Bible Books

5
:

18 Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.

English Language Versions

KJV   And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
KJVP   And G2532 CONJ he prayed G4336 V-ADI-3S again G3825 ADV , and G2532 CONJ the G3588 T-NSM heaven G3772 N-NSM gave G1325 V-AAI-3S rain G5205 N-ASM , and G2532 CONJ the G3588 T-NSF earth G1093 N-NSF brought forth G985 V-AAI-3S her G3588 T-ASM fruit G2590 N-ASM .
YLT   and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
ASV   And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
WEB   He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
RV   And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
AKJV   And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
NET   Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.
ERVEN   Then Elijah prayed that it would rain. And the rain came down from the sky, and the land grew crops again.
NLV   Then he prayed again that it would rain. It rained much and the fields of the earth gave fruit.
NCV   Then Elijah prayed again, and the rain came down from the sky, and the land produced crops again.
LITV   And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout.
HCSB   Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.

Indian Language Versions

TOV   மறுபடியும் ஜெபம்பண்ணினான், அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது, பூமி தன் பலனைத் தந்தது.
IRVTA   மறுபடியும் ஜெபம்செய்தான், அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது, பூமி தன் கனியைத் தந்தது.
ERVTA   எலியாவின் பிரார்த்தனைக்குப்பின் மழை வந்தது. பயிர்கள் செழித்தன.
RCTA   திரும்பவும் செபித்தார் வானம் பொழிந்தது; நிலம் விளைந்தது.
ECTA   மீண்டும் அவர் இறைவனிடம் வேண்டினார்; வானம் பொழிந்தது, நிலம் விளைந்தது.
MOV   അവൻ വീണ്ടും പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
IRVML   അവൻ വീണ്ടും പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്ന് മഴ പെയ്ത്, ഭൂമി അതിന്റെ വിളവ് തന്നു. PEPS
TEV   అతడు మరల ప్రార్థనచేయగా ఆకాశము వర్ష మిచ్చెను, భూమి తన ఫలము ఇచ్చెను.
ERVTE   తర్వాత మళ్ళీ ప్రార్థించాడు. ఆకాశం నుండి వర్షాలు కురిసాయి. భూమి నుండి పంటలు పండాయి.
IRVTE   అతడు తిరిగి ప్రార్థన చేస్తే ఆకాశం వాన కురిపించింది, భూమి ఫలసాయం ఇచ్చింది. PEPS
KNV   ತಿರಿಗಿ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಆಕಾಶವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು, ಭೂಮಿಯು ಬೆಳೆಯಿತು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಎಲೀಯನು ಮಳೆ ಬರುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಸುರಿದು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಬೆಳೆಯು ಫಲಿಸಿತು.
IRVKN   ತಿರುಗಿ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಆಕಾಶವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು, ಭೂಮಿಯು ಫಲಕೊಟ್ಟಿತು. PEPS
HOV   फिर उस ने प्रार्थना की, तो आकाश से वर्षा हुई, और भूमि फलवन्त हुई॥
ERVHI   उसने फिर प्रार्थना की और आकाश में वर्षा उमड़ पड़ी तथा धरती ने अपनी फसलें उपजायीं।
IRVHI   फिर उसने प्रार्थना की, तो आकाश से वर्षा हुई, और भूमि फलवन्त हुई। (1 राजा. 18:42-45) PEPS
MRV   मग त्याने पुन्हा प्रार्थना केली आकाशाने पाऊस दिला आणि पृथ्वीने आपले धान्य उपजविले.
ERVMR   मग त्याने पुन्हा प्रार्थना केली आकाशाने पाऊस दिला आणि पृथ्वीने आपले धान्य उपजविले.
IRVMR   मग त्याने पुन्हा प्रार्थना केली आकाशाने पाऊस दिला आणि पृथ्वीने आपले धान्य उपजवले. PEPS
GUV   પછી એલિયાએ પ્રાર્થના કરી કે વરસાદ પડે. અને આકાશમાંથી વરસાદ પડ્યો, અને ધરતીમાંથી પાક ઊગી નીકળ્યો.
ERVGU   પછી એલિયાએ પ્રાર્થના કરી કે વરસાદ પડે. અને આકાશમાંથી વરસાદ પડ્યો, અને ધરતીમાંથી પાક ઊગી નીકળ્યો.
IRVGU   તેણે ફરી પ્રાર્થના કરી અને સ્વર્ગમાંથી વરસાદ વરસ્યો; અને ધરતીએ પાક ઉપજાવ્યો. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਫੇਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਵਰਖਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਫਲ ਉਗਾਏ।।
