Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   என் குமாரனாகிய சாலொமோனே, நீ உன் பிதாவின் தேவனை அறிந்து, அவரை உத்தம இருதயத்தோடும் உற்சாக மனதோடும் சேவி; கர்த்தர் எல்லா இருதயங்களையும் ஆராய்ந்து, நினைவுகளின் தோற்றங்களையெல்லாம் அறிகிறார்; நீ அவரைத் தேடினால் உனக்குத் தென்படுவார்; நீ அவரை விட்டுவிட்டால் அவர் உன்னை என்றைக்கும் கைவிடுவார்.
IRVTA   என்னுடைய மகனாகிய சாலொமோனே, நீ உன்னுடைய பிதாவின் தேவனை அறிந்து, அவரை உத்தம இருதயத்தோடும் உற்சாக மனதோடும் பணிந்துகொள்; யெகோவா எல்லா இருதயங்களையும் ஆராய்ந்து, நினைவுகளின் தோற்றங்களையெல்லாம் அறிகிறார்; நீ அவரைத் தேடினால் உனக்குத் தென்படுவார்; நீ அவரை விட்டுவிட்டால் அவர் உன்னை என்றென்றைக்கும் கைவிடுவார்.
ERVTA   "என் மகன் சாலொமோனாகிய நீ உன் தந்தையின் தேவனைப் பற்றி அறிவாய், சுத்தமான இருதயத்தோடு தேவனுக்கு சேவை செய். தேவனுக்கு சேவை செய்வதில் மனதில் மகிழ்ச்சிகொள். ஏனென்றால், கர்த்தருக்கு ஒவ்வொருவரின் மனதினுள்ளும் என்ன இருக்கிறது என்பது தெரியும். நீ நினைக்கிற அனைத்தையும் கர்த்தர் புரிந்துகொள்வார். நீ உதவிக்கு கர்த்தரிடம் போனால், அவர் பதில் தருவார். ஆனால் நீ கர்த்தரிடமிருந்து விலகினால் அவர் என்றென்றைக்கும் விட்டுவிடுவார்.
RCTA   நீயோ, என் மகன் சாலமோனே, உன் தந்தையின் கடவுளை அறிந்து, முழு இதயத்தோடும் ஆர்வத்தோடும் அவருக்கு ஊழியம் செய். ஏனெனில் ஆண்டவர் எல்லா இதயங்களையும் ஆராய்கிறார்; மனத்தின் எல்லா நினைவுகளையும் அறிகிறார். அவரை நீ தேடினால் கண்டடைவாய்; அவரை நீ புறக்கணித்தாலோ, அவர் என்றென்றும் உன்னைத் தள்ளி விடுவார்.
ECTA   என் மகனே, சாலமோன்! நீயோ, உன் தந்தையின் கடவுளை அறிந்து, முழு மனத்தோடும், ஆர்வமிக்க உள்ளத்தோடும் அவருக்கு ஊழியம் செய்; ஏனெனில் ஆண்டவர் எல்லா இதயங்களையும் ஆய்ந்தறிகிறார்; எல்லாத் திட்டங்களையும், எல்லா எண்ணங்களையும் பகுத்தறிகிறார்; நீ அவரைத் தேடினால் கண்டடைவாய், நீ அவரைப் புறக்கணித்தால் அவர் உன்னை என்றென்றும் கைவிடுவார்.
TEV   సొలొమోనా, నా కుమారుడా, నీ తండ్రియొక్క దేవుడైన యెహోవా అందరి హృదయములను పరిశోధించువాడును, ఆలోచనలన్నిటిని సంకల్పములన్నిటిని ఎరిగినవాడునై యున్నాడు. నీవు ఆయనను తెలిసికొని హృదయపూర్వకముగాను మనః పూర్వకముగాను ఆయనను సేవించుము,ఆయనను వెదకినయెడల ఆయన నీకు ప్రత్యక్షమగును, నీవు ఆయనను విసర్జించినయెడల ఆయన నిన్ను నిత్యముగా త్రోసి వేయును.
ERVTE   కుమారుడా, సొలొమోనూ! నీ తండ్రి యొక్క దేవుని నీవు తెలుసుకో. పవిత్ర హృదయంతో దేవుని ప్రార్థించు. దేవుని సేవించటానికి హృదయానందం కలిగివుండు. ఎందువల్లననగా, ప్రతివాని మనస్సులో ఏమున్నదో దేవునికి తెలుసు. నీవు ఆలోచించే ప్రతిదీ యెహోవా అర్థం చేసుకుంటాడు! సహాయం కోరి యెహోవాను అర్థిస్తే, నీకు సమాధానం దోరుకుతుంది. నీవు దేవునికి విముఖంగా వుంటే ఆయన నిన్ను శాశ్వతంగా వదిలివేస్తాడు.
IRVTE   సొలొమోనూ, నా కుమారా, నీ తండ్రి దేవుడైన యెహోవా అందరి హృదయాలను పరిశీలిస్తాడు. ఆయన అందరి ఆలోచనలూ, ఉద్దేశాలూ తెలిసిన వాడు. నువ్వు ఆయన్ని తెలుసుకుని హృదయ పూర్వకంగా, మనస్పూర్తిగా, ఆయన్ని సేవించు. ఆయన్ని కోరుకుంటే ఆయన నీకు ప్రత్యక్షం ఔతాడు, నువ్వు ఆయన్ని విడిచి పెడితే ఆయన నిన్ను శాశ్వతంగా తోసివేస్తాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವ ರನ್ನು ತಿಳಿದು ಆತನನ್ನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ಸೇವಿಸು. ಕರ್ತನು ಸಕಲ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ಯೋಚನೆಗಳ ಕಲ್ಪನೆಯ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ನೀನು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರೆ ಆತನು ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವನು; ನೀನು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ತೊರೆದುಬಿಡು ವನು.
ERVKN   “ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನೇ, ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರನ್ನು ನೀನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತುಕೋ. ನೀನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸು. ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಹೃದಯ ಮನಸ್ಸುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ನೀನು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸುವನು. ಆದರೆ ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವನು.
