Bible Books

:

22 Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.

English Language Versions

KJV   Then Paul stood in the midst of Mars’ hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
KJVP   Then G1161 CONJ Paul G3972 N-NSM stood G2476 V-APP-NSM in G1722 PREP the G3588 T-GSM midst G3319 A-DSN of Mars\' hill G697 N-GSM , and said G5346 V-IXI-3S , Ye men G435 N-VPM of Athens G117 A-VPM , I perceive G2334 V-PAI-1S that in G2596 PREP all things G3956 A-APN ye G5209 P-2AP are G5613 ADV too superstitious G1174 A-APM-C .
YLT   And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;
ASV   And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
WEB   Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
RV   And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious.
AKJV   Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious.
NET   So Paul stood before the Areopagus and said, "Men of Athens, I see that you are very religious in all respects.
ERVEN   Then Paul stood up before the meeting of the Areopagus council and said, "Men of Athens, everything I see here tells me you are very religious.
NLV   Then Paul stood up on Mars' Hill and said, "Men of Athens, I see how very religious you are in every way.
NCV   Then Paul stood before the meeting of the Areopagus and said, "People of Athens, I can see you are very religious in all things.
LITV   And standing in the middle of the Areopagus, Paul said, Men, Athenians, I see in everything how god-fearing you are;
HCSB   Then Paul stood in the middle of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that you are extremely religious in every respect.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனரே, எந்த விஷயத்திலும் நீங்கள் மிகுந்த தேவதாபக்தியுள்ளவர்களென்று காண்கிறேன்.
IRVTA   அப்பொழுது பவுல் மார்ஸ் மேடையின் நடுவிலே நின்று: அத்தேனே பட்டணத்தாரே, எல்லாக் காரியத்திலும் உங்களை அதிக பக்தியுள்ளவர்களாகப் பார்க்கிறேன்.
ERVTA   அரியோபாகஸ் சங்கத்தின் கூட்டத்தில் பவுல் எழுந்து நின்றான். பவுல், அத்தேனேயின் மனிதர்களே, நீங்கள் எல்லாவற்றிலும் பக்தியில் மிக்கவர்களாக இருப்பதை என்னால் பார்க்க முடிகிறது.
RCTA   சின்னப்பர் அரையொபாகு மன்ற நடுவில் எழுந்து நின்று, "ஏத்தென்ஸ் நகரப்பெருமக்களே, நீங்கள் எவ்வகையிலும் மிக்க மதப்பற்றுள்ளவர்கள் என்று தெரிகிறது.
ECTA   அரயோப்பாகு மன்றத்தின் நடுவில் பவுல் எழுந்து நின்று கூறியது; "ஏதென்சு நகர மக்களே, நீங்கள் மிகுந்த சமயப் பற்றுள்ளவர்கள் என்பதை நான் காண்கிறேன்.
MOV   പൌലൊസ് അരയോപഗമദ്ധ്യേ നിന്നുകൊണ്ടു പറഞ്ഞതു. അഥേനപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാറ്റിലും അതിഭക്തന്മാർ എന്നു ഞാൻ കാണുന്നു.
IRVML   പൗലൊസ് അരയോപഗമദ്ധ്യേ നിന്നുകൊണ്ട് പറഞ്ഞത്, “അഥേനപുരുഷന്മാരേ, നിങ്ങൾ എല്ലാറ്റിലും അതിഭക്തന്മാർ എന്ന് ഞാൻ കാണുന്നു.
TEV   పౌలు అరేయొపగు మధ్య నిలిచిచెప్పిన దేమనగాఏథెన్సువారలారా, మీరు సమస్త విషయములలో అతి దేవతాభక్తిగలవారై యున్నట్టు నాకు కనబడు చున్నది.
ERVTE   పౌలు అరేయొపగు సభలో నిల్చొని, “ఏథెన్సు ప్రజలారా! మీరు అన్ని విషయాల్లో చాలా నిష్టగా ఉన్నారు. ఇది నేను గమనించాను.
IRVTE   {అరియోపగు సభలో పౌలు ఉపన్యాసం} PS పౌలు అరియోపగు సభనుద్దేశించి, “ఏతెన్సు వాసులారా, మీరు అన్ని విషయాల్లో చాలా మతభక్తి గలవారని నేను గమనిస్తున్నాను.
KNV   ಆಗ ಪೌಲನು ಅಂಗಾರಕದ ಬೆಟ್ಟದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು--ಅಥೇನೆಯ ಜನರೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂಢ ಭಕ್ತರೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ಆಗ ಪೌಲನು ಅರಿಯೊಪಾಗ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಇಂತೆಂದನು: “ಅಥೆನ್ಸಿನ ಜನರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲೂ ಬಹು ಧಾರ್ಮಿಕರೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ.
