Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   பாதாளமும் அழிவும் திருப்தியாகிறதில்லை; அதுபோல மனுஷனுடைய கண்களும் திருப்தியாகிறதில்லை.
IRVTA   பாதாளமும் அழிவும் திருப்தியாகிறதில்லை;
அதுபோல மனிதனுடைய ஆசைகளும் திருப்தியாகிறதில்லை.
ERVTA   ஜனங்கள் ஏறக்குறைய சவக்குழியைப் போன்றவர்கள். சாவுக்கும் அழிவுக்கும் இடமாக விளங்கும் சவக்குழியைப் போன்ற ஜனங்கள் எப்போதும் மேலும் மேலும் ஆசையுடையவர்களாக இருப்பார்கள்.
RCTA   நரகமும் அழிவும் ஒருகாலும் நிறைவு பெறுவதில்லை. அவ்வாறே மனிதருடைய கண்களும் நிறைவு பெறாதனவாம்.
ECTA   பாதாளமும் படுகுழியும் நிறைவு பெறுவதேயில்லை; ஒருவர் கண்களின் விருப்பமும் நிறைவு பெறுவதில்லை.
TEV   పాతాళమునకును అగాధ కూపమునకును తృప్తి కానే రదు ఆలాగున నరుల దృష్టి తృప్తికానేరదు.
ERVTE   మరణస్థానం మరియు నాశన స్థలము ఎన్నటికీ తృప్తిపడవు. మానవుని కన్నులు కూడ ఎన్నటికీ తృప్తినొందవు.
IRVTE   పాతాళానికి, అగాధానికి తృప్తి ఉండదు. అలానే మనిషి కోరికలకు * కోరికలకు కళ్ళు ఎప్పటికీ తృప్తి ఉండదు. PEPS
KNV   ಪಾತಾಳಕ್ಕೂ ನಾಶನಕ್ಕೂ ತೃಪ್ತಿ ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ; ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಮರಣಕ್ಕಾಗಲಿ ಸಮಾಧಿಗಾಗಲಿ ತೃಪ್ತಿಯೇ ಇಲ್ಲ. ಅಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನ ಬಯಕೆಗಳಿಗೂ ಕೊನೆಯಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಪಾತಾಳಕ್ಕೂ, ನಾಶಲೋಕಕ್ಕೂ ಹೇಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಿಲ್ಲವೋ,
ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ * ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಆಸೆಗೆ. ತೃಪ್ತಿಯಿಲ್ಲ.
HOV   जैसे अधोलोक और विनाशलोक, वैसे ही मनुष्य की आंखें भी तृप्त नहीं होती।
ERVHI   मृत्यु और महानाश कभी तृप्त नहीं होते और मनुष्य की आँखें भी तृप्त नहीं होती।
IRVHI   जैसे अधोलोक और विनाशलोक,
वैसे ही मनुष्य की आँखें भी तृप्त नहीं होती।
MRV   मृतलोक आणि नाश ह्यांची कधीही तृप्ती होत नाही. त्याचप्रमाणे माणसाच्या डोळ्यांतील वासना कधी शमत नाही.
ERVMR   मृतलोक आणि नाश ह्यांची कधीही तृप्ती होत नाही. त्याचप्रमाणे माणसाच्या डोळ्यांतील वासना कधी शमत नाही.
IRVMR   मृतलोक आणि विनाशस्थान ही कधीही तृप्त होत नाही.
त्याचप्रमाणे मनुष्याचे डोळे * इच्छा कधी तृप्त होत नाही.
GUV   જેમ શેઓલ અને અબદોન કદી તૃપ્ત થતાં નથી; તે રીતે માણસની આંખો કદી તૃપ્ત થતી નથી.
IRVGU   જેમ શેઓલ અને વિનાશ કદી તૃપ્ત થતાં નથી;
તે રીતે માણસની આંખો કદી તૃપ્ત થતી નથી.
PAV   ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਹਲਾਕਤ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਓਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਵੀ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।
IRVPA   ਜਿਵੇਂ ਪਤਾਲ ਅਤੇ ਦੋਜ਼ਖ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਓਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ * ਅੱਖੀਆਂ ਵੀ ਕਦੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ।
URV   جس طرح پاتال اور ہلاکت کو آسودگی نہیں اُسی طرح اِنسان کی آنکھیں سیر نہیں ہوتیں۔
IRVUR   जिस तरह पाताल और हलाकत को आसूदगी नहीं, उसी तरह इंसान की आँखे सेर नहीं होतीं।
BNV   মানুষের বাসনা কখনও পরিতৃপ্ত হয় না, একই রকম ভাবে, মৃত্যু ধ্বংসের স্থল তাদের কাছে ইতিমধ্যেই যা আছে তার থেকে সব সময় বেশী চায়|
IRVBN   পাতালের ধ্বংসের জায়গায় তৃপ্তি নেই, মানুষের অভিলাষা * চোখ তৃপ্ত হয় না।
ORV   ଯେପରି କବର ବିନାଶସ୍ଥାନ କବେେ ହେଁ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ, ସହେିପରି ମଧ୍ଯ ମନୁଷ୍ଯର ଚକ୍ଷୁ କେତବେେଳେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ।
IRVOR   ଯେପରି ପାତାଳ ବିନାଶ ସ୍ଥାନ କେତେବେଳେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ, ସେପରି ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାସକଳ * ଇଚ୍ଛାସକଳ ଚକ୍ଷୁ କେତେବେଳେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
KJVP   Hell H7585 NMS and destruction H10 are never H3808 NADV full H7646 ; so the eyes H5869 W-CMD of man H120 D-NMS are never H3808 NADV satisfied H7646 .
YLT   Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
ASV   Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
WEB   Sheol and Abaddon are never satisfied; And a man's eyes are never satisfied.
RV   Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.
AKJV   Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
NET   As Death and Destruction are never satisfied, so the eyes of a person are never satisfied.
ERVEN   Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.
LXXEN   Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. Heb. omits to verse 21 He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.
NLV   The place of the dead is never filled, and the eyes of man are never filled.
NCV   People will never stop dying and being destroyed, and they will never stop wanting more than they have.
LITV   Sheol and destruction are never satisfied, so the eyes of man are never satisfied.
HCSB   Sheol and Abaddon are never satisfied, and people's eyes are never satisfied.