IRVKN   ನನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನೇ, ನೀನಂತೂ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರನ್ನು ಅರಿತುಕೊಂಡು ಸಂಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ, ಮನಸ್ಸಂತೋಷದಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನೇ ಸೇವಿಸು. ಯೆಹೋವನು ಎಲ್ಲಾ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವವನೂ, ಎಲ್ಲಾ ಮನಸ್ಸಂಕಲ್ಪಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನಲ್ಲಾ. ನೀನು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಾದರೆ ಆತನು ನಿನಗೆ ಸಿಕ್ಕುವನು. ಆತನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವನು.
HOV   और हे मेरे पुत्र सुलैमान! तू अपने पिता के परमेश्वर का ज्ञान रख, और खरे मन और प्रसन्न जीव से उसकी सेवा करता रह; क्योंकि यहोवा मन को जांचता और विचार में जो कुछ उत्पन्न होता है उसे समझता है। यदि तू उसकी खोज में रहे, तो वह तुझ को मिलेगा; परन्तु यदि तू उसको त्याग दे तो वह सदा के लिये तुझ को छोड़ देगा।
ERVHI   ‘और मेरे पुत्र सुलैमान, तुम अपने पिता के परमेश्वर को जानते हो। शुद्ध हृदय से परमेश्वर की सेवा करो। परमेश्वर की सेवा करने में अपने हृदय (मस्तिष्क) में प्रसन्न रहो। क्यों क्योंकि यहोवा जानता है कि हर एक के हृदय (मस्तिष्क)में क्या है। हर बात जो सोचते हो, यहोवा जानता है। यदि तुम यहोवा के पास सहायता के लिये जाओगे , तो तुम्हें वह मिलेगी। किन्तु यदि उसको छोड़ते हो, तो वह तुमको सदा के लिये छोड़ देगा।
IRVHI   “हे मेरे पुत्र सुलैमान! तू अपने पिता के परमेश्‍वर का ज्ञान रख, और खरे मन और प्रसन्‍न जीव से उसकी सेवा करता रह; क्योंकि यहोवा मन को जाँचता और विचार में जो कुछ उत्‍पन्‍न होता है उसे समझता है। यदि तू उसकी खोज में रहे, तो वह तुझको मिलेगा; परन्तु यदि तू उसको त्याग दे तो वह सदा के लिये तुझको छोड़ देगा।
MRV   “आणि शलमोना, माझ्या मुला, आपल्या वडीलांच्या देवाला जाणून घे. शुध्द मनाने देवाची सेवा कर. देवाच्या सेवेत मनोमन आनंद मान. कारण परमेश्वरच सर्वांच्या अंत:करणाचा ठाव घेतो. आपले सर्व विचार त्याला कळतात. आपण मदतीसाठी परमेश्वराकडे गेलो तर आपल्याला उत्तर मिळते. पण परमेश्वराकडे पाठ फिरवली तर मात्र तो आपल्याला कायमचा सोडून जातो.
ERVMR   “आणि शलमोना, माझ्या मुला, आपल्या वडीलांच्या देवाला जाणून घे. शुध्द मनाने देवाची सेवा कर. देवाच्या सेवेत मनोमन आनंद मान. कारण परमेश्वरच सर्वांच्या अंत:करणाचा ठाव घेतो. आपले सर्व विचार त्याला कळतात. आपण मदतीसाठी परमेश्वराकडे गेलो तर आपल्याला उत्तर मिळते. पण परमेश्वराकडे पाठ फिरवली तर मात्र तो आपल्याला कायमचा सोडून जातो.
IRVMR   हे शलमोना, माझ्या पुत्रा, आपल्या वडीलांच्या देवाला जाणून घे. पूर्ण अंतःकरणाने मनोभावाने त्याची सेवा कर. तू हे कर कारण परमेश्वर सर्वाची अंत:करणे पारखतो आणि आपल्या प्रत्येकाच्या विचाराच्या सर्व कल्पना त्यास कळतात. जर तू त्याचा शोध करशील तर तो तुला सापडेल, पण जर तू त्यास सोडशील, तर तो तुझा कायमचा त्याग करील.
GUV   “અને મારા પુત્ર સુલેમાન, તું તારા પિતાના દેવનો સ્વીકાર કર અને તેની પૂરા હૃદયપૂર્વક અને રાજીખુશીથી સેવા કર, કારણ, યહોવા અંતર્યામી છે અને તે માણસના બધા વિચારો અને હેતુઓ જાણે છે, જો તું તેની શોધ કરીશ તો તે તારી આગળ પ્રગટ થશે પરંતુ જો તું તેનો ત્યાગ કરીશ તો તે સદા માટે તારો ત્યાગ કરશે.
IRVGU   “વળી મારા પુત્ર સુલેમાનને જણાવું છું કે, તું તારા પિતાના ઈશ્વરને ઓળખ અને સંપૂર્ણ અંત: કરણથી અને રાજીખુશીથી તેમની સેવા કર, ઈશ્વર સર્વનાં અંત: કરણો તપાસે છે, અને તેઓના વિચારોની સર્વ કલ્પનાઓ તે સમજે છે. જો તું પ્રભુને શોધશે તો તે તને પ્રાપ્ત કરશે. પણ જો તું તેમનો ત્યાગ કરશે તો તેઓ તને સદાને માટે તજી દેશે.
PAV   ਤੂੰ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੱਤ੍ਰ ਸੁਲੇਮਾਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਅਰ ਪੱਕੇ ਮਨ ਨਾਲ, ਅਰ ਚਿੱਤ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਰਿਆਂ ਮਨਾਂ ਦੀ ਪਰੀਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਧਿਆਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਫੁਰਨਿਆਂ ਦਾ ਗਿਆਤਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਖੋਜੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਥੋਂ ਲਭਿਆ ਜਾਏਗਾ ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਛੱਡੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਦੀਪਕਾਲ ਤੋੜੀ ਤਿਆਗ ਛੱਡੇਗਾ