IRVKN   ಪೌಲನು ಅರಿಯೊಪಾಗದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ; “ಅಥೇನೆಯ ಜನರೇ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿ ದೈವಭಕ್ತಿವಂತರೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ.
HOV   तब पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़ा होकर कहा; हे अथेने के लोगों मैं देखता हूं, कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े मानने वाले हो।
ERVHI   तब पौलुस ने अरियुपगुस के सामने खड़े होकर कहा, “हे एथेंस के लोगों! मैं देख रहा हूँ तुम हर प्रकार से धार्मिक हो।
IRVHI   {अरियुपगुस में पौलुस का उपदेश} PS तब पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़ा होकर कहा, PEPS “हे एथेंस के लोगों, मैं देखता हूँ कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े माननेवाले हो।
MRV   मग पौल अरीयपगाच्या सभेपुढे उभा राहिला, पौल म्हणाला, ‘अर्थनैच्या लोकांनो, मी पाहत आहे की, सर्व गोष्टींमध्ये तुम्ही फार धर्मिक आहात.
ERVMR   मग पौल अरीयपगाच्या सभेपुढे उभा राहिला, पौल म्हणाला, ‘अर्थनैच्या लोकांनो, मी पाहत आहे की, सर्व गोष्टींमध्ये तुम्ही फार धर्मिक आहात.
IRVMR   {अरीयपगात पौलाने केलेले भाषण} PS तेव्हा पौल अरियपगाच्या मध्यभागी उभा राहून म्हणाला अहो अथेनैकरांनो, तुम्ही सर्वबाबतीत देवदेवतांना फार मान देणारे आहात असे मला दिसते.
GUV   પછી પાઉલ અરિયોપગસની કારોબારી સભા સમક્ષ ઊભો રહ્યો. પાઉલે કહ્યું, Ї’આથેન્સના માણસો, હું જોઈ શકું છું કે તમે બધી વાતોમાં ઘણા ધર્મચુસ્ત છો.ІІ
ERVGU   પછી પાઉલ અરિયોપગસની કારોબારી સભા સમક્ષ ઊભો રહ્યો. પાઉલે કહ્યું, Ї’આથેન્સના માણસો, હું જોઈ શકું છું કે તમે બધી વાતોમાં ઘણા ધર્મચુસ્ત છો.ІІ
IRVGU   પાઉલે એરિયોપગસની વચ્ચે ઊભા રહીને કહ્યું કે, PEPS 'આથેન્સના સદ્દગૃહસ્થો, હું જોઉં છું કે તમે બધી બાબતોમાં અતિશય ધર્મચુસ્ત છો.
PAV   ਸੋ ਪੌਲੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, - ਹੇ ਅਥੇਨਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਪੂਜਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ
ERVPA   ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੀ ਸਭਾ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਖਡ਼ਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਅਥੈਨੇ ਦੇ ਪੁਰਖੋ। ਮੈਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬਡ਼ੇ ਧਾਰਮਿਕ ਹੋ।
IRVPA   {ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਪੌਲੁਸ ਦਾ ਭਾਸ਼ਣ} PS ਤਾਂ ਪੌਲੁਸ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਹੇ ਅਥੇਨੀਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਵੱਡੇ ਪੂਜਣ ਵਾਲੇ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ।
URV   پولُس نے اریو پگُس کے بیچ میں کھڑے ہوکر کہا کہ اَے اتھینے والو! مَیں دیکھتا ہُوں کہ تُم ہر بات میں دیوتاؤں کے بڑے ماننے والے ہو۔
IRVUR   पौलुस ने अरियुपगुस के बीच में खड़े हो कर कहा। PEPS अथेने वालो, मैं देखता हूँ कि तुम हर बात में देवताओं के बड़े मानने वाले हो।
BNV   তখন পৌল আরেয়পাগের সভার সামনে দাঁড়িয়ে বলতে থাকলেন, ‘হে আথীনীয় লোকেরা, আপনারা দেখছি সমস্ত ব্যাপারেই খুব ধর্মপ্রবণ৷
ERVBN   তখন পৌল আরেয়পাগের সভার সামনে দাঁড়িয়ে বলতে থাকলেন, ‘হে আথীনীয় লোকেরা, আপনারা দেখছি সমস্ত ব্যাপারেই খুব ধর্মপ্রবণ৷
IRVBN   তখন পৌল আরেয়পাগের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বললেন, “হে আথানীয় লোকেরা দেখছি, তোমরা সব বিষয়ে বড়ই দেবতাভক্ত।”
ORV   ପାଉଲ ଆରୟପାଗ ସଭାର ସାମନା ରେ ଠିଆ ହାଇେ କହିଲେ, " ହେ ଆଥୀନୀୟ ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ଦେଖୁଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସବୁ ବିଷୟ ରେ ଅତି ଧାର୍ମିକ।
IRVOR   {ଆରିୟପାଗରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଚାର} PS ଏଥିରେ ପାଉଲ ଆରିୟପାଗର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲେ, ହେ ଆଥିନୀର ଲୋକମାନେ , ଆପଣମାନେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବଡ଼ ଦେବ ଭକ୍ତ, ଏହା ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି

