Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   என் பாவங்களைப் பாராதபடிக்கு நீர் உமது முகத்தை மறைத்து, என் அக்கிரமங்களையெல்லாம் நீக்கியருளும்.
IRVTA   என்னுடைய பாவங்களைப் பார்க்காதபடி நீர் உமது முகத்தை மறைத்து,
என்னுடைய அக்கிரமங்களையெல்லாம் நீக்கியருளும்.
ERVTA   எனது பாவங்களைப் பாராதேயும்! அவற்றை யெல்லாம் நீக்கிவிடும்
RCTA   என் பாவங்களினின்றும் உம் திருமுகத்தைத் திருப்பிக்கொள்ளும்: என் குற்றங்களையெல்லாம் போக்கி விடும்.
ECTA   என் பாவங்களைப் பாராதபடி உம்முகத்தை மறைத்துக்கொள்ளும்; என் பாவக்கறைகளை எல்லாம் துடைத்தருளும்.
TEV   నా పాపములకు విముఖడవు కమ్ము నా దోషములన్నిటిని తుడిచివేయుము.
ERVTE   నా పాపాలను చూడకుము! వాటన్నింటినీ తుడిచి వేయుము.
IRVTE   నా పాపాలనుండి నీ ముఖం తిప్పుకో. నా దోషాలన్నిటినీ తుడిచి పెట్టు.
KNV   ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ನೀನು ವಿಮುಖನಾಗು; ನನ್ನ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಳಿಸಿ ಬಿಡು.
ERVKN   ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನೋಡಬೇಡ! ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಅಳಿಸಿಬಿಡು!
IRVKN   ನನ್ನ ದೋಷಕ್ಕೆ ವಿಮುಖನಾಗು;
ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಳಿಸಿಬಿಡು.
HOV   अपना मुख मेरे पापों की ओर से फेर ले, और मेरे सारे अधर्म के कामों को मिटा डाल॥
ERVHI   मेरे पापों को मत देख। उन सबको धो डाल।
IRVHI   अपना मुख मेरे पापों की ओर से फेर ले,
और मेरे सारे अधर्म के कामों को मिटा डाल।
MRV   माझ्या पापांकडे बघू नकोस, ती पुसून टाक.
ERVMR   माझ्या पापांकडे बघू नकोस, ती पुसून टाक.
IRVMR   माझ्या पापांकडे बघू नकोस,
माझ्या सर्व अपराधांचे डाग पुसून टाक.
GUV   મારા પાપો તરફ જોશો નહિ, ભૂંસી નાખો મારા સર્વ પાપ.
IRVGU   મારાં પાપ તરફ નજર કરો
અને મારા સર્વ અન્યાય ક્ષમા કરો.
PAV   ਮੇਰਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਹ!
IRVPA   ਮੇਰਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਵੱਲੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇ!
URV   میر ے گناہو ں کی طرف سے اپنا منہ پھیر ے ۔ اور میر ی سب بدکاریاں مِٹا ڈال ۔
IRVUR   मेरे गुनाहों की तरफ़ से अपना मुँह फेर ले, और मेरी सब बदकारी मिटा डाल।
BNV   আমার পাপের দিকে তাকাবেন না! আমার সব পাপ মুছে দিন!
IRVBN   আমার পাপ থেকে তোমার মুখ লুকাও এবং আমার সমস্ত পাপ মুছে ফেল।
ORV   ମାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ମୁହଁ ବୁଲାଅ। ମାରେ ପାପ ସବୁ ପୋଛିଦିଅ।
IRVOR   ମୋ’ ପାପସମୂହ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କର
ମୋ’ ଅପରାଧସବୁ ମାର୍ଜନା କର।

English Language Versions

KJV   Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
KJVP   Hide H5641 thy face H6440 from my sins H2399 , and blot out H4229 all H3605 mine iniquities H5771 .
YLT   Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out.
ASV   Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.
WEB   Hide your face from my sins, And blot out all of my iniquities.
RV   Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
AKJV   Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities.
NET   Hide your face from my sins! Wipe away all my guilt!
ERVEN   Don't look at my sins. Erase them all.
LXXEN   Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
NLV   Hide Your face from my sins. And take away all my wrong-doing.
NCV   Turn your face from my sins and wipe out all my guilt.
LITV   Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities.
HCSB   Turn Your face away from my sins and blot out all my guilt.

Bible Language Versions

MHB   תְּחַטְּאֵנִי H2398 בְאֵזוֹב H231 וְאֶטְהָר H2891 תְּכַבְּסֵנִי H3526 וּמִשֶּׁלֶג H7950 אַלְבִּֽין H3835 ׃ EPUN
BHS   תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזוֹב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין ׃
ALEP   ט   תחטאני באזוב ואטהר    תכבסני ומשלג אלבין
WLC   תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזֹוב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין׃
LXXRP   αποστρεψον G654 V-AAD-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απο G575 PREP των G3588 T-GPF αμαρτιων G266 N-GPF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ανομιας G458 N-APF μου G1473 P-GS εξαλειψον G1813 V-AAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 51 : 9

  • Hide

    H5641
    H5641
    סָתַר
    çâthar / saw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering), literally or figuratively
    Usage: be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, × surely.
    POS :v
  • thy

  • face

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
  • from

  • my

  • sins

    H2399
    H2399
    חֵטְא
    chêṭᵉʼ / khate
    Source:from H2398
    Meaning: a crime or its penalty
    Usage: fault, × grievously, offence, (punishment of) sin.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • blot

  • out

    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • mine

  • iniquities

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • .

  • הַסְתֵּר
    hasther
    H5641
    H5641
    סָתַר
    çâthar / saw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hide (by covering), literally or figuratively
    Usage: be absent, keep close, conceal, hide (self), (keep) secret, × surely.
    POS :v
    VHFC
  • פָּנֶיךָ
    paaneikaa
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP-2MS
  • מֵחֲטָאָי
    mechataa'aay
    H2399
    H2399
    חֵטְא
    chêṭᵉʼ / khate
    Source:from H2398
    Meaning: a crime or its penalty
    Usage: fault, × grievously, offence, (punishment of) sin.
    POS :n-m
    M-CMP-1MS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • עֲוֺנֹתַי
    'awֺnothay
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • מְחֵה
    mchee
    H4229
    H4229
    מָחָה
    mâchâh / maw-khaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
    Usage: abolish, blot out, destroy, full of marrow, put out, reach unto, × utterly, wipe (away, out).
    POS :v
    VQI2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×