IRVPA   ਤੂੰ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਸੁਲੇਮਾਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਾਣ ਅਤੇ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਮਨ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਚਿੱਤ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਰਿਆਂ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਵਿਚਾਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਖ਼ੋਜੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਸਦੀਪਕਾਲ ਤੱਕ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇਗਾ
URV   اور تو اَے میرے بیٹے سُلیمان اپنے باپ کے خُدا کو پہچان اور پپورے دِل اور رُوح کی مسُتعدّی سے اُسکی عبادت کو کرکیونکہ خُداوند سب دِلوں کو جانچتا ہے اور جو کچُھ خیال میں آتا ہے اُسے پہچانتا ہے ۔ اگر تُو اُسے ڈھوُنڈے تو وہ تجھکو مل جائیگا اور اگر تُو اُسے ڈھونڈے تو وہ تجھکو مِل جائیگا اور اگر تُو اُسے چھوڑے تو وہ ہمیشہ کے ل۴ے تجھے ردّکردیگا۔
IRVUR   और तू मेरे बेटे सुलेमान, अपने बाप के ख़ुदा को पहचान और पूरे दिल और रूह की मुस्त'इदी से उसकी 'इबा'दत कर; क्यूँकि ख़ुदावन्द सब दिलों को जाँचता है, और जो कुछ ख़्याल में आता है उसे पहचानता है। अगर तू उसे ढूँडे तो वह तुझ को मिल जाएगा, और अगर तू उसे छोड़े तो वह हमेशा के लिए तुझे रद्द कर देगा।
BNV   “আর তুমি আমার পুত্র শলোমন, তুমিও ঈশ্বরকে পিতা রূপে জানবে| পবিত্র মনে, আনন্দ ভক্তিভরে আজীবন ঈশ্বরের সেবা করো| কারণ ঈশ্বর সর্বত্র বিরাজমান, তিনি তোমার মনের সমস্ত কথাই জানতে পারেন| তুমি যদি কখনও তাঁর কাছে সাহায্য প্রার্থনা করো, তিনি নিশ্চয়ই তোমার ডাকে সাড়া দেবেন| আর যদি কখনও তাঁর দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নাও, তিনিও চির দিনের মত তোমায় ত্যাগ করে যাবেন|
IRVBN   “আর তুমি, আমার ছেলে শলোমন, তুমি তোমার বাবার ঈশ্বরকে সামনে রেখে চলবে এবং তোমার অন্তর স্থির রেখে মনের ইচ্ছা দিয়ে তাঁর সেবা করবে, কারণ সদাপ্রভু প্রত্যেকটি অন্তর খুঁজে দেখেন এবং চিন্তার প্রত্যেকটি উদ্দেশ্য বোঝেন। তাঁর ইচ্ছা জানতে চাইলে তুমি তা জানতে পারবে, কিন্তু যদি তুমি তাঁকে ত্যাগ কর তবে তিনিও তোমাকে চিরকালের জন্য অগ্রাহ্য করবেন।
ORV   "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପୁତ୍ର ଶଲୋମନ, ତୁମ୍ଭ ପିତାର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛ। ଶୁଦ୍ଧ ହୃଦଯ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବୋ କର। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୃଦଯ ରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ। କାହିଁକି ? କାରଣ ପ୍ରତିଟି ବ୍ଯକ୍ତିର ହୃଦଯ ରେ କ'ଣ ଅଛି, ତାହା ସଦାପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ହୃଦଯର ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ସାହାୟ୍ଯ ମାଗବା ନିମନ୍ତେ ୟିବ, ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଫରେି ଦୂରକୁ ଚାଲିୟିବ, ତବେେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ତ୍ଯାଗ କରିବେ।
IRVOR   {ଶଲୋମନଙ୍କୁ ଦାଉଦଙ୍କ ଆଜ୍ଞା} PS ଆଉ, ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର ଶଲୋମନ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପିତାର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ ହୁଅ ସିଦ୍ଧ ଅନ୍ତଃକରଣରେ ଇଚ୍ଛୁକ ମନରେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କର; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ଅନ୍ତଃକରଣ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି ଚିନ୍ତାର ସକଳ କଳ୍ପନା ବୁଝନ୍ତି; ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇବ; ମାତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରିବ, ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଚିରକାଳ ଦୂର କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
