Bible Books

:

21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.

English Language Versions

KJV   The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJVP   The words of his mouth H6310 were smoother H2505 than butter H4260 , but war H7128 was in his heart H3820 CMS-3MS : his words H1697 were softer H7401 than oil H8081 , yet were they H1992 drawn swords H6609 .
YLT   Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords.
ASV   His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.
WEB   His mouth was smooth as butter, But his heart was war. His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
RV   His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
AKJV   The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
NET   His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
ERVEN   His words about peace are as smooth as butter, but he has only war on his mind. His words are as slick as oil, but they cut like a knife.
LXXEN   They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew Compare Heb. and A. V. nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts.
NLV   What he says is smoother than butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are raised swords.
NCV   His words are slippery like butter, but war is in his heart. His words are smoother than oil, but they cut like knives.
LITV   The butterings of his mouth were smooth, and war was in his heart; his words were softer than oil, but they were as drawn swords.
HCSB   His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.

Indian Language Versions

TOV   அவன் வாயின் சொற்கள் வெண்ணெயைப்போல மெதுவானவைகள், அவன் இருதயமோ யுத்தம்; அவன் வார்த்தைகள் எண்ணெயிலும் மிருதுவானவைகள். ஆனாலும் அவைகள் உருவின பட்டயங்கள்.
IRVTA   அவன் வாயின் சொற்கள் வெண்ணெயைப்போல மெதுவானவைகள்,
அவனுடைய இருதயமோ யுத்தம்;
அவனுடைய வார்த்தைகள் எண்ணெயிலும் மிருதுவானவைகள்.
ஆனாலும் அவைகள் உருவின பட்டயங்கள்.
ERVTA   என் பகைவர்கள் தங்கள் சொந்த நண்பர்களைத் தாக்குகிறார்கள். அவர்கள் செய்வதாக ஒப்புக்கொள்ளும் காரியங்களைச் செய்யமாட்டார்கள்.
RCTA   அவன் பேச்சு வெண்ணெயை விட மிருதுவாயுள்ளது: அவன் நெஞ்சமோ போர் மனம் படைத்தது. அவன் சொற்கள் எண்ணெயை விட இனிமையாயுள்ளது: ஆனால் ஓங்கிய வாள் போன்றவை.
ECTA   அவன் பேச்சு வெண்ணெயிலும் மிருதுவானது; அவன் உள்ளத்திலோ போர்வெறி; அவன் சொற்கள் எண்ணெயிலும் மென்மையானவை; அவையோ உருவிய வாள்கள்.
MOV   അവന്റെ വായ് വെണ്ണപോലെ മൃദുവായതു; ഹൃദയത്തിലോ യുദ്ധമത്രേ. അവന്റെ വാക്കുകൾ എണ്ണയെക്കാൾ മയമുള്ളവ; എങ്കിലും അവ ഊരിയ വാളുകൾ ആയിരുന്നു.
IRVML   അവന്റെ വായ് വെണ്ണപോലെ മൃദുവായത്;
ഹൃദയത്തിലോ യുദ്ധമത്രേ.
അവന്റെ വാക്കുകൾ എണ്ണയെക്കാൾ മയമുള്ളവ;
എങ്കിലും അവ ഊരിയ വാളുകൾ ആയിരുന്നു.
TEV   వారి నోటి మాటలు వెన్నవలె మృదువుగా నున్నవి అయితే వారి హృదయములో కలహమున్నది. వారి మాటలు చమురుకంటె నునుపైనవి అయితే అవి వరదీసిన కత్తులే.
ERVTE   అతడు వెన్నవలె మెత్తగా మాట్లాడుతాడు. కాని నిజానికి వాడు యుద్ధం తలపెడతాడు. వాని మాటలు నూనె అంత నునుపుగా ఉంటాయి కాని మాటలు కత్తిలా కోస్తాయి.
IRVTE   అతని నోటి మాటలు వెన్నలాగా మృదువుగా ఉన్నాయి. కాని అతని హృదయం నిండా కలహం ఉంది. అతని మాటలు నూనె కంటే నునుపుగా ఉంటాయి గానీ అవి నిజానికి దూసుకు వస్తున్న కత్తులు.
