Bible Books

:

5 “તે અત્તરની કિંમત ચાંદીના 300 સિક્કા હતી. તે વેચી શકાયું હોત અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી શક્યા હોત.”

Indian Language Versions

TOV   இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு பணத்துக்கு விற்று, தரித்திரருக்குக் கொடாமல் போனதென்ன என்றான்.
IRVTA   இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு வெள்ளிப் பணத்திற்கு விற்று, தரித்திரர்களுக்குக் கொடுக்காமல்போனது என்ன என்றான்.
ERVTA   அவன் இத்தைலம் முந்நூறு வெள்ளிகாசுகள் மதிப்பு உடையது. இதனை விற்று, அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கலாம் என்றான்.
RCTA   "ஏன் இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு வெள்ளிக்காசுக்கு விற்று ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கக் கூடாது ?" என்றான்.
ECTA   "இந்தத் தைலத்தை முந்நூறு தெனாரியத்துக்கு விற்று, அப்பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடுத்திருக்கக் கூடாதா?" என்று கேட்டான்.
MOV   തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദിരിദ്രന്മാർക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന് വിറ്റ് ദരിദ്രന്മാർക്ക് കൊടുക്കാഞ്ഞത് എന്ത് എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   యీ అత్తరెందుకు మూడు వందల దేనార ములకు అమి్మ బీదలకు ఇయ్యలేదనెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   “ఈ అత్తరు మూడువందల దేనారాలకు అమ్మి పేదలకు ఇవ్వచ్చు గదా?” అన్నాడు.
KNV   ತೈಲವನ್ನು ಯಾಕೆ ಮುನ್ನೂರು ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN   ಅವನು, “ಆ ಪರಿಮಳದ ದ್ರವ್ಯದ ಬೆಲೆ ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳು. ಅದನ್ನು ಮಾರಿ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು” ಎಂದು ಟೀಕಿಸಿದನು.
IRVKN   “ಈ ತೈಲವನ್ನು ಮುನ್ನೂರು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತಲ್ಲಾ?” ಎಂದನು.
HOV   यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर कंगालों को क्यों दिया गया?
ERVHI   “इस इत्र को तीन सौ चाँदी के सिक्कों में बेचकर धन गरीबों को क्यों नहीं दे दिया गया?”
IRVHI   “यह इत्र तीन सौ दीनार में बेचकर गरीबों को क्यों दिया गया?”
MRV   “हे सुगंधी द्रव्य विकून आलेले पैसे गरिबांना का देण्यात आले नाहीत? ते तेल चांदीच्या तीनशे रुपयाच्या किमतीचे होते.”
ERVMR   “हे सुगंधी द्रव्य विकून आलेले पैसे गरिबांना का देण्यात आले नाहीत? ते तेल चांदीच्या तीनशे रुपयाच्या किमतीचे होते.”
IRVMR   “हे सुवासिक तेल तीनशे चांदीच्या नाण्यांस विकून ते गरीबास का दिले नाही?”
PAV   ਇਹ ਅਤਰ ਡੂਢ ਸੌ ਰੁਪਏ ਨੂੰ ਵੇਚ ਕੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿਂਊ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆॽ
ERVPA   “ਉਹ ਅਤਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਿਕਿਆਂ ਦੇ ਮੁਲ੍ਲ ਦਾ ਸੀ। ਯਿਸੂ ਉੱਪਰ ਮਲਨ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਸ ਅਤਰ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ।”
IRVPA   “ਉਹ ਅਤਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਸੀ। ਇਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਤੇ ਮਲਣ ਦੀ ਬਜਾਇ ਇਸ ਅਤਰ ਨੂੰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਚ ਕੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਸੀ।”
URV   یہ عطِر تین سَو دینار میں بیچ کر غریبوں کو کِیُوں نہ دِیا گیا؟۔
IRVUR   “इस इत्र की क़ीमत लगभग एक साल की मज़दूरी के बराबर थी। इसे क्यूँ नहीं बेचा गया ताकि इस के पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
BNV   ‘এই আতর তিনশো রৌপ্য় মুদ্রায়বিক্রি করে সেই অর্থ কেন দরিদ্রদের দেওযা হোল না?’
ERVBN   ‘এই আতর তিনশো রৌপ্য় মুদ্রায় বিক্রি করে সেই অর্থ কেন দরিদ্রদের দেওযা হোল না?’
IRVBN   “কেন এই আতর তিনশো দিনারে বিক্রি করে গরিবদের দিলে না?”
ORV   " ସହେି ଅତରର ମୂଲ୍ଯ ତିନିଶହ ରୂପା ଟଙ୍କା। ଏହାକୁ ବୀକ୍ରି କରି ସହେି ଟଙ୍କା ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦବୋ ଉଚିତ୍ ଥିଲା,"
IRVOR   ଏହି ତୈଳ ଦେଢ଼ଶହ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆ ଗଲା ?

English Language Versions

KJV   Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
KJVP   Why G1302 was not G3756 PRT-N this G3588 T-NSN ointment G3464 N-NSN sold G4097 V-API-3S for three hundred G5145 A-GPM pence G1220 N-GPN , and G2532 CONJ given G1325 V-API-3S to the poor G4434 A-DPM ?
YLT   `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?`
ASV   Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
WEB   "Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
RV   Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
AKJV   Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
NET   "Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
ERVEN   "That perfume was worth a full year's pay. It should have been sold, and the money should have been given to the poor people."
NLV   "Why was not this special perfume sold for much money and given to poor people?"
NCV   "This perfume was worth three hundred coins. Why wasn't it sold and the money given to the poor?"
LITV   Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
HCSB   "Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTWHRP   δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTBRP   δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 μυρον N-NSN G3464 ουκ PRT-N G3756 επραθη V-API-3S G4097 τριακοσιων A-GPM G5145 δηναριων N-GPN G1220 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 πτωχοις A-DPM G4434
GNTTRP   διατί PRT-I G1302 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 μύρον N-NSN G3464 οὐκ PRT-N G3756 ἐπράθη V-API-3S G4097 τριακοσίων A-GPM G5145 δηναρίων N-GPN G1220 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 πτωχοῖς;A-DPM G4434

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 12 : 5

  • Why

  • was

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ointment

    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-NSN
  • sold

    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-API-3S
  • for

  • three

  • hundred

    G5145
    G5145
    τριακόσιοι
    triakósioi / tree-ak-os'-ee-oy
    Source:plural from G5140 and G1540
    Meaning: three hundred
    Usage: three hundred.
    POS :
    A-GPM
  • pence

    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • to

  • the

  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
  • ?

  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τι

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • μυρον
    myron
    G3464
    G3464
    μύρον
    mýron / moo'-ron
    Source:probably of foreign origin (compare H4753, G4666)
    Meaning: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil
    Usage: ointment.
    POS :
    N-NSN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επραθη
    eprathi
    G4097
    G4097
    πιπράσκω
    pipráskō / contracted from (to traverse; from the base of G4008); to traffic
    Source:(by travelling), i.e. dispose of as merchandise or into slavery (literally or figuratively)
    Meaning:
    Usage: sell.
    POS :
    V-API-3S
  • τριακοσιων

    G5145
    G5145
    τριακόσιοι
    triakósioi / tree-ak-os'-ee-oy
    Source:plural from G5140 and G1540
    Meaning: three hundred
    Usage: three hundred.
    POS :
    A-GPM
  • δηναριων
    dinarion
    G1220
    G1220
    δηνάριον
    dēnárion / day-nar'-ee-on
    Source:of Latin origin
    Meaning: a denarius (or ten asses)
    Usage: pence, penny(-worth).
    POS :
    N-GPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εδοθη
    edothi
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-API-3S
  • πτωχοις

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×