KJVP   And thou H859 W-PPRO-2MS , Solomon H8010 my son H1121 , know H3045 thou the God H430 CDP of thy father H1 NMS , and serve H5647 him with a perfect H8003 heart H3820 and with a willing H2655 mind H5315 : for H3588 CONJ the LORD H3068 EDS searcheth H1875 all H3605 CMS hearts H3824 , and understandeth H995 all H3605 W-CMS the imaginations H3336 CMS of the thoughts H4284 : if H518 PART thou seek H1875 him , he will be found H4672 of thee ; but if H518 W-PART thou forsake H5800 him , he will cast thee off H2186 forever H5704 .
YLT   `And thou, Solomon, my son, know the God of thy father, and serve Him with a perfect heart, and with a willing mind, for all hearts is Jehovah seeking, and every imagination of the thoughts He is understanding; if thou dost seek Him, He is found of thee, and if thou dost forsake Him, He casteth thee off for ever.
ASV   And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Jehovah searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
WEB   You, Solomon my son, know the God of your father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Yahweh searches all hearts, and understands all the imaginations of the thoughts: if you seek him, he will be found of you; but if you forsake him, he will cast you off forever.
RV   And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.
AKJV   And you, Solomon my son, know you the God of your father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searches all hearts, and understands all the imaginations of the thoughts: if you seek him, he will be found of you; but if you forsake him, he will cast you off for ever.
NET   "And you, Solomon my son, obey the God of your father and serve him with a submissive attitude and a willing spirit, for the LORD examines all minds and understands every motive of one's thoughts. If you seek him, he will let you find him, but if you abandon him, he will reject you permanently.
ERVEN   "And you, my son Solomon, know the God of your father. Serve God with a pure heart. Be happy to serve him, because the Lord knows what is in everyone's heart. He knows what you are thinking. If you go to him for help, you will get an answer. But if you turn away from him, he will leave you forever.
LXXEN   And now, my son Solomon, know the God of thy fathers, and serve him with a perfect heart and willing soul: for the Lord searches all hearts, and knows every thought: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou shouldest forsake him, he will forsake thee for ever.
NLV   "As for you, my son Solomon, know the God of your father. Serve Him with a whole heart and a willing mind. For the Lord looks into all hearts, and understands every plan and thought. If you look to Him, He will let you find Him. But if you turn away from Him, He will turn away from you forever.
NCV   "And you, my son Solomon, accept the God of your father. Serve him completely and willingly, because the Lord knows what is in everyone's mind. He understands everything you think. If you go to him for help, you will get an answer. But if you turn away from him, he will leave you forever.
LITV   And you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him with a perfect heart, and with a willing mind. For Jehovah searches out all hearts, and He understands every imagination of thoughts. If you shall seek Him, He shall be found by you. But if you forsake Him, He will reject you forever.
HCSB   "As for you, Solomon my son, know the God of your father, and serve Him with a whole heart and a willing mind, for the LORD searches every heart and understands the intention of every thought. If you seek Him, He will be found by you, but if you forsake Him, He will reject you forever.