ERVPA   ਫ਼ੇਰ ਏਲੀਯਾਹ ਨੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਮੀਂਹ ਪਵੇ। ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਵਰਖਾ ਹੋਣ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਫ਼ਸਲਾਂ ਫ਼ੇਰ ਉਗ੍ਗ ਪਈਆਂ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਮੀਂਹ ਬਰਸਾਇਆ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਫ਼ਲ ਉਗਾਏ। PEPS
URV   پھِر اُس نے دُعا کی تو آسمان سے پانی برسا اور زمِین میں پَیداوار ہُوئی۔
IRVUR   फिर उसी ने दु:आ की तो आसमान से पानी बरसा और ज़मीन में पैदावार हुई। PEPS
BNV   পরে তিনি আবার প্রার্থনা করলেন; আর আকাশ থেকে বৃষ্টি নামল এবং ক্ষেতে ফসল হল৷
ERVBN   পরে তিনি আবার প্রার্থনা করলেন; আর আকাশ থেকে বৃষ্টি নামল এবং ক্ষেতে ফসল হল৷
IRVBN   পরে তিনি আবার প্রার্থনা করলেন; আর আকাশ থেকে বৃষ্টি হলো এবং মাটি নিজের ফল উৎপন্ন করল।
ORV   ତା'ପରେ ଏଲୀୟ ବର୍ଷା ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ। ଆକାଶରୁ ବର୍ଷା ହେଲା ପୃଥିବୀ ରେ ପୁନଃ ଶସ୍ଯ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା।
IRVOR   ସେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତେ ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେଲା, ଆଉ ଭୂମି ଆପଣା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTBRP   και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 προσηυξατο V-ADI-3S G4336 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υετον N-ASM G5205 εδωκεν V-AAI-3S G1325 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 τον T-ASM G3588 καρπον N-ASM G2590 αυτης P-GSF G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 προσηύξατο, V-ADI-3S G4336 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ὑετὸν N-ASM G5205 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ἐβλάστησεν V-AAI-3S G985 τὸν T-ASM G3588 καρπὸν N-ASM G2590 αὐτῆς.P-GSF G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 18

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • prayed

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • again

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NSM
  • gave

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • rain

    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • brought

  • forth

    G985
    G985
    βλαστάνω
    blastánō / blas-tan'-o
    Source:from (a sprout)
    Meaning: to germinate; by implication, to yield fruit
    Usage: bring forth, bud, spring (up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • her

  • fruit

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παλιν

    G3825
    G3825
    πάλιν
    pálin / pal'-in
    Source:probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition)
    Meaning: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand
    Usage: again.
    POS :
    ADV
  • προσηυξατο
    prosiyxato
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-ADI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουρανος
    oyranos
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-NSM
  • υετον
    yeton
    G5205
    G5205
    ὑετός
    hyetós / hoo-et-os'
    Source:from a primary (to rain)
    Meaning: rain, especially a shower
    Usage: rain.
    POS :
    N-ASM
  • εδωκεν

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-AAI-3S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • γη
    gi
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-NSF
  • εβλαστησεν
    evlastisen
    G985
    G985
    βλαστάνω
    blastánō / blas-tan'-o
    Source:from (a sprout)
    Meaning: to germinate; by implication, to yield fruit
    Usage: bring forth, bud, spring (up).
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καρπον

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-ASM
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×