Bible Books

:

4 Today, in the month of Abib, you are leaving Egypt.

English Language Versions

KJV   This day came ye out in the month Abib.
KJVP   This day H3117 D-AMS came ye out H3318 in the month H2320 Abib H24 .
YLT   To-day ye are going out, in the month of Abib.
ASV   This day ye go forth in the month Abib.
WEB   This day you go forth in the month Abib.
RV   This day ye go forth in the month Abib.
AKJV   This day came you out in the month Abib.
NET   On this day, in the month of Abib, you are going out.
ERVEN   Today, in the month of Abib, you are leaving Egypt.
LXXEN   For on this day ye go forth in the month of new corn.
NLV   This day you are about to go out, in the month of Abib.
NCV   Today, in the month of Abib, you are leaving Egypt.
LITV   Today, in the month of Abib, you are going out.
HCSB   Today, in the month of Abib, you are leaving.

Indian Language Versions

TOV   ஆபிப் மாதத்தின் இந்த நாளிலே நீங்கள் புறப்பட்டீர்கள்.
IRVTA   ஆபீப் மாதத்தின் இந்த நாளிலே நீங்கள் புறப்பட்டீர்கள்.
ERVTA   ஆபீப் மாதத்தின் இந்த நாளில் நீங்கள் எகிப்தை விட்டுச் செல்கிறீர்கள்.
RCTA   அறுவடை மாதத்தில் இன்றுதானே நீங்கள் புறப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ECTA   ஆபிபு மாதத்தின் இந்த நாளில் நீங்கள் வெளியேறிச் செல்கிறீர்கள்.
MOV   ആബീബ് മാസം തിയ്യതി നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു പോന്നു.
IRVML   ആബീബ് മാസം തീയതി നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ട് പോന്നു.
TEV   ఆబీబనునెలలో దినమందే మీరు బయలుదేరి వచ్చితిరిగదా.
ERVTE   అబీబు మాసంలో ఈనాడు మీరు ఈజిప్టును విడిచి వెళ్తున్నారు.
IRVTE   అబీబు అనే నెలలో రోజునే మీరు బయలుదేరి వచ్చారు.
KNV   ಅಬೀಬ್‌ ತಿಂಗಳಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊರಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN   ಅಬೀಬ್ ತಿಂಗಳಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಿರಿ.
IRVKN   ಚೈತ್ರ ಮಾಸದ ದಿನದಲ್ಲೇ ನೀವು ಹೊರಗೆ ಬಂದಿರುವಿರಿ.
HOV   आबीब के महीने में आज के दिन तुम निकले हो।
ERVHI   आज के दिन आबीब के महीने में तुम लोग मिस्र से प्रस्थान कर रहे हो।
IRVHI   अबीब के महीने में आज के दिन तुम निकले हो।
MRV   आज अबीब महिन्यात तुम्ही मिसर सोडून निघत आहात.
ERVMR   आज अबीब महिन्यात तुम्ही मिसर सोडून निघत आहात.
IRVMR   आज अबीब महिन्यात तुम्ही मिसर सोडून निघत आहात.
GUV   આજે તમે આબીબ મહિનામાં નીકળ્યાં છો.
IRVGU   આબીબ માસના દિવસે તમે બહાર આવ્યા છો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਅਬੀਬ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਹੋ
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਅਬੀਬ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਹੋ।
URV   تُم ابیب کے مہینے میں آج کے دن نکلے ہو ۔
IRVUR   तुम अबीब के महीने में आज के दिन निकले हो।
BNV   আজ আবীব মাসের (বসন্তকালের) এই দিনে তোমরা মিশর ত্যাগ করেছ|
IRVBN   আবীব মাসের এই দিনের তোমরা বের হলে।
ORV   ଆଜି ଆବୀବ୍ ମାସ ରେ ଏହି ଦିନ ରେ ବାହାର ହେଲେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆବୀବ୍‍ ମାସର ଏହି ଦିନରେ ବାହାର ହେଲ।

Bible Language Versions

MHB   הַיּוֹם H3117 D-AMS אַתֶּם H859 PPRO-2MS יֹצְאִים H3318 בְּחֹדֶשׁ H2320 הָאָבִֽיב H24 ׃ EPUN
BHS   הַיּוֹם אַתֶּם יֹצְאִים בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב ׃
ALEP   ד היום אתם יצאים בחדש האביב
WLC   הַיֹּום אַתֶּם יֹצְאִים בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב׃
LXXRP   εν G1722 PREP γαρ G1063 PRT τη G3588 T-DSF σημερον G4594 ADV υμεις G4771 P-NP εκπορευεσθε G1607 V-PMI-2P εν G1722 PREP μηνι G3303 N-DSM των G3588 T-GPM νεων G3501 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 13 : 4

  • This

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • came

  • ye

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • in

  • the

  • month

    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
  • Abib

    H24
    H24
    אָבִיב
    ʼâbîyb / aw-beeb`
    Source:from an unused root (meaning to be tender)
    Meaning: green, i.e. a young ear of grain; hence, the name of the month Abib or Nisan
    Usage: Abib, ear, green ears of corn (not maize).
    POS :n-m
  • .

  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • יֹצְאִים
    yotz'iim
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQPMP
  • בְּחֹדֶשׁ
    bchodees
    H2320
    H2320
    חֹדֶשׁ
    chôdesh / kho`-desh
    Source:from H2318
    Meaning: the new moon; by implication, a month
    Usage: month(-ly), new moon.
    POS :n-m
    B-CMS
  • הָאָבִיב
    haa'aabiib
    H24
    H24
    אָבִיב
    ʼâbîyb / aw-beeb`
    Source:from an unused root (meaning to be tender)
    Meaning: green, i.e. a young ear of grain; hence, the name of the month Abib or Nisan
    Usage: Abib, ear, green ears of corn (not maize).
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×