Bible Books

:

18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.

English Language Versions

KJV   Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
KJVP   Come H1980 VQI2MS-3FS , let us take our fill H7301 of love H1730 until H5704 PREP the morning H1242 : let us solace ourselves H5965 with loves H159 .
YLT   Come, we are filled with loves till the morning, We delight ourselves in loves.
ASV   Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
WEB   Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
RV   Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
AKJV   Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
NET   Come, let's drink deeply of lovemaking until morning, let's delight ourselves with sexual intercourse.
ERVEN   Come, let's enjoy ourselves all night. We can make love until dawn.
LXXEN   Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
NLV   Come, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.
NCV   Come, let's make love until morning. Let's enjoy each other's love.
LITV   Come, let us take our fill of love until the morning, let us delight ourselves with caresses.
HCSB   Come, let's drink deeply of lovemaking until morning. Let's feast on each other's love!

Indian Language Versions

TOV   வா, விடியற்காலம்வரைக்கும் சம்போகமாயிருப்போம், இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
IRVTA   வா, விடியற்காலைவரைக்கும் சந்தோஷமாக இருப்போம்,
இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
ERVTA   வா, நாம் விடியும் வரை அன்போடு சேர்ந்திருப்போம். இரவு முழுவதும் ஒருவருக்கொருவர் மகிழ்ச்சியோடு இருப்போம்.
RCTA   வா, பொழுது புலருமட்டும் கொங்கைகளின் இன்பம் நுகர்ந்து, ஆசைதீர அள்ளி அணைத்துக் களித்திருப்போம்.
ECTA   நீ வா; விடியற்காலம் வரையில் இன்பத்தில் மூழ்கியிருப்போம்; இரவு முழுவதும் காதலாட்டத்தில் களித்திருப்போம்.
MOV   വരിക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്കു പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം; കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്കു സുഖിക്കാം.
IRVML   വരുക; വെളുക്കുംവരെ നമുക്ക് പ്രേമത്തിൽ രമിക്കാം;
കാമവിലാസങ്ങളാൽ നമുക്ക് സുഖിക്കാം.
TEV   ఉదయము వరకు వలపుదీర తృప్తిపొందుదము రమ్ము పరస్పరమోహముచేత చాలా సంతుష్టి నొందుదము రమ్ము.
ERVTE   వచ్చేయి, తెల్లారే వరకు మనం వలపు తీర్చుకొందాం. రాత్రంతా మనం హాయిగా అనుభవించవచ్చు.
IRVTE   బయలు దేరు, ఇద్దరం మోహంతో కోరిక తీర్చుకుందాం. తెల్లవారే దాకా తనివితీరా తృప్తి పొందుదాం. PEPS
KNV   ಬಾ, ಬೆಳಗಿನ ವರೆಗೂ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವ ತನಕ ಪ್ರೀತಿಯ ವಶದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾಮ ವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ಆದರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.
ERVKN   ಬಾ, ನಾವು ಮುಂಜಾನೆಯವರೆಗೆ ಪ್ರೇಮಿಸೋಣ; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಸುಖಿಸೋಣ.
IRVKN   ಬಾ, ಬೆಳಗಿನ ತನಕ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ರಮಿಸುವ,
ಕಾಮವಿಲಾಸಗಳಿಂದ ಸಂತೋಷಿಸುವ.
HOV   इसलिये अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
ERVHI   तू मेरे पास जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
IRVHI   इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
MRV   चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
ERVMR   चल, आपण सकाळ होईपर्यंत प्रेम करु या. आपण रात्रभर उपभोग घेऊ.
IRVMR   ये, आपण सकाळपर्यंत प्रीतीने भरून तृप्त होऊ;
आपण वेगवेगळ्या कृतींनी प्रेम करून महान आनंद घेऊ.
GUV   ચાલ, આપણે પરોઢ થતાં સુધી પેટપૂર પ્રીતિ, આખી રાત મોજમાં મગ્ન થઇ પ્રેમની મજા માણીએ.
IRVGU   ચાલ, આપણે સવાર સુધી ભરપેટ પ્રેમનો અનુભવ કરીએ;
આખી રાત મગ્ન થઈ પ્રેમની મજા માણીએ.
PAV   ਆ, ਅਸੀਂ ਸਵੇਰ ਤਾਂਈ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਜਾਈਏ, ਲਾਡ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜੀ ਬਹਿਲਾਈਏ,
IRVPA   ਅਸੀਂ ਸਵੇਰ ਤੱਕ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੱਤੇ ਜਾਈਏ, ਲਾਡ-ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਜੀ ਬਹਿਲਾਈਏ,
URV   آہم صبح تک دِل بھر کر عشق بازی کریں اور محبت کی باتوں سے دِل بہلائیں ۔
IRVUR   हम सुबह तक दिल भर कर इश्क़ बाज़ी करें और मुहब्बत की बातों से दिल बहलाएँ
BNV   এস, আমরা সারারাত ধরে য়ৌনক্রীড়ায মত্ত হই| আমরা সকাল পর্য়ন্ত প্রণযজ্ঞাপন করব|
IRVBN   চল, আমরা সকাল পর্যন্ত কামরসে মত্ত হই, আমরা প্রেমের বাহুল্যে আমোদ করি।
ORV   ଆସ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଭାତୟାଏ କାମରସ ରେ ମତ୍ତ ପ୍ ରମେ ରେ ଭୋଳ ହବୋ।
IRVOR   ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭାତ ଯାଏ କାମରସରେ ମତ୍ତ ପ୍ରେମରେ ଭୋଳ ହେଉ।

