Bible Books

:

1 טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב ׃

Indian Language Versions

TOV   சண்டையோடுகூடிய வீடுநிறைந்த கொழுமையான பதார்த்தங்களைப் பார்க்கிலும், அமரிக்கையோடே சாப்பிடும் வெறும் துணிக்கையே நலம்.
IRVTA   {விவேகத்தினால் வரும் நன்மை} PS சண்டையோடுகூடிய வீடுநிறைந்த சுவையான உணவைவிட,
சமாதானத்தோடு சாப்பிடும் வெறும் அப்பமே நலம்.
ERVTA   எப்பொழுதும் வாதமிடுகிறவர்களின்வீட்டில் முழுச்சாப்பாடு உண்பதைவிட, ஒரு துண்டு காய்ந்த ரொட்டியை சமாதானத்தோடு தின்பது நல்லது.
RCTA   சுவையான கறி வகைகளோடு நிறைய உண்டு சண்டைபோடும் வீட்டைவிடச் சமாதானத்தோடு ஒருபிடி வெறுஞ்சோறு உண்பது அதிக நலம்.
ECTA   சண்டை நடக்கும் வீட்டில் விருந்துண்பதைவிட மன அமைதியோடு பழஞ்சோறு சாப்பிடுவதே மேல்.
MOV   കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലതു.
IRVML   കലഹത്തോടുകൂടി ഒരു വീടു നിറയെ യാഗഭോജനത്തിലും
സ്വസ്ഥതയോടുകൂടി ഒരു കഷണം ഉണങ്ങിയ അപ്പം ഏറ്റവും നല്ലത്.
TEV   రుచియైన భోజన పదార్థములున్నను కలహముతో కూడియుండిన ఇంటనుండుటకంటె నెమ్మది కలిగియుండి వట్టి రొట్టెముక్క తినుట మేలు.
ERVTE   ఇంట్లో ప్రతి ఒక్కరూ వాదులాడుతూ ఇంటినిండా భోజనం ఉండటంకంటె, శాంతి కలిగి భోంచేయటానికి ఒక ఎండిపోయన రొట్టెముక్క ఉంటే చాలు.
IRVTE   ఎంత రుచికరమైన భోజనం ఉన్నా కలహాలతో ఉన్న ఇంట్లో ఉండడం కంటే ప్రశాంతంగా వట్టి రొట్టెముక్క తినడం మంచిది. PEPS
KNV   ವಿವಾದದೊಂದಿಗೆ ಬಲಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮನೆಗಿಂತ ಸಮಾಧಾನದ ಒಣತುತ್ತೇ ಮೇಲು.
ERVKN   ಜಗಳದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮೃಷ್ಠಾನ್ನ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸಮಾಧಾನದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಣ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದೇ ಮೇಲು.
IRVKN   ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದ ಔತಣಕ್ಕಿಂತಲೂ,
ಸಮಾಧಾನದ ಒಣತುತ್ತೇ ಮೇಲು.
HOV   चैन के साथ सूखा टुकड़ा, उस घर की अपेक्षा उत्तम है जो मेलबलि-पशुओं से भरा हो, परन्तु उस में झगड़े रगड़े हों।
ERVHI   झंझट झमेलों भरे घर की दावत से चैन और शान्ति का सूखा रोटी का टुकड़ा उत्तम है।
IRVHI   चैन के साथ सूखा टुकड़ा, उस घर की अपेक्षा उत्तम है,
जो मेलबलि-पशुओं से भरा हो, परन्तु उसमें झगड़े रगड़े हों।
MRV   मुबलक अन्नाने भरलेल्या भांडणयुक्त घरापेक्षा कोरड्या भाकरीच्या तुकडा शांतीने खाणे बरे!
ERVMR   मुबलक अन्नाने भरलेल्या भांडणयुक्त घरापेक्षा कोरड्या भाकरीच्या तुकडा शांतीने खाणे बरे!
IRVMR   एखाद्या घरात पूर्ण मेजवानीची मुबलकता असून त्यामध्ये संघर्ष असला तर
त्यापेक्षा कोरड्या भाकरीचा तुकडा शांतीने खाणे उत्तम आहे.
GUV   જે ઘરમાં કજિયા-કંકાસ હોય અને ત્યાં મિજબાની હોય તો તેના કરતાં શાંતિસહિત સૂકો રોટલો મળે તો તે વધારે સારો છે.
IRVGU   જે ઘર મિજબાનીથી ભરપૂર હોય પણ કજિયાકંકાસવાળું
હોય તેના કરતાં શાંતિ સહિત રોટલીનો સૂકો ટુકડો સારો છે.
PAV   ਚੈਨ ਨਾਲ ਰੁੱਖੀ ਮਿੱਸੀ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਭਈ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਪਰ ਝਗੜਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਚੈਨ ਨਾਲ ਰੁੱਖੀ ਮਿੱਸੀ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਭਈ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਪਰ ਝਗੜਾ ਹੋਵੇ।
URV   سلامتی کے ساتھ خشک نوالہ اِس سے بہتر ہے کہ گھر نعمت سے پُر ہو اور اُسکے ساتھ جھگڑا ہو۔
IRVUR   सलामती के साथ ख़ुश्क निवाला इस से बेहतर है, कि घर ने'मत से भरा हो और उसके साथ झगड़ा हो।
BNV   অশান্তির মধ্যে ঘরভর্তি খাবারের চেয়ে শান্তির মধ্যে একটুকরো শুকনো রুটি খাওয়া অনেক ভাল|
IRVBN   দ্বন্দ্বযুক্ত ভোজে পরিপূর্ণ বাড়ির থেকে শান্তিযুক্ত এক শুকনো রুটির টুকরোও ভাল।
ORV   ବିବାଦୟୁକ୍ତ ଭୋଜି ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହ ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତି ସହିତ ଖଣ୍ଡିଏ ଶୁଷ୍କ ଅନ୍ନ ଭଲ।
IRVOR   ବିବାଦଯୁକ୍ତ ଭୋଜରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହ ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତି ସହିତ ଶୁଖିଲା ରୁଟି ଖଣ୍ଡେ ଭଲ।

