Bible Books

:
8

8 You can hear crying everywhere in Moab— as far away as Eglaim and Beer Elim.

English Language Versions

KJV   For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
KJVP   For H3588 CONJ the cry H2201 is gone round H5362 about the borders H1366 CMS of Moab H4124 ; the howling H3213 thereof unto H5704 PREP Eglaim H97 , and the howling H3213 thereof unto Beer H879 - elim .
YLT   For gone round hath the cry the border of Moab, Unto Eglaim is its howling, And to Beer-Elim is its howling.
ASV   For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.
WEB   For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing of it to Eglaim, and the wailing of it to Beer-elim.
RV   For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim.
AKJV   For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof to Eglaim, and the howling thereof to Beerelim.
NET   Indeed, the cries of distress echo throughout Moabite territory; their wailing can be heard in Eglaim and Beer Elim.
ERVEN   You can hear crying everywhere in Moab— as far away as Eglaim and Beer Elim.
LXXEN   For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Ælim.
NLV   The cry of sorrow has gone around the land of Moab. Its noise is heard as far as Eglaim and Beer-elim.
NCV   Crying is heard everywhere in Moab. Their crying is heard as far away as the city Eglaim; it is heard as far away as Beer Elim.
LITV   For the cry has gone around Moab's borders; his howling even to Eglaim; and his howling even to the Well of Elim.
HCSB   For their cry echoes throughout the territory of Moab. Their wailing reaches Eglaim; their wailing reaches Beer-elim.