KNV   ಅವನ ಬಾಯಿ ಮಾತುಗಳು ಬೆಣ್ಣೆಗಿಂತ ನುಣುಪಾಗಿವೆ; ಅವನ ಹೃದ ಯವೋ ಕಲಹಮಯವೇ. ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಎಣ್ಣೆ ಗಿಂತ ನಯವಾಗಿವೆ; ಆದರೆ ಅವು ಬಿಚ್ಚು ಕತ್ತಿಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೇಲೆಯೇ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವರು; ತಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತಾವೇ ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವರು.
IRVKN   ಅವನ ಮಾತು ಬೆಣ್ಣೆಯಂತೆ ನುಣುಪು;
ಹೃದಯವೋ ಕಲಹಮಯ.
ಅವನ ನುಡಿಗಳು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತ ನಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಿಚ್ಚು ಕತ್ತಿಗಳೇ ಸರಿ.
HOV   उसके मुंह की बातें तो मक्खन सी चिकनी थी परन्तु उसके मन में लड़ाई की बातें थीं; उसके वचन तेल से अधिक नरम तो थे परन्तु नंगी तलवारें थीं॥
ERVHI   मेरे शत्रु अपने ही मित्रों पर वार करते। वे उन बातों को नहीं करते, जिनके करने को वे सहमत हो गये थे।
IRVHI   उसके मुँह की बातें तो मक्खन सी चिकनी थी
परन्तु उसके मन में लड़ाई की बातें थीं;
उसके वचन तेल से अधिक नरम तो थे
परन्तु नंगी तलवारें थीं।
MRV   माझे शत्रू त्यांच्या मित्रांवर हल्ले करतात. ज्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी कबूल केलेले असते त्या ते करत नाहीत.
ERVMR   माझे शत्रू त्यांच्या मित्रांवर हल्ले करतात. ज्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी कबूल केलेले असते त्या ते करत नाहीत.
IRVMR   त्यांचे तोंड लोण्यासारखे आहे,
परंतू त्याचे हृदय शत्रुत्व करणारेच आहे.
त्यांचे शब्द तेलापेक्षा बुळ्बुळीतआहेत,
तरी ते बाहेर काढलेल्या तलवारी सारखे आहे.
GUV   તેના શબ્દો છે માખણ જેવાં સુંવાળા,પણ તેનું હૃદય યુદ્ધનાં વિચારોથી ભરેલુ છે. શબ્દો તેલ કરતાય વધુ નરમ છે, પણ તે શબ્દો છરીની જેમ કાપે છે.
IRVGU   તેના મુખના શબ્દો માખણ જેવા સુંવાળા છે,
પણ તેનું હૃદય યુદ્ધના વિચારોથી ભરેલું છે;
તેના શબ્દો તેલ કરતાં વધારે મુલાયમ છે,
પણ તે શબ્દો ખરેખર તરવારની જેમ કાપે છે.
PAV   ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੱਖਣ ਨਾਲੋਂ ਚਿਕਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੜਾਈ ਸੀ! ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕੂਲੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਓਹ ਸਨ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ!।।
IRVPA   ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੱਖਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੜਾਈ ਸੀ! ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕੂਲੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਓਹ ਸਨ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ!
URV   اُسکا مُنہ مکھن کی ماننِد چِکنا تھا پر اُس کے دِل میں جنگ تھی۔اُسکی باتیں تیل سے زیادہ مُلائم پر ننگی تلواریں تھیں۔
IRVUR   उसका मुँह मख्खन की तरह चिकना था, लेकिन उसके दिल में जंग थी। उसकी बातें तेल से ज़्यादा मुलायम, लेकिन नंगी तलवारें थीं।
BNV   ওরা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করে এবং নিজের বন্ধুদের আক্রমণ করে|
IRVBN   তার মুখ মাখনের মত মসৃণ, কিন্তু তার হৃদয় শত্রুতাপূর্ণ; তার বাক্য সকল তেলের থেকেও কোমল, তখনও তারা তলোয়ারগুলো আঁকড়ে ধরেছিল।
ORV   ମାରେ ଶତ୍ରୁ ତା'ର ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରେ ଏବଂ ତା'ର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଭଂଗ କରେ। ତା'ର କଥାଗୁଡ଼ିକ ଲବଣୀ ତୁଲ୍ଯ ଚିକ୍କଣ। କିନ୍ତୁ ତା ହୃଦଯରେ ଘୃଣା ଅଛି। ତା'ର କଥାଗୁଡ଼ିକ ତଲେ ସଦୃଶ ଦିଛିଳ, କିନ୍ତୁ ସଗେୁଡ଼ିକ ଧାରୁଆ ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ଯ କାଟନ୍ତି।
IRVOR   ତାହାର ମୁଖ ଲବଣୀ ତୁଲ୍ୟ ଚିକ୍‍କଣ,
ମାତ୍ର ତାହାର ଅନ୍ତଃକରଣ ଯୁଦ୍ଧପୂର୍ଣ୍ଣ;
ତାହାର କଥାସବୁ ତୈଳଠାରୁ କୋମଳ,
ତଥାପି ତାହାସବୁ ନିଷ୍କୋଷ ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ୟ।