Bible Language Versions

BHS   וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה כִּי כָל־לְבָבוֹת דּוֹרֵשׁ יְהוָה וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבוֹת מֵבִין אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד ׃
ALEP   ט ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה--כי כל לבבות דורש יהוה וכל יצר מחשבות מבין  אם תדרשנו ימצא לך ואם תעזבנו יזניחך לעד
WLC   וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה כִּי כָל־לְבָבֹות דֹּורֵשׁ יְהוָה וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבֹות מֵבִין אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד׃
LXXRP   και G2532 CONJ νυν G3568 ADV σαλωμων N-PRI υιε G5207 N-VSM μου G1473 P-GS γνωθι G1097 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM των G3588 T-GPM πατερων G3962 N-GPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ δουλευε G1398 V-PAD-2S αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF τελεια G5046 A-DSF και G2532 CONJ ψυχη G5590 N-DSF θελουση G2309 V-PAPDS οτι G3754 CONJ πασας G3956 A-APF καρδιας G2588 N-APF εταζει V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ παν G3956 A-ASN ενθυμημα N-ASN γιγνωσκει G1097 V-PAI-3S εαν G1437 CONJ ζητησης G2212 V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM ευρεθησεται V-FPI-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ καταλειψης V-AAS-2S αυτον G846 D-ASM καταλειψει G2641 V-FAI-3S σε G4771 P-AS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1chronicles 28 : 9

  • And

  • thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • ,

  • Solomon

    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
  • my

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • ,

  • know

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • thou

  • the

  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • of

  • thy

  • father

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • him

  • with

  • a

  • perfect

    H8003
    H8003
    שָׁלֵם
    shâlêm / shaw-lame`
    Source:from H7999
    Meaning: complete (literally or figuratively); especially friendly
    Usage: full, just, made ready, peaceable, perfect(-ed), quiet, Shalem (by mistake for a name), whole.
    POS :a
  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
  • and

  • with

  • a

  • willing

    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
  • mind

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • searcheth

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • hearts

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • understandeth

    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • the

  • imaginations

    H3336
    H3336
    יֵצֶר
    yêtser / yay`-tser
    Source:from H3335
    Meaning: a form; figuratively, conception (i.e. purpose)
    Usage: frame, thing framed, imagination, mind, work.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • thoughts

    H4284
    H4284
    מַחֲשָׁבָה
    machăshâbâh / makh-ash-aw-baw`
    Source:or מַחֲשֶׁבֶת
    Meaning: from H2803; a contrivance, i.e. (concretely) a texture, machine, or (abstractly) intention, plan (whether bad, a plot; or good, advice)
    Usage: cunning (work), curious work, device(-sed), imagination, invented, means, purpose, thought.
    POS :n-f
  • :

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • thou

  • seek

    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
  • him

  • ,

  • he

  • will

  • be

  • found

    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
  • of

  • thee

  • ;

  • but

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • thou

  • forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
  • him

  • ,

  • he

  • will

  • cast

  • thee

  • off

    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
  • forever

  • .

