Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமுள்ள பல தேசங்களிலுமிருந்து சேர்க்கப்பட்டவர்கள், அப்படிச் சொல்லக்கடவர்கள்.
IRVTA   கிழக்கிலும் மேற்கிலும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமுள்ள
பல தேசங்களிலுமிருந்து சேர்க்கப்பட்டவர்கள்,
அப்படிச் சொல்வார்களாக.
ERVTA   கர்த்தர் அவரது ஜனங்களைப் பல்வேறு வித்தியாசமான நாடுகளிலுமிருந்து ஒருமித்துக் கூடும்படிச் செய்தார். அவர்களைக் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமிருந்தும் வடக்கிலும் தெற்கிலுமிருந்தும் வரச்செய்தார்.
RCTA   கிழக்கிலிருந்தும் மேற்கிலிருந்தும் வடக்கிலிருந்தும் தெற்கிலிருந்தும், பல நாடுகளினின்றும் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டவர்களும் இப்படிச் சொல்வார்களாக.
ECTA   கிழக்கினின்றும், மேற்கினின்றும் வடக்கினின்றும் தெற்கினின்றும், பல நாடுகளினின்றும் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டோர் சொல்வார்களாக.
TEV   తూర్పునుండి పడమటినుండి ఉత్తరమునుండి దక్షిణము నుండియు నానాదేశములనుండియు ఆయన పోగుచేసినవారును ఆమాట పలుకుదురుగాక.
ERVTE   అనేక దేశాల నుండి యెహోవా తన ప్రజలను ఒక్కచోట సమావేశపర్చాడు. తూర్పు పడమరల నుండి, ఉత్తర దక్షిణాల నుండి ఆయన వారిని తీసుకొని వచ్చాడు.
IRVTE   తూర్పు నుండి, పడమర నుండి, ఉత్తరం నుండి, దక్షిణం నుండి నానాదేశాల నుండి ఆయన పోగు చేసినవారూ మాట పలుకుతారు గాక.
KNV   ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದವರು ಹಾಗೆ ಹೇಳಲಿ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದನು; ಪೂರ್ವಪಶ್ಚಿಮಗಳಿಂದಲೂ ಉತ್ತರ ದಕ್ಷಿಣಗಳಿಂದಲೂ ಬರಮಾಡಿದನು.
IRVKN   ಪೂರ್ವ, ಪಶ್ಚಿಮ, ಉತ್ತರ ಮತ್ತು ದಕ್ಷಿಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ,
ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ದೇಶಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಸ್ತುತಿಮಾಡಲಿ.
HOV   और उन्हें देश देश से पूरब- पश्चिम, उत्तर और दक्खिन से इकट्ठा किया है॥
ERVHI   यहोवा ने निज भक्तों को बहुत से अलग अलग देशों से इकट्ठा किया है। उसने उन्हें पूर्व और पश्चिम से, उत्तर और दक्षिण से जुटाया है।
IRVHI   और उन्हें देश-देश से,
पूरब-पश्चिम, उत्तर और दक्षिण से इकट्ठा किया है। (भज. 106:47)
MRV   परमेश्वराने त्याच्या माणसांना वेगवेगळ्या देशातून गोळा करुन आणले. त्याने त्याना पूर्व - पश्चिम, उत्तर - दक्षिण या दिशांतून आणले.
ERVMR   परमेश्वराने त्याच्या माणसांना वेगवेगळ्या देशातून गोळा करुन आणले. त्याने त्याना पूर्व - पश्चिम, उत्तर - दक्षिण या दिशांतून आणले.
IRVMR   त्याने त्यांना परक्या देशातून
पूर्व पश्चिम, उत्तर दक्षिण
या दिशातून एकवट केले आहे.
GUV   પૃથ્વીના દૂર દૂરનાં ખૂણે ખૂણેથી અને પૂર્વ, પશ્ચિમ, ઉત્તર દક્ષિણ દિશામાંથી તેમણે પોતાના લોકોને સાથે ભેગા કર્યા.
IRVGU   તેમણે તેઓને દેશવિદેશથી
એટલે પૂર્વથી તથા પશ્ચિમથી,
ઉત્તરથી તથા દક્ષિણથી એકત્ર કર્યા.  
PAV   ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ ਦਸੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ, ਚੜ੍ਹਦਿਓਂ, ਲਹਿੰਦਿਓਂ, ਉੱਤਰੋਂ ਤੇ ਦੱਖਣੋਂ।।
IRVPA   ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਸ ਦਸੰਤਰਾਂ ਤੋਂ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ, ਪੂਰਬ, ਪੱਛਮ, ਉੱਤਰ ਤੇ ਦੱਖਣ ਵੱਲੋਂ।
URV   اور اُن کو مُلک مُلک سے جمع کیا۔ پُورب سے اور پّچھم سے ۔ اُتّر سے اور دکِھّن سے ۔
IRVUR   और उनको मुल्क मुल्क से जमा' किया; पूरब से और पच्छिम से, उत्तर से और दक्खिन से।
BNV   প্রভু বিভিন্ন দেশ থেকে তাঁর লোকদের জড় করেছেন| তাদের তিনি পূর্ব পশ্চিম এবং উত্তর দক্ষিণ থেকে নিয়ে এসেছেন|
IRVBN   যাদেরকে তিনি জড়ো করেছেন নানা দেশ থেকে, পূর্ব এবং পশ্চিম থেকে, উত্তর এবং দক্ষিণে থেকে।
ORV   ବିଭିନ୍ନ ଦେଶମାନଙ୍କରୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପୂର୍ବ, ପଶ୍ଚିମ, ଉତ୍ତର ନଦୀ ସମୁଦ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ।
IRVOR   ଉତ୍ତର ଦକ୍ଷିଣରୁ ସଂଗ୍ରହ କରିଅଛନ୍ତି,
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେହି ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ତାହା କହନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
KJVP   And gathered H6908 them out of the lands H776 , from the east H4217 , and from the west H4628 , from the north H6828 M-NFS , and from the south H3220 .
YLT   And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
ASV   And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
WEB   And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
RV   And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
AKJV   And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
NET   and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
ERVEN   He gathered his people together from many different countries. He brought them from east and west, north and south.
LXXEN   and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and Gr. sea south.
NLV   He gathered them from the lands, from east and west, from north and south.
NCV   and has gathered them from other lands, from east and west, north and south.
LITV   and gathered them from the lands; from east and from west; from north and from south.
HCSB   and has gathered them from the lands-- from the east and the west, from the north and the south.