Bible Language Versions

MHB   שְׁאוֹל H7585 NMS ואבדה H10 לֹא H3808 NADV תִשְׂבַּעְנָה H7646 וְעֵינֵי H5869 W-CMD הָאָדָם H120 D-NMS לֹא H3808 NADV תִשְׂבַּֽעְנָה H7646 ׃ EPUN
BHS   שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה ׃
ALEP   כ   שאול ואבדה לא תשבענה    ועיני האדם לא תשבענה
WLC   שְׁאֹול וַאֲבַדֹּה כ (וַאֲבַדֹּו ק) לֹא תִשְׂבַּעְנָה וְעֵינֵי הָאָדָם לֹא תִשְׂבַּעְנָה׃
LXXRP   αδης G86 N-NSM και G2532 CONJ απωλεια G684 N-NSF ουκ G3364 ADV εμπιμπλανται V-PMI-3P ωσαυτως G5615 ADV και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM απληστοι A-NPM βδελυγμα G946 N-NSN κυριω G2962 N-DSM στηριζων G4741 V-PAPNS οφθαλμον G3788 N-ASM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM απαιδευτοι G521 A-NPM ακρατεις G193 A-NPM γλωσση G1100 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 27 : 20

  • Hell

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • and

  • destruction

    H10
    H10
    אֲבַדֹּה
    ʼăbaddôh / ab-ad-do`
    Source:the same as H9, miswritten for H11
    Meaning: a perishing
    Usage: destruction.
    POS :n-f
  • are

  • never

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • full

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • ;

  • so

  • the

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CMD
  • of

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • are

  • never

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • satisfied

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • .

  • שְׁאוֹל
    s'ool
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    NMS
  • ואבדה
    w'bdh
    H10
    H10
    אֲבַדֹּה
    ʼăbaddôh / ab-ad-do`
    Source:the same as H9, miswritten for H11
    Meaning: a perishing
    Usage: destruction.
    POS :n-f
    W-CMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִשְׂבַּעְנָה
    thishba'naa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    VQY3FP
  • וְעֵינֵי
    w'einei
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CMD
  • הָאָדָם
    haa'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תִשְׂבַּעְנָה
    thishba'naa
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
    VQY3FP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×