   পরে কয়িন সদাপ্রভুর সামনে থেকে চলে গিয়ে এদনের পূর্ব দিকে নো ভ্রমণের দেশ দেশে বাস করল। PS
ORV   ଏହାପରେ କଯିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମୁଖରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଏଦନର ପୂର୍ବଦିଗସ୍ଥ ନୋଦ ନାମକ ଦେଶ ରେ ବାସ କଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ କୟିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଏଦନର ପୂର୍ବଦିଗସ୍ଥ ନୋଦ ନାମକ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କଲେ। PS

Bible Language Versions

MHB   וַיֵּצֵא H3318 W-VQY3MS קַיִן H7014 NAME-3MS מִלִּפְנֵי H6440 ML-CMP יְהוָה H3068 EDS וַיֵּשֶׁב H3427 W-VQY3MS בְּאֶֽרֶץ H776 B-GFS ־ CPUN נוֹד H5113 PLAC קִדְמַת H6926 CFS ־ CPUN עֵֽדֶן H5731 PLAC ׃ EPUN
BHS   וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן ׃
ALEP   טז ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
WLC   וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃
LXXRP   εξηλθεν G1831 V-AAI-3S δε G1161 PRT καιν G2535 N-PRI απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ ωκησεν G3611 V-AAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF ναιδ N-PRI κατεναντι PREP εδεμ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 4 : 16

  • And

  • Cain

    H7014
    H7014
    קַיִן
    Qayin / kah`-yin
    Source:the same as H7013 (with a play upon the affinity to H7069)
    Meaning: Kajin, the name of the first child, also of a place in Palestine, and of an Oriental tribe
    Usage: Cain, Kenite(-s).
    POS :n-pr-m
  • went

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • from

  • the

  • presence

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    ML-CMP
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • and

  • dwelt

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • in

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Nod

    H5113
    H5113
    נוֹד
    Nôwd / node
    Source:the same as H5112
    Meaning: vagrancy; Nod, the land of Cain
    Usage: Nod.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • on

  • the

  • east

    H6926
    H6926
    קִדְמָה
    qidmâh / kid-maw`
    Source:feminine of H6924
    Meaning: the forward part (or relatively) East (often adverbially, on the east or in front)
    Usage: east(-ward).
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • Eden

    H5731
    H5731
    עֵדֶן
    ʻÊden / ay`-den
    Source:the same as H5730 (masculine)
    Meaning: Eden, the region of Adam's home
    Usage: Eden.
    POS :n-pr-m n-p
  • .

  • וַיֵּצֵא
    wayetze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • קַיִן
    qayin
    H7014
    H7014
    קַיִן
    Qayin / kah`-yin
    Source:the same as H7013 (with a play upon the affinity to H7069)
    Meaning: Kajin, the name of the first child, also of a place in Palestine, and of an Oriental tribe
    Usage: Cain, Kenite(-s).
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִלִּפְנֵי
    milipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    ML-CMP
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וַיֵּשֶׁב
    wayeseeb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בְּאֶרֶץ
    b'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ־

    MQAF
  • נוֹד
    nwod
    H5113
    H5113
    נוֹד
    Nôwd / node
    Source:the same as H5112
    Meaning: vagrancy; Nod, the land of Cain
    Usage: Nod.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • קִדְמַת
    qidmath
    H6926
    H6926
    קִדְמָה
    qidmâh / kid-maw`
    Source:feminine of H6924
    Meaning: the forward part (or relatively) East (often adverbially, on the east or in front)
    Usage: east(-ward).
    POS :n-f
    CFS
  • ־

    MQAF
  • עֵדֶן
    'edeen
    H5731
    H5731
    עֵדֶן
    ʻÊden / ay`-den
    Source:the same as H5730 (masculine)
    Meaning: Eden, the region of Adam's home
    Usage: Eden.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×