Bible Language Versions

MHB   וּֽמֵאֲרָצוֹת H776 קִבְּצָם H6908 מִמִּזְרָח H4217 וּמִֽמַּעֲרָב H4628 מִצָּפוֹן H6828 M-NFS וּמִיָּֽם H3220 ׃ EPUN
BHS   וּמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפוֹן וּמִיָּם ׃
ALEP   ג   ומארצות קבצם    ממזרח וממערב מצפון ומים
WLC   וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם׃
LXXRP   εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF χωρων G5561 N-GPF συνηγαγεν G4863 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM απο G575 PREP ανατολων G395 N-GPF και G2532 CONJ δυσμων G1424 N-GPF και G2532 CONJ βορρα N-GSM και G2532 CONJ θαλασσης G2281 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 3

  • And

  • gathered

    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • them

  • out

  • of

  • the

  • lands

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • ,

  • from

  • the

  • east

    H4217
    H4217
    מִזְרָח
    mizrâch / miz-rawkh`
    Source:from H2224
    Meaning: sunrise, i.e. the east
    Usage: east (side, -ward), (sun-) rising (of the sun).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • from

  • the

  • west

    H4628
    H4628
    מַעֲרָב
    maʻărâb / mah-ar-awb`
    Source:or (feminine) מַעֲרָבָה
    Meaning: from H6150, in the sense of shading; the west (as a region of the evening sun)
    Usage: west.
    POS :n-m
  • ,

  • from

  • the

  • north

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    M-NFS
  • ,

  • and

  • from

  • the

  • south

    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
  • .

  • וּמֵאֲרָצוֹת

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    WM-NFP
  • קִבְּצָם
    qibtzaam
    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
    VPQ3MS-3MP
  • מִמִּזְרָח
    mimizraach
    H4217
    H4217
    מִזְרָח
    mizrâch / miz-rawkh`
    Source:from H2224
    Meaning: sunrise, i.e. the east
    Usage: east (side, -ward), (sun-) rising (of the sun).
    POS :n-m
    M-NMS
  • וּמִמַּעֲרָב

    H4628
    H4628
    מַעֲרָב
    maʻărâb / mah-ar-awb`
    Source:or (feminine) מַעֲרָבָה
    Meaning: from H6150, in the sense of shading; the west (as a region of the evening sun)
    Usage: west.
    POS :n-m
    WM-NMS
  • מִצָּפוֹן
    mitzaapwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
    M-NFS
  • וּמִיָּם
    wmiyaam
    H3220
    H3220
    יָם
    yâm / yawm
    Source:from an unused root meaning to roar
    Meaning: a sea (as breaking in noisy surf) or large body of water; specifically (with the article), the Mediterranean Sea; sometimes a large river, or an artifical basin; locally, the west, or (rarely) the south
    Usage: sea (× -faring man, (-shore)), south, west (-ern, side, -ward).
    POS :n-m
    WM-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×