Bible Books

:

5 એક માણસ ત્યાં પડેલો હતો જે 38 વરસથી માંદો હતો.

Indian Language Versions

TOV   முப்பத்தெட்டு வருஷம் வியாதிகொண்டிருந்த ஒரு மனுஷன் அங்கே இருந்தான்.
IRVTA   முப்பத்தெட்டு வருடங்கள் வியாதியாயிருந்த ஒரு மனிதன் அங்கே இருந்தான்.
ERVTA   அவர்களில் ஒருவன் முப்பத்தெட்டு ஆண்டுகளாக நோய்வாய்ப்பட்டிருந்தான்.
RCTA   முப்பத்தெட்டு ஆண்டுகளாகப் பிணியுற்றிருந்த ஒருவன் அங்கே படுத்துக்கிடந்தான்.
ECTA   முப்பத்தெட்டு ஆண்டுகளாய் உடல்நலமற்றிருந்த ஒருவரும் அங்கு இருந்தார்.
MOV   എന്നാൽ മുപ്പത്തെട്ടു ആണ്ടു രോഗം പിടിച്ചു കിടന്നോരു മനുഷ്യൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
IRVML   എന്നാൽ മുപ്പത്തെട്ടു വർഷമായി രോഗം പിടിച്ച് കിടന്നൊരു മനുഷ്യൻ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
TEV   అక్కడ ముప్పది యెనిమిది ఏండ్లనుండి వ్యాధిగల యొక మనుష్యుడుండెను.
ERVTE   అక్కడున్న వాళ్ళలో ఒకడు ముప్పైఎనిమిది సంవత్సరాల నుండి రోగంతో బాధ పడ్తూ ఉన్నాడు.
IRVTE   అక్కడ ముప్ఫై ఎనిమిది సంవత్సరాల నుండి ఒక వ్యక్తి అంగ వైకల్యంతో పడి ఉన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಮೂವತ್ತೆಂಟು ವರುಷದಿಂದ ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನು ಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಅಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತೆಂಟು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು.
HOV   वहां एक मनुष्य था, जो अड़तीस वर्ष से बीमारी में पड़ा था।
ERVHI   इन रोगियों में एक ऐसा मरीज़ भी था जो अड़तीस वर्ष से बीमार था।
IRVHI   वहाँ एक मनुष्य था, जो अड़तीस वर्ष से बीमारी में पड़ा था।
MRV   तेथे अडतीस वर्षे आजारी असलेला एक रोगी पडून होता.
ERVMR   तेथे अडतीस वर्षे आजारी असलेला एक रोगी पडून होता.
IRVMR   तेथे अडतीस वर्षांपासून आजारी असलेला कोणीएक मनुष्य होता.
PAV   ਅਰ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜੋ ਅਠੱਤੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਰੋਗ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਆਦਮੀ ਵੀ ਸੀ, ਜੋ ਅਠੱਤੀ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਮਾਰ ਸੀ।
URV   وہاں ایک شَخص تھا جو اڑتیس برس سے بِیماری میں مُبتلا تھا۔
IRVUR   वहाँ एक शख़्स था जो अठतीस बरस से बीमारी में मुब्तिला था।
BNV   সেখানে একজন লোক ছিল য়ে আটত্রিশ বছর ধরে রোগে ভুগছিল৷
ERVBN   সেখানে একজন লোক ছিল য়ে আটত্রিশ বছর ধরে রোগে ভুগছিল৷
IRVBN   সেখানে একজন অসুস্থ মানুষ ছিল, সে আটত্রিশ বছর ধরে অচল অবস্থায় আছে।
ORV   ସଠାେରେ ଜଣେ ଲୋକ ପଡିରହି ଥିଲା, ସେ ବିଗତ 38 ବର୍ଷଧରି ଲୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା।
IRVOR   ସେଠାରେ ଅଠତିରିଶି ବର୍ଷାବଧି ରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା

English Language Versions

KJV   And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
KJVP   And G1161 CONJ a certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM was G2258 V-IXI-3S there G1563 ADV , which had G2192 V-PAP-NSM an G1722 PREP infirmity G769 N-DSF thirty and eight G5144 A-NUI years G2094 N-APN .
YLT   and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
ASV   And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
WEB   A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
RV   And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
AKJV   And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
NET   Now a man was there who had been disabled for thirty-eight years.
ERVEN   One of the men lying there had been sick for 38 years.
NLV   A man was there who had been sick for thirty-eight years.
LITV   But a certain man was there, being in infirmity thirty eight years.
HCSB   One man was there who had been sick for 38 years.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 | τριακονταοκτω A-NUI G3638 A-NUI G5144 | τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 | ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ανθρωπος N-NSM G444 εκει ADV G1563 τριακοντα A-NUI G5144 και CONJ G2532 οκτω A-NUI G3638 ετη N-APN G2094 εχων V-PAP-NSM G2192 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ασθενεια N-DSF G769
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκεῖ ADV G1563 τριάκοντα A-NUI G5144 καὶ CONJ G2532 ὀκτὼ A-NUI G3638 ἔτη N-APN G2094 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 αὐτοῦ·P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 5

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ,

  • which

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • an

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • infirmity

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-DSF
  • thirty

  • and

  • eight

    G5144
    G5144
    τριάκοντα
    triákonta / tree-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5140
    Meaning: thirty
    Usage: thirty.
    POS :
    A-NUI
  • years

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • τριακοντα

    G5144
    G5144
    τριάκοντα
    triákonta / tree-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5140
    Meaning: thirty
    Usage: thirty.
    POS :
    A-NUI
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • οκτω

    G3638
    G3638
    ὀκτώ
    oktṓ / ok-to'
    Source:a primary numeral
    Meaning: eight
    Usage: eight.
    POS :
    A-NUI
  • ετη
    eti
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-APN
  • εχων

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ασθενεια

    G769
    G769
    ἀσθένεια
    asthéneia / as-then'-i-ah
    Source:from G772
    Meaning: feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty
    Usage: disease, infirmity, sickness, weakness.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×