Bible Books

:

25 It was nine o'clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.

English Language Versions

KJV   And it was the third hour, and they crucified him.
KJVP   And G1161 CONJ it was G2258 V-IXI-3S the third G5154 A-NSF hour G5610 N-NSF , and G2532 CONJ they crucified G4717 V-AAI-3P him G846 P-ASM .
YLT   and it was the third hour, and they crucified him;
ASV   And it was the third hour, and they crucified him.
WEB   It was the third hour, and they crucified him.
RV   And it was the third hour, and they crucified him.
AKJV   And it was the third hour, and they crucified him.
NET   It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
ERVEN   It was nine o'clock in the morning when they nailed Jesus to the cross.
NLV   It was about nine o'clock in the morning when they nailed Him to the cross.
NCV   It was nine o'clock in the morning when they crucified Jesus.
LITV   And it was the third hour, and they crucified Him.
HCSB   Now it was nine in the morning when they crucified Him.

Indian Language Versions

TOV   அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தபோது மூன்றாம்மணி வேளையாயிருந்தது.
IRVTA   அவரைக் காலை ஒன்பது மணிக்குச் சிலுவையில் அறைந்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் இயேசுவைச் சிலுவையில் அறையும்போது காலை ஒன்பது மணி.
RCTA   அவரைச் சிலுவையில் அறையும்போது காலை ஒன்பது மணி.
ECTA   அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தபோது காலை ஒன்பது மணி.
MOV   മൂന്നാം മണി നേരമായപ്പോൾ അവനെ ക്രൂശിച്ചു.
IRVML   അവനെ ക്രൂശിച്ചപ്പോൾ മൂന്നാം മണി നേരമായിരുന്നു.
TEV   ఆయనను సిలువవేసినప్పుడు పగలు తొమి్మది గంటలాయెను.
ERVTE   ఆయన్ని సిలువ వేసినప్పుడు ఉదయం తొమ్మిది గంటలు.
IRVTE   ఆయనను సిలువ వేసిన సమయం ఉదయం తొమ్మిది గంటలు.
KNV   ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ ಮೂರನೆಯ ತಾಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಾಗ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.
IRVKN   ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವಾಗ ಮೂಲ: ಮೂರು ತಾಸಾಗಿತ್ತು. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಯಾಗಿತ್ತು.
HOV   और पहर दिन चढ़ा था, जब उन्होंने उस को क्रूस पर चढ़ाया।
ERVHI   दिन के नौ बजे थे, जब उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया।
IRVHI   और एक पहर दिन चढ़ा था, जब उन्होंने उसको क्रूस पर चढ़ाया।
MRV   त्यांनी त्याला वधस्तंभांवर खिळले तेव्हा सकाळचे नऊ वजले होते.
ERVMR   त्यांनी त्याला वधस्तंभांवर खिळले तेव्हा सकाळचे नऊ वजले होते.
IRVMR   त्यांनी त्यास वधस्तंभावर खिळले तेव्हा दिवसाचा तिसरा तास * सकाळचे नऊ झाला होता.
GUV   જ્યારે ઈસુને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યો તે વખતે સવારના નવ વાગ્યા હતા.
ERVGU   જ્યારે ઈસુને તેઓએ વધસ્તંભ પર જડ્યો તે વખતે સવારના નવ વાગ્યા હતા.
IRVGU   સવારમાં લગભગ નવ વાગ્યે તેઓએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યાં.
PAV   ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਚੜਿਆ ਸੀ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜਾਇਆ
ERVPA   ਸਵੇਰ ਦੇ ਨੌ ਵਜੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਸਲੀਬ ਤੇ ਚਢ਼ਾਇਆ।
IRVPA   ਪਹਿਰ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਸੀ ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ।
URV   اور پہر دِن چڑھا تھا جب اُنہوں نے اُس کو مصلُوب کِیا۔
IRVUR   और पहर दिन चढ़ा था जब उन्होंने उसको मस्लूब किया।
BNV   সকাল ন’টার সময়ে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল৷
ERVBN   সকাল ন’টার সময়ে তারা তাঁকে ক্রুশে দিল৷
IRVBN   সকাল নয়টার দিন তারা তাঁকে ক্রুশে দিল। PEPS
ORV   ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶବିଦ୍ଧ କଲା ବଳକେୁ ସକାଳ ନଅଟା ବାଜିଥିଲା।
IRVOR   ଦିନ ନଅ ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇଲେ

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ωρα N-NSF G5610 τριτη A-NSF G5154 και CONJ G2532 εσταυρωσαν V-AAI-3P G4717 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὥρα N-NSF G5610 τρίτη A-NSF G5154 καὶ CONJ G2532 ἐσταύρωσαν V-AAI-3P G4717 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 25

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

  • third

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • crucified

    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ωρα

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-NSF
  • τριτη
    triti
    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εσταυρωσαν
    estayrosan
    G4717
    G4717
    σταυρόω
    stauróō / stow-ro'-o
    Source:from G4716
    Meaning: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness
    Usage: crucify.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×