Bible Books

:

1 וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃

Indian Language Versions

TOV   யோபு பின்னும் தன் பிரசங்க வாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
IRVTA   யோபு பின்னும் தன் பிரசங்கவாக்கியத்தைத் தொடர்ந்து சொன்னது:
ERVTA   பின்பு யோபு தன் விரிவுரையைத் தொடர்ந்தான். அவன்,
RCTA   தமது பேருரையை யோபு தொடர்ந்து ஆற்றினார்.
ECTA   யோபு தமது உரையைத் தொடர்ந்து கூறியது;
MOV   ഇയ്യോബ് തന്റെ സുഭാഷിതം തുടർന്നു ചൊല്ലിയതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   ഇയ്യോബ് തുടർന്ന് പറഞ്ഞത്:
TEV   యోబు ఇంకను ఉపమానరీతిగా ఇట్లనెను
ERVTE   అప్పుడు యోబు మాట్లాడటం కొన సాగించాడు:
IRVTE   {యోబు తన స్నేహితులతో చివరి మాటలు} PS యోబు మాట్లాడడం మొదలు పెట్టి ఇలా అన్నాడు.
KNV   ಯೋಬನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಸಾಮತಿ ಎತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು:
IRVKN   {ಯೋಬನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ನೀಡಿದ್ದು} PS ಆಗ ಯೋಬನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿ ಹೀಗೆಂದನು,
HOV   अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
ERVHI   फिर अय्यूब ने आगे कहा:
IRVHI   अय्यूब ने और भी अपनी गूढ़ बात उठाई और कहा,
MRV   नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
ERVMR   नंतर ईयोब आपले बोलणे पुढे चालू ठेवत म्हणाला:
IRVMR   {दुष्टाला मुळणाऱ्या प्रतिफळाचे ईयोब वर्णन करतो} PS नंतर ईयोब ने आपले बोलणे पुढे चालू ठेवले आणि म्हणाला,
GUV   અયૂબે તેનું ષ્ટાંત કહેવાનું ચાલુ રાખ્યું.
IRVGU   અયૂબે પોતાના દ્દ્રષ્ટાંતના વધારામાં કહ્યું કે,
PAV   ਫੇਰ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
IRVPA   {ਅੱਯੂਬ ਦਾ ਉੱਤਰ} PS ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਤਰਕ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV   اور ایوب ؔ نے پھر اپنی مثل شُروع کی اور کہنے لگا:۔
IRVUR   और अय्यूब ने फिर अपनी मिसाल शुरू' की और कहने लगा,
BNV   তারপর ইয়োব তাঁর কথা অব্যাহত রাখলেন| ইয়োব বললেন,
IRVBN   ইয়োব আবার কথা বলা শুরু করল এবং বলল,
ORV   ତା'ପରେ ଆୟୁବ ତା'ର କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିଲା,
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆୟୁବ ପୁନର୍ବାର ଆପଣା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧରି କହିଲା,

English Language Versions

KJV   Moreover Job continued his parable, and said,
KJVP   Moreover H3254 W-VHPMS Job H347 EMS continued H5375 VQFC his parable H4912 CMS-3MS , and said H559 W-VQY3MS ,
YLT   And Job addeth to lift up his simile, and saith: --
ASV   And Job again took up his parable, and said,
WEB   Job again took up his parable, and said,
RV   And Job again took up his parable, and said,
AKJV   Moreover Job continued his parable, and said,
NET   And Job took up his discourse again:
ERVEN   Job continued his answer:
LXXEN   And Job further continued and said in his Gr. preface parable,
NLV   Job kept on speaking, and said,
NCV   And Job continued speaking:
LITV   And Job continued the uplifting of his discourse, and said:
HCSB   Job continued his discourse, saying:

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּסֶף H3254 W-VHPMS אִיּוֹב H347 EMS שְׂאֵת H5375 VQFC מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS   וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר ׃
ALEP   א                   ויסף איוב שאת משלו ויאמר
WLC   וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר׃
LXXRP   ετι G2089 ADV δε G1161 PRT προσθεις G4369 V-AAPNS ιωβ G2492 N-PRI ειπεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSN προοιμιω N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 27 : 1

  • וַיֹּסֶף
    wayoseep
  • אִיּוֹב
    'iiwob
  • שְׂאֵת
    sh'eth
  • מְשָׁלוֹ
    msaalwo
  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
  • ׃

  • Moreover

    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
    W-VHPMS
  • Job

    H347
    H347
    אִיּוֹב
    ʼÎyôwb / ee-yobe`
    Source:from H340
    Meaning: hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience
    Usage: Job.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • continued

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQFC
  • his

  • parable

    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • וַיֹּסֶף
    wayoseep
    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
    W-VHPMS
  • אִיּוֹב
    'iiwob
    H347
    H347
    אִיּוֹב
    ʼÎyôwb / ee-yobe`
    Source:from H340
    Meaning: hated (i.e. persecuted); Ijob, the patriarch famous for his patience
    Usage: Job.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • שְׂאֵת
    sh'eth
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQFC
  • מְשָׁלוֹ
    msaalwo
    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×