Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 9:7 (BHS) BIBLIA HEBRAICA - Leningrad Codices

7

Indian Language Versions

TOV   அவனவன் விசனமாயுமல்ல, கட்டாயமாயுமல்ல, தன் மனதில் நியமித்தபடியே கொடுக்கக்கடவன்; உற்சாகமாய்க் கொடுக்கிறவனிடத்தில் தேவன் பிரியமாயிருக்கிறார்.
ERVTA   ஒவ்வொருவனும், தன் இதயத்தில் எதைக் கொடுக்க வேண்டுமென்று தீர்மானிக்கிறானோ அதைக் கொடுப்பானாக. கொடுப்பதுப் பற்றி எவருக்காவது வருத்தம் ஏற்படுமானால் அவன் கொடுக்காமலேயே இருக்கட்டும். கட்டாயத்தின் பேரில் எவரும் கொடுக்கவேண்டாம். மகிழ்ச்சியோடு கொடுப்பவனையே தேவன் அதிகமாக நேசிக்கிறார்.
MOV   അവനവൻ ഹൃദയത്തിൽ നിശ്ചയിച്ചതുപോലെ കൊടുക്കട്ടെ. സങ്കടത്തോടെ അരുതു; നിർബ്ബന്ധത്താലുമരുതു; സന്തോഷത്തോടെ കൊടുക്കുന്നവനെ ദൈവം സ്നേഹിക്കുന്നു.
TEV   సణుగుకొనకయు బలవంతముగా కాకయు ప్రతివాడును తన హృదయములో నిశ్చ యించుకొనిన ప్రకారము ఇయ్య వలెను; దేవుడు ఉత్సాహముగా ఇచ్చువానిని ప్రేమించును.
ERVTE   ఆనందంగా యిచ్చే వాణ్ణి దేవుడు ప్రేమిస్తాడు. కనుక ప్రతి ఒక్కడూ గొణుక్కోకుండా యివ్వాలి. ఒకరి బలవంతంతో కాకుండా తాను స్వయంగా నిర్ణయించుకొని యివ్వాలి.
KNV   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ ಕೊಂಡ ಪ್ರಕಾರ ಕೊಡಲಿ; ದುಃಖದಿಂದಾಗಲಿ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದಾಗಲಿ ಯಾರೂ ಕೊಡಬಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಕೊಡುವವನನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೊ ಅಷ್ಟನ್ನೇ ಕೊಡಬೇಕು. ಯಾವನೂ ದುಃಖದಿಂದ ಕೊಡಬಾರದು. ಅಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ಒತ್ತಾಯದ ದೆಸೆಯಿಂದ ಕೊಡಬಾರದು. ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಕೊಡುವವನನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   हर एक जन जैसा मन में ठाने वैसा ही दान करे कुढ़ कुढ़ के, और दबाव से, क्योंकि परमेश्वर हर्ष से देने वाले से प्रेम रखता है।
MRV   प्रत्येक माणसाने अंत:करणात ठरविल्याप्रमाणे द्यावे, खेदाने किंवा बळजबरीने देणे भाग पडते म्हणून देऊ नये. कारण आनंदाने देणाऱ्यावर देव प्रेम करतो.
GUV   દરેક વ્યક્તિએ તેના હૃદયમાં નક્કી કર્યુ હોય તેટલું આપવું જોઈએ. જો આપવાથી વ્યક્તિ વ્યથિત થતી હોય તો તેણે આપવું જોઈએ. અને વ્યક્તિએ તો પણ આપવું જોઈએ જો તેને એમ લાગે કે તેને આપવા માટે ફરજ પાડવામાં આવી છે. જે સહર્ષ આપે છે તે વ્યક્તિને દેવ ચાહે છે.
PAV   ਹਰੇਕ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਨੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਧਾਰਿਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਕਰੇ, ਰੰਜ ਨਾਲ ਅਥਵਾ ਲਚਾਰੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV   جِس قدر ہر ایک نے اپنے دِل میں ٹھہرایا ہے اُسی قدر دے۔ نہ دریغ کر کے اور نہ لاچاری سے کِیُونکہ خُدا خُوشی سے دینے والے کو عزِیز رکھتا ہے۔
BNV   প্রত্যেকে নিজের নিজের অন্তরে য়েমন স্থির করেছে, সেই মতোই দান করুক, মনে দুঃখ পেয়ে অথবা জোর করা হয়েছে বলে নয়, কারণ খুশী মনে যাঁরা দেয়, ঈশ্বর তাদের ভালবাসেন৷
ORV   ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଆପଣା ହୃଦୟ ରେ ସ୍ଥିର କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ଦାନ କରୁ, ମନ ରେ କୌଣସି ଦୁଃଖ ରଖି ବା ବାଧ୍ଯବାଧକତା ରେ ଦାନ ଦେଉ, ଆନନ୍ଦିତ ମନ ରେ ଦାନ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ପରମେଶ୍ବର ଭଲ ପାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
KJVP   Every man G1538 according as G2531 he purposeth G4255 in his heart, G2588 so let him give ; not G3361 grudgingly G1537 G3077 , or G2228 of G1537 necessity: G318 for G1063 God G2316 loveth G25 a cheerful G2431 giver. G1395
YLT   each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
ASV   Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
WEB   Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
RV   {cf15i Let} each man {cf15i do} according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
NET   Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
ERVEN   Each one of you should give what you have decided in your heart to give. You should not give if it makes you unhappy or if you feel forced to give. God loves those who are happy to give.