Bible Language Versions

MHB   לְכָה H1980 VQI2MS-3FS נִרְוֶה H7301 דֹדִים H1730 עַד H5704 PREP ־ CPUN הַבֹּקֶר H1242 נִתְעַלְּסָה H5965 בָּאֳהָבִֽים H159 ׃ EPUN
BHS   לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים ׃
ALEP   יח   לכה נרוה דדים עד-הבקר    נתעלסה באהבים
WLC   לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃
LXXRP   ελθε G2064 V-AAD-2S και G2532 CONJ απολαυσωμεν V-AAS-1P φιλιας G5373 N-GSF εως G2193 ADV ορθρου G3722 N-GSM δευρο G1204 ADV και G2532 CONJ εγκυλισθωμεν V-AAS-1P ερωτι N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 7 : 18

  • Come

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • ,

  • let

  • us

  • take

  • our

  • fill

    H7301
    H7301
    רָוָה
    râvâh / raw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slake the thirst (occasionally of other appetites)
    Usage: bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly).
    POS :v
  • of

  • love

    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • us

  • solace

  • ourselves

    H5965
    H5965
    עָלַס
    ʻâlaç / aw-las`
    Source:a primitive root
    Meaning: to leap for joy, i.e. exult, wave joyously
    Usage: × peacock, rejoice, solace self.
    POS :v
  • with

  • loves

    H159
    H159
    אֹהַב
    ʼôhab / o`-hab
    Source:from H156
    Meaning: meaning the same as H158
    Usage: love.
    POS :n-m
  • .

  • לְכָה
    lkaa
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • נִרְוֶה
    nirwee
    H7301
    H7301
    רָוָה
    râvâh / raw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slake the thirst (occasionally of other appetites)
    Usage: bathe, make drunk, (take the) fill, satiate, (abundantly) satisfy, soak, water (abundantly).
    POS :v
    VQI1MP
  • דֹדִים
    dodiim
    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
    NMP
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַבֹּקֶר
    haboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    D-NMS
  • נִתְעַלְּסָה
    nith'alsaa
    H5965
    H5965
    עָלַס
    ʻâlaç / aw-las`
    Source:a primitive root
    Meaning: to leap for joy, i.e. exult, wave joyously
    Usage: × peacock, rejoice, solace self.
    POS :v
    VTI1MP
  • בָּאֳהָבִים

    H159
    H159
    אֹהַב
    ʼôhab / o`-hab
    Source:from H156
    Meaning: meaning the same as H158
    Usage: love.
    POS :n-m
    B-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×