English Language Versions

KJV   Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
KJVP   Better H2896 AMS is a dry H2720 morsel H6595 , and quietness H7962 therewith , than a house H1004 M-NMS full H4392 of sacrifices H2077 with strife H7379 .
YLT   Better is a dry morsel, and rest with it, Than a house full of the sacrifices of strife.
ASV   Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.
WEB   Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
RV   Better is a dry morsel and quietness therewith, than an house full of feasting with strife.
AKJV   Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
NET   Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
ERVEN   It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.
LXXEN   Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife.
NLV   A dry piece of food with peace and quiet is better than a house full of food with fighting.
NCV   It is better to eat a dry crust of bread in peace than to have a feast where there is quarreling.
LITV   Better is a dry piece of bread, and quietness with it, than a house full of sacrifices with fighting.
HCSB   Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.

Bible Language Versions

MHB   טוֹב H2896 AMS פַּת H6595 חֲרֵבָה H2720 וְשַׁלְוָה H7962 ־ CPUN בָהּ CPUN מִבַּיִת H1004 M-NMS מָלֵא H4392 זִבְחֵי H2077 ־ CPUN רִֽיב H7379 ׃ EPUN
BHS   טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב ׃
ALEP   א   טוב פת חרבה ושלוה-בה--    מבית מלא זבחי-ריב
WLC   טֹוב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ מִבַּיִת מָלֵא זִבְחֵי־רִיב׃
LXXRP   κρεισσων G2908 A-NSM ψωμος N-NSM μεθ G3326 PREP ηδονης G2237 N-GSF εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF η G2228 CONJ οικος G3624 N-NSM πληρης G4134 A-NSM πολλων G4183 A-GPM αγαθων G18 A-GPM και G2532 CONJ αδικων G94 A-GPN θυματων N-GPN μετα G3326 PREP μαχης G3163 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 17 : 1

  • טוֹב
    twob
  • פַּת
    path
  • חֲרֵבָה
    charebaa
  • וְשַׁלְוָה־בָהּ

  • מִבַּיִת
    mibayith
  • מָלֵא
    maale'
  • זִבְחֵי־רִיב

  • ׃

  • Better

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • [

  • is

  • ]

  • a

  • dry

    H2720
    H2720
    חָרֵב
    chârêb / khaw-rabe`
    Source:from H2717
    Meaning: parched or ruined
    Usage: desolate, dry, waste.
    POS :a
  • morsel

    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • quietness

    H7962
    H7962
    שַׁלְוָה
    shalvâh / shal-vaw`
    Source:from H7951
    Meaning: security (genuine or false)
    Usage: abundance, peace(-ably), prosperity, quietness.
    POS :n-f
  • therewith

  • ,

  • than

  • a

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • full

    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
  • of

  • sacrifices

    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
  • [

  • with

  • ]

  • strife

    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
  • .

  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • פַּת
    path
    H6595
    H6595
    פַּת
    path / path
    Source:from H6626
    Meaning: a bit
    Usage: meat, morsel, piece.
    POS :n-f
    NFS
  • חֲרֵבָה
    charebaa
    H2720
    H2720
    חָרֵב
    chârêb / khaw-rabe`
    Source:from H2717
    Meaning: parched or ruined
    Usage: desolate, dry, waste.
    POS :a
    AFS
  • וְשַׁלְוָה
    wsalwaa
    H7962
    H7962
    שַׁלְוָה
    shalvâh / shal-vaw`
    Source:from H7951
    Meaning: security (genuine or false)
    Usage: abundance, peace(-ably), prosperity, quietness.
    POS :n-f
    W-NFS
  • ־

    MQAF
  • בָהּ
    baa
    B-HPRO-3FS
  • מִבַּיִת
    mibayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    M-NMS
  • מָלֵא
    maale'
    H4392
    H4392
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:from H4390
    Meaning: full (literally or figuratively) or filling (literally); also (concretely) fulness; adverbially, fully
    Usage: × she that was with child, fill(-ed, -ed with), full(-ly), multitude, as is worth.
    POS :a
    M-AMS
  • זִבְחֵי
    zibchei
    H2077
    H2077
    זֶבַח
    zebach / zeh`-bakh
    Source:from H2076
    Meaning: properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act)
    Usage: offer(-ing), sacrifice.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • רִיב
    riib
    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×