Bible Books

:

4 Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;

English Language Versions

KJV   Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
KJVP   Give H5414 VQY2MS not H408 NPAR sleep H8142 to thine eyes H5869 , nor slumber H8572 to thine eyelids H6079 .
YLT   Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
ASV   Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
WEB   Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
RV   Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
AKJV   Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
NET   Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
ERVEN   Don't wait to rest or sleep.
LXXEN   Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
NLV   Do not let your eyes sleep. Do not let your eyes close.
NCV   Don't go to sleep or even rest your eyes,
LITV   Do not give sleep to your eyes, or slumber to your eyelids.
HCSB   Don't give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.

Indian Language Versions

TOV   உன் கண்ணுக்கு நித்திரையும், உன் கண்ணிமைக்குத் தூக்கமும் வரவிடாமல், உன் சிநேகிதனிடத்தில் போய், உன்னைத் தாழ்த்தி, அவனை வருந்திக் கேட்டுக்கொள்.
IRVTA   உன்னுடைய கண்ணுக்கு தூக்கத்தையும்,
உன்னுடைய கண்ணிமைக்குத் தூக்கமும் வரவிடாமல்,
உன்னுடைய நண்பனிடத்தில் போய், உன்னைத் தாழ்த்தி,
அவனை வருந்திக் கேட்டுக்கொள்.
ERVTA   அதுவரை தூங்காதே, ஓய்வுக்கொள்ள எண்ணாதே.
RCTA   உன் நண்பனைத் தூண்டி விடு. உன் கண்களுக்கு உறக்கத்தைத் தராதே. உன் கண்களும் தூங்குவன அல்ல.
ECTA   அதைச் செய்யும்; வரையில் கண்ணயராதே; கண் இமைகளை மூடவிடாதே.
MOV   നിന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കവും നിന്റെ കണ്ണിമെക്കു നിദ്രയും കൊടുക്കരുതു.
IRVML   നിന്റെ കണ്ണിന് ഉറക്കവും
നിന്റെ കൺപോളകൾക്ക് നിദ്രയും കൊടുക്കരുത്.
TEV   ఈలాగు చేసి తప్పించుకొనుము నీ కన్నులకు నిద్రయైనను నీ కనురెప్పలకు కునుకుపాటైనను రానియ్యకుము.
ERVTE   నిద్రపోయి, విశ్రాంతి తీసుకోనేంతవరకు వేచి ఉండవద్దు.
IRVTE   నీ కళ్ళకు నిద్ర రాకుండా, నీ కనురెప్పలకు కునుకుపాట్లు రానివ్వకుండా విధంగా చేసి దాని నుండి తప్పించుకో. PEPS
KNV   ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನೂ ರೆಪ್ಪೆಗಳಿಗೆ ತೂಕಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಡಬೇಡ.
ERVKN   ವಿಶ್ರಮಿಸಲು ಹಾಗೂ ನಿದ್ರಿಸಲು ಕಾಯಬೇಡ.
IRVKN   ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ರೆಕೊಡಬೇಡ,
ನಿನ್ನ ರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಬೇಡ;
HOV   तू तो अपनी आखों में नींद, और अपनी पलकों में झपकी आने दे;
ERVHI   निरन्तर जागता रह, आँखों में नींद हो और तेरी पलकों में झपकी तक आये।
IRVHI   तू तो अपनी आँखों में नींद, और अपनी पलकों में झपकी आने दे;
MRV   विश्रांतीसाठी वा झोपण्यासाठी सुध्दा थांबू नकोस.
ERVMR   विश्रांतीसाठी वा झोपण्यासाठी सुध्दा थांबू नकोस.
IRVMR   तुझ्या डोळ्यास झोप लागू देऊ नकोस,
आणि तुझ्या पापण्यास गुंगी येऊ देऊ नको.
GUV   સૌથી પહેલા સૂઇશ નહિ. અને તારી પાંપણોને ઢળવા દઇશ નહિ.
IRVGU   તારી આંખોને નિદ્રા લેવા દે
અને તારી પાંપણોને ઢળવા દઈશ નહિ.
PAV   ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲੱਗਣ ਦੇਹ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਦੇਹ।
IRVPA   ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਨੀਂਦ ਆਉਣ ਦੇ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਝਪਕਣ ਦੇ।
URV   تو نہ اپنی آنکھوں میں نیند آنے دے اور نہ اپنی پلکوں میں جھپکی۔
IRVUR   तू अपनी आँखों में नींद आने दे, और अपनी पलकों में झपकी।
BNV   বিশ্রাম করো না এবং ঘুমিযো না|
IRVBN   তোমার চোখে ঘুম আসতে দিও না, চোখের পাতাকে বন্ধ হতে দিও না;
ORV   ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିଦ୍ରା ୟାଅ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁକୁ ନିଦ୍ରା ଯିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ପତାକୁ ଢୁଳାଇବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।

Bible Language Versions

MHB   אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS שֵׁנָה H8142 לְעֵינֶיךָ H5869 וּתְנוּמָה H8572 לְעַפְעַפֶּֽיךָ H6079 ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ ׃
ALEP   ד   אל-תתן שנה לעיניך    ותנומה לעפעפיך
WLC   אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ וּתְנוּמָה לְעַפְעַפֶּיךָ׃
LXXRP   μη G3165 ADV δως G1325 V-AAS-2S υπνον G5258 N-ASM σοις G4674 A-DPN ομμασιν G3659 N-DPN μηδε G3366 CONJ επινυσταξης V-AAS-2S σοις G4674 A-DPN βλεφαροις N-DPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 6 : 4

  • Give

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MS
  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • sleep

    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • to

  • thine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • ,

  • nor

  • slumber

    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
  • to

  • thine

  • eyelids

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
  • .

  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • תִּתֵּן
    thithen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY2MS
  • שֵׁנָה
    senaa
    H8142
    H8142
    שֵׁנָה
    shênâh / shay-naw`
    Source:or שֵׁנָא
    Meaning: (Psalm 127:2), from H3462; sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
    NFS
  • לְעֵינֶיךָ
    l'eineikaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    L-CMD-2MS
  • וּתְנוּמָה
    wthnwmaa
    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
    W-NFS
  • לְעַפְעַפֶּיךָ

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    L-CMD-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×