Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   திருப்தியுள்ளவர்களாயிருக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; பசியாயிருப்பீர்கள். இப்பொழுது நகைக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ; இனித் துக்கப்பட்டு அழுவீர்கள்.
IRVTA   திருப்தியுள்ளவர்களாக இருக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ;
நீங்கள் பசியாக இருப்பீர்கள்.
இப்பொழுது சிரிக்கிற உங்களுக்கு ஐயோ;
இனித் துக்கப்பட்டு அழுவீர்கள்.
ERVTA   இப்போது திருப்தி பெற்ற மக்களே, அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும். ஏனெனில் நீங்கள் பசியடைவீர்கள். தற்போது சிரிக்கும் மக்களே, அது உங்களுக்குக் கேடாக இருக்கும். ஏனெனில் நீங்கள் வேதனையும் அழுகையும் அடைவீர்கள்.
RCTA   இப்பொழுது திருப்தியாயிருப்பவர்களே உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஏனெனில், பசியாயிருப்பீர்கள். "இப்பொழுது சிரிப்பவர்களே, உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஏனெனில், துயருற்று அழுவீர்கள்.
ECTA   இப்போது உண்டு கொழுந்திருப்போரே, ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் பட்டினி கிடப்பீர்கள். இப்போது சிரித்து இன்புறுவோரே, ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! ஏனெனில் துயருற்று அழுவீர்கள்.
MOV   ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്കു വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.
IRVML   ഇപ്പോൾ തൃപ്തന്മാരായ നിങ്ങൾക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾക്ക് വിശക്കും. ഇപ്പോൾ ചിരിക്കുന്നവരായ നിങ്ങൾക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ദുഃഖിച്ചു കരയും.
TEV   అయ్యో యిప్పుడు (కడుపు) నిండియున్న వారలారా, మీరాకలిగొందురు. అయ్యో యిప్పుడు నవ్వుచున్నవారలారా, మీరు దుఃఖించి యేడ్తురు.
ERVTE   కడుపులు నిండిన ప్రజలారా మీకు శ్రమ తప్పదు. మీకు ఆహారం దొరకదు! నవ్వుతున్న ప్రజలారా! మీకు శ్రమ తప్పదు! మీరు దుఃఖిస్తారు. శోకిస్తారు!
IRVTE   అయ్యో, ఇప్పుడు కడుపు నిండి ఉన్న మీకు యాతన. మీకు ఆకలి వేస్తుంది. అయ్యో, ఇప్పుడు నవ్వుతున్న మీకు యాతన. మీరు దుఃఖించి ఏడుస్తారు.
KNV   ತೃಪ್ತಿಯಿಂದಿರುವವರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗುವದು. ಈಗ ನಗುವವರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ಶೋಕಿಸಿ ಅಳುವಿರಿ.
ERVKN   ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿರುವ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಹಸಿಯುವಿರಿ. ನಗುವ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ದುಃಖಪಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಳುವಿರಿ.
IRVKN   ಈಗ ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಿದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
ನೀವು ಹಸಿಯುವಿರಿ.
ಈಗ ನಗುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ!
ನೀವು ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅಳುವಿರಿ. PEPS
HOV   परन्तु हाय तुम पर; जो अब तृप्त हो, क्योंकि भूखे होगे: हाय, तुम पर; जो अब हंसते हो, क्योंकि शोक करोगे और रोओगे।
ERVHI   तुम्हें धिक्कार है, जो अब भरपेट हो क्योंकि तुम भूखे रहोगे। तुम्हें धिक्कार है, जो अब हँस रहे हो, क्योंकि तुम शोकित होओगे और रोओगे।
IRVHI   “हाय तुम पर जो अब तृप्त हो,
क्योंकि भूखे होंगे।
“हाय, तुम पर; जो अब हँसते हो,
क्योंकि शोक करोगे और रोओगे।
MRV   जे तुम्ही तृप्त आहात त्या तुम्हांला दु:ख होवो, कारण तुम्ही भुकेले व्हाल. जे आता हसतात त्यांना दु:ख होवो कारण तुम्ही शोक कराल आणि रडाल.