Indian Language Versions

TOV   கூக்குரல் மோவாபின் எல்லையெங்கும் சுற்றும்; எக்லாயிம்மட்டும் அதின் அலறுதலும், பெரேலீம்மட்டும் அதின் புலம்புதலும் எட்டும்.
IRVTA   கூக்குரல் மோவாபின் எல்லையெங்கும் சுற்றும்; எக்லாயிம்வரை அதின் அலறுதலும், பெரேலீம்வரை அதின் புலம்புதலும் கேட்கும்.
ERVTA   மோவாபின் எல்லா இடங்களிலும் அழுகையைக் கேட்கலாம். வெகு தொலைவிலுள்ள எக்லாயிம் வரை ஜனங்கள் அழுதுகொண்டிருந்தனர். பெரேலீம் நகரத்தில் ஜனங்கள் அழுதுக்கொண்டிருந்தனர்.
RCTA   மோவாபின் எல்லையெங்கும் அழுகைக் குரல் கேட்கிறது, அவர்களின் புலம்பல் கல்லிம் வரையில் எட்டுகிறது, அவர்களின் ஓலம் எலிம் கேணிகள் வரைக் கேட்கிறது.
ECTA   மோவாபின் எல்லையெங்கும் கதறியழும் குரல் எட்டுகின்றது; அவர்களின் அவலக்குரல் எக்லயிம் நகர்வரை கேட்கின்றது; அவர்களின் புலம்பல் பெயேர் ஏலிம் நகரை எட்டுகின்றது.
MOV   നിലവിളി മോവാബിന്റെ അതൃത്തികളെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; അലർച്ച എഗ്ളയീംവരെയും കൂക്കൽ ബേർ-ഏലീംവരെയും എത്തിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   നിലവിളി മോവാബിന്റെ അതിർത്തികളെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; അലർച്ച എഗ്ലയീംവരെയും കൂകൽ ബേർ-ഏലീംവരെയും എത്തിയിരിക്കുന്നു.
TEV   రోదనము మోయాబు సరిహద్దులలో వ్యాపించెను అంగలార్పు ఎగ్లయీమువరకును బెయేరేలీమువరకును వినబడెను.
ERVTE   ఏడ్వటం మోయాబు అంతటా వినబడుతుంది. చాలా దూరంలో ఉన్న ఎగ్లయీము పట్టణంలో ప్రజలు ఏడుస్తున్నారు. బెయేరేలీము పట్టణంలో ప్రజలు ఏడుస్తున్నారు.
IRVTE   రోదన మోయాబు సరిహద్దుల్లో వినిపించింది.
అంగలార్పు ఎగ్లయీము వరకూ, బెయేరేలీము వరకూ వినిపించింది.
KNV   ಕೂಗಾಟವು ಮೋವಾಬಿನ ಎಲ್ಲೆ ಗಳ ತನಕ ಹಬ್ಬಿದೆ, ಅದರ ಕಿರಿಚಾಟ ಎಗ್ಲಯಿಮಿನ ವರೆಗೆ ಬೆಯೇರ್‌ ಏಲೀಮಿನ ವರೆಗೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ.
ERVKN   ಮೋವಾಬ್ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅಳುವ ಸದ್ದು ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ. ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಎಗ್ಲಯಿಮಿನಲ್ಲೂ ಜನರು ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಬೆಯೇರ್ ಏಲೀಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೂ ಜನರು ರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ.
IRVKN   ಪ್ರಲಾಪವು ಮೋವಾಬಿನ ಎಲ್ಲೆಗಳ ತನಕ ಹಬ್ಬಿದೆ,
ಅದರ ಅರಚಾಟವು ಎಗ್ಲಯಿಮಿನವರೆಗೂ, ಬೆಯೇರ್ ಏಲೀಮಿನ ಪರ್ಯಂತರವೂ ವ್ಯಾಪಿಸಿದೆ.
HOV   इस कारण मोआब के चारों ओर के सिवाने में चिल्लाहट हो रही है, उस में का हाहाकार एगलैम और बेरेलीम में भी सुन पड़ता है।
ERVHI   मोआब में हर कहीं विलाप ही सुनाई देता है। दूर के नगर एगलैम में लोग बिलख रहे हैं। बेरेलीम नगर के लोग विलाप कर रहे हैं।
IRVHI   इस कारण मोआब के चारों ओर की सीमा में चिल्लाहट हो रही है, उसमें का हाहाकार एगलैम और बेरेलीम में भी सुन पड़ता है।
MRV   मवाबमध्ये सगळीकडे रडणे ऐकू येत आहे. लांब असलेल्या एग्लाइममधील लोक रडत आहेत आणि बैर-एलिममध्येही आक्रोश सुरू आहे.
ERVMR   मवाबमध्ये सगळीकडे रडणे ऐकू येत आहे. लांब असलेल्या एग्लाइममधील लोक रडत आहेत आणि बैर-एलिममध्येही आक्रोश सुरू आहे.
IRVMR   मवाबाच्या प्रदेशामध्ये सगळीकडे रडणे चालले आहे;
त्यांचा आकांत एग्लाइमापर्यंत आणि बैर-एलीमापर्यंत त्यांचा आक्रोश पोहचला आहे.
GUV   કારણ કે સીમની આસપાસ રૂદનનો અવાજ પહોંચી ગયો છે; તેના આક્રંદના પડઘા એગ્લાઇમ અને બએર-એલીમ સુધી સંભળાય છે.
IRVGU   કેમ કે મોઆબની સરહદની આસપાસ રુદનનો પોકાર ફરી વળ્યો છે;
એગ્લાઈમ અને બેર-એલીમ સુધી તેનો વિલાપ સંભળાય છે.
PAV   ਚਿੱਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਮੋਆਬ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੀਕ ਗੁੰਜ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਧਾਹਾਂ ਅਗਲਇਮ ਤੀਕ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਧਾਹਾਂ ਬਏਰ-ਏਲੀਮ ਤੀਕ ਪੁੱਜਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਚਿੱਲਾਉਣਾ ਤਾਂ ਮੋਆਬ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਤੱਕ ਗੂੰਜ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀਆਂ ਧਾਹਾਂ ਅਗਲਇਮ ਤੱਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਿਰਲਾਪ ਬਏਰ-ਏਲੀਮ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ।
URV   کیونکہ فریاد موآب کی سرحدوں تک اور انکا نوحہ اجلائم تک اور انکا ماتم بیرایلیم تک پہنچ گیا ہے۔
IRVUR   क्यूँकि फ़रियाद मोआब की सरहदों तक और उनका नौहा इजलाइम तक और उनका मातम बैर एलीम तक पहुँच गया है।
BNV   মোয়াবের সর্বত্রই আর্তনাদ শোনা যাচ্ছে| ইগ্লযিম এবং বের্-এলীম শহরের লোকরা কাঁদছে|
IRVBN   মোয়াবের সীমার চারপাশে তাদের কান্নার শব্দ গিয়েছে; ইগ্লয়িম বের-এলীম পর্যন্ত তাদের বিলাপ শোনা যাচ্ছে।
ORV   ମାୟୋବର ସବୁ ସ୍ଥାନ ରେ କ୍ରନ୍ଦନର ରୋଳ ଶୁଣାୟିବ। ସହେି ହାହାକାର କ୍ରନ୍ଦନ ଦୂରସ୍ଥ ଇଗ୍ମଯିମ୍ ବେ ରେଲୀମ୍ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶୁଣାୟିବ।
IRVOR   କାରଣ ମୋୟାବର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ସୀମାକୁ କ୍ରନ୍ଦନର ଶବ୍ଦ ଯାଇଅଛି; ତହିଁର ହାହାକାର ଇଗ୍ଲୟିମ୍‍ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତହିଁର ହାହାକାର ବେରେଲୀମ୍‍ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଇଅଛି।

