Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   பெலிஸ்தரோ வந்து, ரெப்பாயீம் பள்ளத்தாக்கிலே பரவியிருந்தார்கள்.
IRVTA   பெலிஸ்தர்களோ வந்து, ரெப்பாயீம் பள்ளத்தாக்கிலே பரவியிருந்தார்கள்.
ERVTA   பெலிஸ்தியர் வந்து ரெப்பாயீம் பள்ளத்தாக்கில் முகாமிட்டு தங்கினார்கள்.
RCTA   பிலிஸ்தியரோ இராபாயீம் பள்ளத்தாக்கிற்கு வந்து எங்கும் பரவியிருந்தனர்.
ECTA   பெலிஸ்தியர் வந்து இரபாயிம் பள்ளத்தாக்கில் பரவினர்.
TEV   ఫలిష్తీయులు దండెత్తివచ్చి రెఫాయీము లోయలో వ్యాపింపగా
ERVTE   ఫిలిష్తీయులు వచ్చి రెఫాయీము లోయలో దిగారు.
IRVTE   ఫిలిష్తీ సైన్యం వచ్చి రెఫాయీము లోయలో మకాం వేశారు.
KNV   ಆದರೆ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಬಂದು ರೆಫಾಯಾಮ್‌ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಬಂದು ರೆಫಾಯೀಮ್ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು.
IRVKN   ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ದೇಶದೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿ ರೆಫಾಯೀಮ್ ತಗ್ಗಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
HOV   तब पलिश्ती आकर रपाईम नाम तराई में फैल गए।
ERVHI   पलिश्ती आए और रपाईम की घाटी में उन्होंने अपना डेरा डाला।
IRVHI   तब पलिश्ती आकर रापा नामक तराई में फैल गए।
MRV   पलिष्ट्यांनी रेफाईमच्या खोऱ्यात तळ दिला.
ERVMR   पलिष्ट्यांनी रेफाईमच्या खोऱ्यात तळ दिला.
IRVMR   पलिष्ट्यांनी रेफाईमच्या खोऱ्यात तळ दिला.
GUV   પલિસ્તીઓ આવી પહોંચ્યા અને રફાઈમની ખીણમાં ફેલાઈ ગયા.
IRVGU   હવે પલિસ્તીઓ આવીને રફાઈમના નીચાણમાં ફેલાઈ ગયા હતા. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਫਲਿਸਤੀ ਆਏ ਅਰ ਰਫ਼ਾਈਆਂ ਦੀ ਦੂਣ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਏ
IRVPA   ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਆਏ ਅਤੇ ਰਫ਼ਾਈਆਂ ਦੀ ਘਾਟੀ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਏ।
URV   فلستی آکر رفؔائیم کی وادی میں پھیل گئے ۔
IRVUR   और फ़िलिस्ती आकर रिफ़ाईम की वादी में फ़ैल गये।
BNV   পলেষ্টীয়রা এসে রফাযীম উপত্যকায তাঁবু গাড়লো|
IRVBN   আর পলেষ্টীয়েরা এসে রফায়ীম উপত্যকায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV   ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଫରେି ରଫାଯିମ୍ ଉପତ୍ୟକା ରେ ସନୋଛାଉଣୀ ପକାଇଲେ।
IRVOR   ଏହି ସମୟରେ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଆସି ରଫାୟୀମ ତଳଭୂମିରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇଥିଲେ

English Language Versions

KJV   The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
KJVP   The Philistines H6430 also came H935 VQQ3MP and spread themselves H5203 in the valley H6010 B-CMS of Rephaim H7497 .
YLT   and the Philistines have come, and are spread out in the valley of Rephaim.
ASV   Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
WEB   Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
RV   Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
AKJV   The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim.
NET   Now the Philistines had arrived and spread out in the valley of Rephaim.
ERVEN   The Philistines came and camped in Rephaim Valley.
LXXEN   And the Philistines came, and assembled in the valley of the Lit. Titans; Heb. Rephaim; Giants: Heb. Myapr; For some interesting remarks on this word, see the conclusion of Govett’s work on the book of the prophet Isaiah giants.
NLV   The Philistines came and spread themselves out in the valley of Rephaim.
NCV   The Philistines came and camped in the Valley of Rephaim.
LITV   And the Philistines came and were spread out in the Valley of the Giants.
HCSB   So the Philistines came and spread out in the Valley of Rephaim.

Bible Language Versions

BHS   וּפְלִשְׁתִּים בָּאוּ וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים ׃
ALEP   יח ופלשתים באו וינטשו בעמק רפאים
WLC   וּפְלִשְׁתִּים בָּאוּ וַיִּנָּטְשׁוּ בְּעֵמֶק רְפָאִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αλλοφυλοι G246 A-NPM παραγινονται G3854 V-PMI-3P και G2532 CONJ συνεπεσαν V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF κοιλαδα N-ASF των G3588 T-GPM τιτανων N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 5 : 18

  • The

  • Philistines

    H6430
    H6430
    פְּלִשְׁתִּי
    Pᵉlishtîy / pel-ish-tee`
    Source:patrial from H6429
    Meaning: a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth
    Usage: Philistine.
    POS :a
  • also

  • came

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • and

  • spread

  • themselves

    H5203
    H5203
    נָטַשׁ
    nâṭash / naw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pound, i.e. smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (inclusively, reject, let alone, permit, remit, etc.)
    Usage: cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
    POS :v
  • in

  • the

  • valley

    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    B-CMS
  • of

  • Rephaim

    H7497
    H7497
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: from H7495 in the sense of invigorating; a giant
    Usage: giant, Rapha, Rephaim(-s). See also H1051.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וּפְלִשְׁתִּים
    wplisthiym
    H6430
    H6430
    פְּלִשְׁתִּי
    Pᵉlishtîy / pel-ish-tee`
    Source:patrial from H6429
    Meaning: a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth
    Usage: Philistine.
    POS :a
    W-EMP
  • בָּאוּ
    baa'uu
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQQ3MP
  • וַיִּנָּטְשׁוּ
    wayinaatsw
    H5203
    H5203
    נָטַשׁ
    nâṭash / naw-tash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pound, i.e. smite; by implication (as if beating out, and thus expanding) to disperse; also, to thrust off, down, out or upon (inclusively, reject, let alone, permit, remit, etc.)
    Usage: cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
    POS :v
    W-VNY3MP
  • בְּעֵמֶק
    b'emeeq
    H6010
    H6010
    עֵמֶק
    ʻêmeq / ay`-mek
    Source:from H6009
    Meaning: a vale (i.e. broad depression)
    Usage: dale, vale, valley (often used as a part of proper names). See also H1025.
    POS :n-m
    B-CMS
  • רְפָאִים
    rpaa'iim
    H7497
    H7497
    רָפָא
    râphâʼ / raw-faw`
    Source:or רָפָה
    Meaning: from H7495 in the sense of invigorating; a giant
    Usage: giant, Rapha, Rephaim(-s). See also H1051.
    POS :n-pr-m
    EMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×