  • וְאַתָּה
    w'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    W-PPRO-2MS
  • שְׁלֹמֹה
    slomoh
    H8010
    H8010
    שְׁלֹמֹה
    Shᵉlômôh / shel-o-mo`
    Source:from H7965
    Meaning: peaceful; Shelomah, David's successor
    Usage: Solomon.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • ־

    MQAF
  • בְנִי
    bnii
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • דַּע
    da'
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQI2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אֱלֹהֵי
    'elohei
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    CDP
  • אָבִיךָ
    'aabiikaa
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעָבְדֵהוּ
    w'aabdeew
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    W-VQI2MS-3MS
  • בְּלֵב
    bleb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    B-NMS
  • שָׁלֵם
    saalem
    H8003
    H8003
    שָׁלֵם
    shâlêm / shaw-lame`
    Source:from H7999
    Meaning: complete (literally or figuratively); especially friendly
    Usage: full, just, made ready, peaceable, perfect(-ed), quiet, Shalem (by mistake for a name), whole.
    POS :a
    AMS
  • וּבְנֶפֶשׁ
    wbneepees
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    WB-NFS
  • חֲפֵצָה
    chapetzaa
    H2655
    H2655
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:from H2654
    Meaning: pleased with
    Usage: delight in, desire, favour, please, have pleasure, whosoever would, willing, wish.
    POS :a
    AFS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כָל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • לְבָבוֹת
    lbaabooth
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
    NMP
  • דּוֹרֵשׁ
    dwores
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
    VQPMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • יֵצֶר
    yetzeer
    H3336
    H3336
    יֵצֶר
    yêtser / yay`-tser
    Source:from H3335
    Meaning: a form; figuratively, conception (i.e. purpose)
    Usage: frame, thing framed, imagination, mind, work.
    POS :n-m
    CMS
  • מַחֲשָׁבוֹת
    machasaabooth
    H4284
    H4284
    מַחֲשָׁבָה
    machăshâbâh / makh-ash-aw-baw`
    Source:or מַחֲשֶׁבֶת
    Meaning: from H2803; a contrivance, i.e. (concretely) a texture, machine, or (abstractly) intention, plan (whether bad, a plot; or good, advice)
    Usage: cunning (work), curious work, device(-sed), imagination, invented, means, purpose, thought.
    POS :n-f
    NFP
  • מֵבִין
    mebiin
    H995
    H995
    בִּין
    bîyn / bene
    Source:a primitive root
    Meaning: to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand
    Usage: attend, consider, be cunning, diligently, direct, discern, eloquent, feel, inform, instruct, have intelligence, know, look well to, mark, perceive, be prudent, regard, (can) skill(-full), teach, think, (cause, make to, get, give, have) understand(-ing), view, (deal) wise(-ly, man).
    POS :v
    VHPMS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תִּדְרְשֶׁנּוּ
    thidrseenw
    H1875
    H1875
    דָּרַשׁ
    dârash / daw-rash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship
    Usage: ask, × at all, care for, × diligently, inquire, make inquisition, (necro-) mancer, question, require, search, seek (for, out), × surely.
    POS :v
    VQY2MS-3MS
  • יִמָּצֵא
    yimaatze'
    H4672
    H4672
    מָצָא
    mâtsâʼ / maw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
    Usage: be able, befall, being, catch, × certainly, (cause to) come (on, to, to hand), deliver, be enough (cause to) find(-ing, occasion, out), get (hold upon), × have (here), be here, hit, be left, light (up-) on, meet (with), × occasion serve, (be) present, ready, speed, suffice, take hold on.
    POS :v
    VNY3MS
  • לָךְ
    laak
    L-HPRO-2FS
  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • תַּֽעַזְבֶנּוּ
    tha'azbeenw
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY2MS-3MS
  • יַזְנִיחֲךָ
    yazniichakaa
    H2186
    H2186
    זָנַח
    zânach / zaw-nakh`
    Source:a primitive root meaning to push aside, i.e. reject, forsake, fail
    Meaning:
    Usage: cast away (off), remove far away (off).
    POS :v
    VHY3MS-2MS
  • לָעַד
    laa'ad
    H5703
    H5703
    עַד
    ʻad / ad
    Source:from H5710
    Meaning: properly, a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition)
    Usage: eternity, ever(-lasting, -more), old, perpetually, world without end.
    POS :n-m
    L-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×