ERVMR   जे तुम्ही तृप्त आहात त्या तुम्हांला दु:ख होवो, कारण तुम्ही भुकेले व्हाल. जे आता हसतात त्यांना दु:ख होवो कारण तुम्ही शोक कराल आणि रडाल.
IRVMR   जे तुम्ही तृप्त आहात त्या तुम्हास दुःख होवो, कारण तुम्ही भूकेले व्हाल. जे आता हसतात त्यांना दुःख होवो कारण तुम्ही शोक कराल आणि रडाल. PEPS
GUV   અને લોકો અત્યારે જે સંતુષ્ટો છે તેમને પણ અફસોસ છે, કારણ કે તમારો ભૂખે મરવાનો સમય આવનાર છે, અને હાલમાં હસનારાઓ, તમને અફસોસ છે, કારણ કે તમે શોક કરવાના છો અને રડવાના છો.
ERVGU   અને લોકો અત્યારે જે સંતુષ્ટો છે તેમને પણ અફસોસ છે, કારણ કે તમારો ભૂખે મરવાનો સમય આવનાર છે, અને હાલમાં હસનારાઓ, તમને અફસોસ છે, કારણ કે તમે શોક કરવાના છો અને રડવાના છો.
IRVGU   અત્યારે ધરાયેલાઓ તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે ભૂખ્યા થશો. હાલનાં હસનારાઓ, તમને અફસોસ છે! કેમ કે તમે શોક કરશો અને રડશો. PEPS
PAV   ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਖੇ ਹੋਵੋਗੇ। ਹਾਇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਹੱਸਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਗ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਰੋਵੋਗੇ।
ERVPA   ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਲਾਹਨਤ, ਜਿਹਡ਼ੇ ਹੁਣ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਮਗਰੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੁਖੇ ਰਹੋਂਗੇ। ਤੁਹਾਡਾ ਬੁਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਹੁਣ ਹੱਸ ਰਹੇ ਹੋ, ਮਗਰੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁਰਲਾਉਂਗੇ ਅਤੇ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰੋਂਗੇ।
IRVPA   ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਹੋ
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੁੱਖੇ ਹੋਵੋਗੇ।
ਹਾਏ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹੁਣ ਹੱਸਦੇ ਹੋ
ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਗ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਰੋਵੋਗੇ।
URV   افسوس تُم پر جو اَب سیر ہو کِیُونکہ بھُوکے ہوگے۔ افسوس تُم پر جو اَب ہنستے ہو کِیُونکہ ماتم کرو گے اور روؤ گے۔
IRVUR   “अफ़सोस तुम पर जो अब सेर हो,
क्यूँकि भूखे होगे।
“अफ़सोस तुम पर जो अब हँसते हो,
क्यूँकि मातम करोगे और रोओगे।
BNV   তোমরা যাঁরা আজ পরিতৃপ্ত, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা ক্ষুধার্ত হবে৷ তোমরা যাঁরা আজ হাসছ, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা কাঁদবে, শোক করবে৷
ERVBN   তোমরা যাঁরা আজ পরিতৃপ্ত, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা ক্ষুধার্ত হবে৷ তোমরা যাঁরা আজ হাসছ, ধিক্ তোমাদের, কারণ তোমরা কাঁদবে, শোক করবে৷
IRVBN   ধিক তোমাদের, যারা এখন পরিতৃপ্ত,
কারণ তোমরা ক্ষুধিত হবে;
ধিক তোমাদের, যারা হাসে, কারণ তোমরা দুঃখ করবে কাঁদবে।
ORV   ଧିକ୍ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତୃପ୍ତ ଅଛ। କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋକିଲା ହବେ। ଧିକ ତୁମ୍ଭମାନେେ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ହସୁଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୁଃଖିତ ହବେ କାନ୍ଦିବ।
IRVOR   ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତୃପ୍ତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ହେବ ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ହାସ୍ୟ କରୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ରୋଦନ କରିବ PEPS