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִקִּיפָה H5362 הַזְּעָקָה H2201 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּבוּל H1366 CMS מוֹאָב H4124 עַד H5704 PREP ־ CPUN אֶגְלַיִם H97 יִלְלָתָהּ H3215 וּבְאֵר CPUN אֵילִים H879 יִלְלָתָֽהּ H3215 ׃ EPUN
BHS   כִּי־הִקִּיפָה הַזְּעָקָה אֶת־גְּבוּל מוֹאָב עַד־אֶגְלַיִם יִלְלָתָהּ וּבְאֵר אֵילִים יִלְלָתָהּ ׃
ALEP   ח כי הקיפה הזעקה את גבול מואב עד אגלים יללתה ובאר אילים יללתה
WLC   כִּי־הִקִּיפָה הַזְּעָקָה אֶת־גְּבוּל מֹואָב עַד־אֶגְלַיִם יִלְלָתָהּ וּבְאֵר אֵילִים יִלְלָתָהּ׃
LXXRP   συνηψεν V-AAI-3S γαρ G1063 PRT η G3588 T-NSF βοη G995 N-NSF το G3588 T-ASN οριον G3725 N-ASN της G3588 T-GSF μωαβιτιδος N-PRI της G3588 T-GSF αγαλλιμ N-PRI και G2532 CONJ ολολυγμος N-NSM αυτης G846 D-GSF εως G2193 PREP του G3588 T-GSN φρεατος G5421 N-GSN του G3588 T-GSM αιλιμ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 15 : 8

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • cry

    H2201
    H2201
    זַעַק
    zaʻaq / zah`-ak
    Source:and (feminine) זְעָקָהxlit zᵉâqâh corrected to zᵉʻâqâh
    Meaning: from H2199; a shriek or outcry
    Usage: cry(-ing).
    POS :n-f
  • is

  • gone

  • round

    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
  • about

  • the

  • borders

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ;

  • the

  • howling

  • thereof

  • unto

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • Eglaim

    H97
    H97
    אֶגְלַיִם
    ʼEglayim / eg-lah`-yim
    Source:dual of H96.
    Meaning: a double pond; Eglajim, a place in Moab
    Usage: Eglaim.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • and

  • the

  • howling

  • thereof

  • unto

  • Beer

    H879
    H879
    בְּאֵר אֵלִים
    Bᵉʼêr ʼÊlîym / be-ayr` ay-leem`
    Source:from H875 and the plural of H410
    Meaning: well of heroes; Beer-Elim, a place in the Desert
    Usage: Beer-elim.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • elim

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • הִקִּיפָה
    hiqiypaa
    H5362
    H5362
    נָקַף
    nâqaph / naw-kaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike with more or less violence (beat, fell, corrode); by implication (of attack) to knock together, i.e. surround or circulate
    Usage: compass (about, -ing), cut down, destroy, go round (about), inclose, round.
    POS :v
    I-VHQ3FS
  • הַזְּעָקָה
    haz'aaqaa
    H2201
    H2201
    זַעַק
    zaʻaq / zah`-ak
    Source:and (feminine) זְעָקָהxlit zᵉâqâh corrected to zᵉʻâqâh
    Meaning: from H2199; a shriek or outcry
    Usage: cry(-ing).
    POS :n-f
    D-NFS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • גְּבוּל
    gbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אֶגְלַיִם
    'eeglayim
    H97
    H97
    אֶגְלַיִם
    ʼEglayim / eg-lah`-yim
    Source:dual of H96.
    Meaning: a double pond; Eglajim, a place in Moab
    Usage: Eglaim.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • יִלְלָתָהּ
    yillaathaah
    H3215
    H3215
    יְלָלָה
    yᵉlâlâh / yel-aw-law`
    Source:feminine of H3214 a howling
    Meaning:
    Usage: a howling.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • וּבְאֵר
    wb'er
    CPUN
  • אֵילִים
    'eiliim
    H879
    H879
    בְּאֵר אֵלִים
    Bᵉʼêr ʼÊlîym / be-ayr` ay-leem`
    Source:from H875 and the plural of H410
    Meaning: well of heroes; Beer-Elim, a place in the Desert
    Usage: Beer-elim.
    POS :n-pr-loc
    NMP
  • יִלְלָתָהּ
    yillaathaah
    H3215
    H3215
    יְלָלָה
    yᵉlâlâh / yel-aw-law`
    Source:feminine of H3214 a howling
    Meaning:
    Usage: a howling.
    POS :n-f
    CFS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×