Bible Language Versions

GNTERP   εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προαιρειται V-PNI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP   εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προηρηται V-RMI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP   εκαστος A-NSM G1538 καθως ADV G2531 προαιρειται V-PNI-3S G4255 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 μη PRT-N G3361 εκ PREP G1537 λυπης N-GSF G3077 η PRT G2228 εξ PREP G1537 αναγκης N-GSF G318 ιλαρον A-ASM G2431 γαρ CONJ G1063 δοτην N-ASM G1395 αγαπα V-PAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP   ἕκαστος A-NSM G1538 καθὼς ADV G2531 προῄρηται V-RMI-3S G4255 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ, N-DSF G2588 μὴ PRT-N G3361 ἐκ PREP G1537 λύπης N-GSF G3077 PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀνάγκης, N-GSF G318 ἱλαρὸν A-ASM G2431 γὰρ CONJ G1063 δότην N-ASM G1395 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 9 : 7

  • Every

  • man

    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • according

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • he

  • purposeth

    G4255
    G4255
    προαιρέομαι
    proairéomai / pro-ahee-reh'-om-ahee
    Source:from G4253 and G138
    Meaning: to choose for oneself before another thing (prefer), i.e. (by implication) to propose (intend)
    Usage: purpose.
    POS :
    V-PNI-3S
  • in

  • his

  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • [

  • so

  • ]

  • [

  • let

  • ]

  • [

  • him

  • ]

  • [

  • give

  • ]

  • ;

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • grudgingly

    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • necessity

    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • loveth

    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAI-3S
  • a

  • cheerful

    G2431
    G2431
    ἱλαρός
    hilarós / hil-ar-os'
    Source:from the same as G2436
    Meaning: propitious or merry (hilarious), i.e. prompt or willing
    Usage: cheerful.
    POS :
    A-ASM
  • giver

    G1395
    G1395
    δότης
    dótēs / dot'-ace
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a giver
    Usage: giver.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • εκαστος
    ekastos
    G1538
    G1538
    ἕκαστος
    hékastos / hek'-as-tos
    Source:as if a superlative of (afar)
    Meaning: each or every
    Usage: any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.
    POS :
    A-NSM
  • καθως
    kathos
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • προαιρειται
    proaireitai
    G4255
    G4255
    προαιρέομαι
    proairéomai / pro-ahee-reh'-om-ahee
    Source:from G4253 and G138
    Meaning: to choose for oneself before another thing (prefer), i.e. (by implication) to propose (intend)
    Usage: purpose.
    POS :
    V-PNI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • καρδια
    kardia
    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-DSF
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • λυπης
    lypis
    G3077
    G3077
    λύπη
    lýpē / loo'-pay
    Source:apparently a primary word
    Meaning: sadness
    Usage: grief, grievous, + grudgingly, heaviness, sorrow.
    POS :
    N-GSF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αναγκης
    anagkis
    G318
    G318
    ἀνάγκη
    anánkē / an-ang-kay'
    Source:from G303 and the base of G43
    Meaning: constraint (literally or figuratively); by implication, distress
    Usage: distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful.
    POS :
    N-GSF
  • ιλαρον
    ilaron
    G2431
    G2431
    ἱλαρός
    hilarós / hil-ar-os'
    Source:from the same as G2436
    Meaning: propitious or merry (hilarious), i.e. prompt or willing
    Usage: cheerful.
    POS :
    A-ASM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • δοτην
    dotin
    G1395
    G1395
    δότης
    dótēs / dot'-ace
    Source:from the base of G1325
    Meaning: a giver
    Usage: giver.
    POS :
    N-ASM
  • αγαπα
    agapa
    G25
    G25
    ἀγαπάω
    agapáō / ag-ap-ah'-o
    Source:perhaps from (much) [or compare H5689]
    Meaning: to love (in a social or moral sense)
    Usage: (be-)love(-ed).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×