English Language Versions

KJV   Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
KJVP   Woe G3759 INJ unto you G3588 T-NPM that are full G1705 V-RPP-NPM for G3754 CONJ ye shall hunger G3983 V-FAI-2P . Woe G3759 INJ unto you G3588 T-NPM that laugh G1070 V-PAP-NPM now G3568 ADV ! for G3754 CONJ ye shall mourn G3996 V-FAI-2P and G2532 CONJ weep G2799 V-FAI-2P .
YLT   `Wo to you who have been filled -- because ye shall hunger. `Wo to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep.
ASV   Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
WEB   Woe to you, you who are full now! For you will be hungry. Woe to you who laugh now! For you will mourn and weep.
RV   Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe {cf15i unto you}, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
AKJV   Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep.
NET   "Woe to you who are well satisfied with food now, for you will be hungry. "Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
ERVEN   How bad it will be for you people who are full now, because you will be hungry. How bad it will be for you people who are laughing now, because you will be sad and cry.
NLV   It is bad for you that are full. You will be hungry. It is bad for you who laugh now. You will have sorrow and you will cry.
NCV   How terrible it will be for you who are full now, because you will be hungry. How terrible it will be for you who are laughing now, because you will be sad and cry.
LITV   Woe to you, those having been filled, for you will hunger! Woe to you, those laughing now, for you will mourn and lament!
HCSB   Woe to you who are full now, because you will be hungry. Woe to you who are laughing now, because you will mourn and weep.

Bible Language Versions

GNTERP   ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTWHRP   ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTBRP   ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 εμπεπλησμενοι V-RPP-NPM G1705 οτι CONJ G3754 πεινασετε V-FAI-2P G3983 ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 γελωντες V-PAP-NPM G1070 νυν ADV G3568 οτι CONJ G3754 πενθησετε V-FAI-2P G3996 και CONJ G2532 κλαυσετε V-FAI-2P G2799
GNTTRP   οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 οἱ T-NPM G3588 ἐμπεπλησμένοι V-RPP-NPM G1705 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 πεινάσετε. V-FAI-2P G3983 οὐαί, INJ G3759 οἱ T-NPM G3588 γελῶντες V-PAP-NPM G1070 νῦν, ADV G3568 ὅτι CONJ G3754 πενθήσετε V-FAI-2P G3996 καὶ CONJ G2532 κλαύσετε.V-FAI-2P G2799

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 25

  • {SCJ}

  • Woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • that

  • are

  • full

    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • hunger

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-FAI-2P
  • .

  • Woe

    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • that

  • laugh

    G1070
    G1070
    γελάω
    geláō / ghel-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to laugh (as a sign of joy or satisfaction)
    Usage: laugh.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • now

    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • !

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • mourn

    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-FAI-2P
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • weep

    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-FAI-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εμπεπλησμενοι
    empeplismenoi
    G1705
    G1705
    ἐμπίπλημι
    empíplēmi / from G1722 and the base of G4118; to fill in (up), i.e. (by implication)
    Source:to satisfy (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: fill.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πεινασετε

    G3983
    G3983
    πεινάω
    peináō / pi-nah'-o
    Source:from the same as G3993 (through the idea of pinching toil
    Meaning: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave
    Usage: be an hungered.
    POS :
    V-FAI-2P
  • ουαι
    oyai
    G3759
    G3759
    οὐαί
    ouaí / oo-ah'-ee
    Source:a primary exclamation of grief
    Meaning: woe
    Usage: alas, woe.
    POS :
    INJ
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • γελωντες

    G1070
    G1070
    γελάω
    geláō / ghel-ah'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to laugh (as a sign of joy or satisfaction)
    Usage: laugh.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • νυν
    nyn
    G3568
    G3568
    νῦν
    nŷn / noon
    Source:a primary particle of present time
    Meaning: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
    Usage: henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time).
    POS :
    ADV
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • πενθησετε
    penthisete
    G3996
    G3996
    πενθέω
    penthéō / pen-theh'-o
    Source:from G3997
    Meaning: to grieve (the feeling or the act)
    Usage: mourn, (be-)wail.
    POS :
    V-FAI-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • κλαυσετε
    klaysete
    G2799
    G2799
    κλαίω
    klaíō / klah'-yo
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to sob, i.e. wail aloud (whereas 1145 is rather to cry silently)
    Usage: bewail, weep.
    POS :
    V-FAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×