Bible Language Versions

GNTERP   σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTWHRP   σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 | | ο T-NSM G3588 | παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTBRP   σταθεις V-APP-NSM G2476 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 του T-GSM G3588 αρειου N-GSM G697 παγου N-GSM G697 εφη V-IXI-3S G5346 ανδρες N-VPM G435 αθηναιοι A-VPM G117 κατα PREP G2596 παντα A-APN G3956 ως ADV G5613 δεισιδαιμονεστερους A-APM-C G1174 υμας P-2AP G5209 θεωρω V-PAI-1S G2334
GNTTRP   Σταθεὶς V-APP-NSM G2476 δὲ CONJ G1161 Παῦλος N-NSM G3972 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τοῦ T-GSM G3588 Ἀρίου N-GSM G697 πάγου N-GSM G697 ἔφη· V-IAI-3S G5346 Ἄνδρες N-VPM G435 Ἀθηναῖοι, A-VPM G117 κατὰ PREP G2596 πάντα A-APN G3956 ὡς ADV G5613 δεισιδαιμονεστέρους A-APM-C G1174 ὑμᾶς P-2AP G5210 θεωρῶ·V-PAI-1S G2334

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 17 : 22

  • Then

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • of

  • hill

    G697
    G697
    Ἄρειος Πάγος
    Áreios Págos / ar'-i-os pag'-os
    Source:from (the name of the Greek deity of war) and a derivative of G4078
    Meaning: rock of Ares, a place in Athens
    Usage: Areopagus, Mars' Hill.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

  • said

    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ,

  • [

  • Ye

  • ]

  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • of

  • Athens

    G117
    G117
    Ἀθηναῖος
    Athēnaîos / ath-ay-nah'-yos
    Source:from G116
    Meaning: an Athenæan or inhabitant of Athenæ
    Usage: Athenian.
    POS :
    A-VPM
  • ,

  • I

  • perceive

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-1S
  • that

  • in

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • all

  • things

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ye

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • are

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • too

  • superstitious

    G1174
    G1174
    δεισιδαιμονέστερος
    deisidaimonésteros / dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os
    Source:the compound of a derivative of the base of G1169 and G1142
    Meaning: more religious than others
    Usage: too superstitious.
    POS :
    A-APM-C
  • .

  • σταθεις

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-APP-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παυλος
    paylos
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μεσω

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • αρειου
    areioy
    G697
    G697
    Ἄρειος Πάγος
    Áreios Págos / ar'-i-os pag'-os
    Source:from (the name of the Greek deity of war) and a derivative of G4078
    Meaning: rock of Ares, a place in Athens
    Usage: Areopagus, Mars' Hill.
    POS :
    N-GSM
  • παγου
    pagoy
    G697
    G697
    Ἄρειος Πάγος
    Áreios Págos / ar'-i-os pag'-os
    Source:from (the name of the Greek deity of war) and a derivative of G4078
    Meaning: rock of Ares, a place in Athens
    Usage: Areopagus, Mars' Hill.
    POS :
    N-GSM
  • εφη
    efi
    G5346
    G5346
    φημί
    phēmí / fay-mee'
    Source:properly, the same as the base of G5457 and G5316
    Meaning: to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say
    Usage: affirm, say.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ανδρες

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-VPM
  • αθηναιοι
    athinaioi
    G117
    G117
    Ἀθηναῖος
    Athēnaîos / ath-ay-nah'-yos
    Source:from G116
    Meaning: an Athenæan or inhabitant of Athenæ
    Usage: Athenian.
    POS :
    A-VPM
  • κατα

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • δεισιδαιμονεστερους
    deisidaimonesteroys
    G1174
    G1174
    δεισιδαιμονέστερος
    deisidaimonésteros / dice-ee-dahee-mon-es'-ter-os
    Source:the compound of a derivative of the base of G1169 and G1142
    Meaning: more religious than others
    Usage: too superstitious.
    POS :
    A-APM-C
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • θεωρω

    G2334
    G2334
    θεωρέω
    theōréō / theh-o-reh'-o
    Source:from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708)
    Meaning: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge))
    Usage: behold, consider, look on, perceive, see.
    POS :
    V-PAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×