Bible Language Versions

MHB   חָלְקוּ H2505 ׀ CPUN מַחְמָאֹת H4260 פִּיו H6310 וּֽקֲרָב H7128 ־ CPUN לִבּוֹ H3820 CMS-3MS רַכּוּ H7401 דְבָרָיו H1697 מִשֶּׁמֶן H8081 וְהֵמָּה H1992 פְתִחֽוֹת H6609 ׃ EPUN
BHS   שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתוֹ ׃
ALEP   כא   שלח ידיו בשלמיו    חלל בריתו
WLC   שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו׃
LXXRP   διεμερισθησαν G1266 V-API-3P απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ηγγισεν G1448 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτου G846 D-GSM ηπαλυνθησαν V-API-3P οι G3588 T-NPM λογοι G3056 N-NPM αυτου G846 D-GSM υπερ G5228 PREP ελαιον G1637 N-ASN και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P βολιδες G1002 N-NPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 55 : 21

  • [

  • The

  • ]

  • [

  • words

  • ]

  • of

  • his

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • were

  • smoother

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
  • than

  • butter

    H4260
    H4260
    מַחֲמָאָה
    machămâʼâh / makh-am-aw-aw`
    Source:a denominative from H2529
    Meaning: something buttery (i.e. unctuous and pleasant), as (figuratively) flattery
    Usage: × than butter.
    POS :n-f
  • ,

  • but

  • war

    H7128
    H7128
    קְרָב
    qᵉrâb / ker-awb`
    Source:from H7126
    Meaning: hostile encounter
    Usage: battle, war.
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • in

  • his

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • :

  • his

  • words

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
  • were

  • softer

    H7401
    H7401
    רָכַךְ
    râkak / raw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soften (intransitively or transitively), used figuratively
    Usage: (be) faint(-hearted), mollify, (be, make) soft(-er), be tender.
    POS :v
  • than

  • oil

    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
  • ,

  • yet

  • [

  • were

  • ]

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • drawn

  • swords

    H6609
    H6609
    פְּתִחָה
    pᵉthichâh / peth-ee-khaw`
    Source:from H6605
    Meaning: something opened, i.e. a drawn sword
    Usage: drawn sword.
    POS :n-f
  • .

  • חָלְקוּ
    chaalqw
    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VQQ3MP
  • ׀

    PSEQ
  • מַחְמָאֹת
    machmaa'oth
    H4260
    H4260
    מַחֲמָאָה
    machămâʼâh / makh-am-aw-aw`
    Source:a denominative from H2529
    Meaning: something buttery (i.e. unctuous and pleasant), as (figuratively) flattery
    Usage: × than butter.
    POS :n-f
    CFP
  • פִּיו
    piyw
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּֽקֲרָב
    wqaraab
    H7128
    H7128
    קְרָב
    qᵉrâb / ker-awb`
    Source:from H7126
    Meaning: hostile encounter
    Usage: battle, war.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • לִבּוֹ
    libwo
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • רַכּוּ
    rakw
    H7401
    H7401
    רָכַךְ
    râkak / raw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to soften (intransitively or transitively), used figuratively
    Usage: (be) faint(-hearted), mollify, (be, make) soft(-er), be tender.
    POS :v
    VQQ3MP
  • דְבָרָיו
    dbaaraayw
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • מִשֶּׁמֶן
    miseemeen
    H8081
    H8081
    שֶׁמֶן
    shemen / sheh`-men
    Source:from H8080
    Meaning: grease, especially liquid (as from the olive, often perfumed); figuratively, richness
    Usage: anointing, × fat (things), × fruitful, oil(-ed), ointment, olive, pine.
    POS :n-m
    M-NMS
  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    W-PPRO-3MP-3FS
  • פְתִחוֹת

    H6609
    H6609
    פְּתִחָה
    pᵉthichâh / peth-ee-khaw`
    Source:from H6605
    Meaning: something opened, i.e. a drawn sword
    Usage: drawn sword.
    POS :n-f
    NFP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×