Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் நியாயக்கேடுகளை ஆய்ந்துதேடி, தந்திரமான யோசனை நிறைவேறும்படி பிரயத்தனம்பண்ணுகிறார்கள்; அவர்களில் ஒவ்வொருவனுடைய உட்கருத்தும் இருதயமும் ஆழமாயிருக்கிறது.
IRVTA   அவர்களுடைய நியாயக்கேடுகளை ஆராய்ந்துதேடி,
தந்திரமான யோசனை நிறைவேறும்படி முயற்சி செய்கிறார்கள்;
அவர்களில் ஒவ்வொருவனுடைய உட்கருத்தும் இருதயமும் ஆழமாக இருக்கிறது.
ERVTA   அவர்கள் கண்ணிகளை மறைத்து வைத்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் பலியை எதிர் நோக்கிக்கொண்டிருக்கிறார்கள். ஜனங்கள் நினைப்பதை அறிவது கடினமானது.
RCTA   தீங்குகளையே நினைக்கிறார்கள்; அப்படி நினைத்த எண்ணங்களை மறைத்து வைத்துக் கொள்ளுகிறார்கள்: ஒவ்வொருவனுடைய நெஞ்சும் இதயமும் ஆழம் அறிய முடியாதவை.
ECTA   நேர்மையற்ற செயல்களைச் செய்யத் திட்டமிடுகின்றார்கள்; "எங்கள் திறமையில் தந்திரமான சூழ்ச்சியை உருவாக்கியுள்ளோம்" என்கின்றார்கள்; மனிதரின் உள்ளமும் உள்நோக்கமும் மிக ஆழமானவை.
TEV   వారు దుష్టక్రియలను తెలిసికొనుటకు ప్రయత్నిం తురు వెదకి వెదకి ఉపాయము సిద్ధపరచుకొందురు ప్రతివాని హృదయాంతరంగము అగాధము.
ERVTE   మనుష్యులు చాలా యుక్తిగా ఉండగలరు. మనుష్యులు ఏమి తలస్తున్నారో గ్రహించటం ఎంతోకష్టం.
IRVTE   వారు చెడ్డపనులు చేయడానికి కొత్త ప్రణాళికలు తయారు చేస్తారు. ఇది మంచి పన్నాగం, చాలా జాగ్రత్తగా ప్రణాళిక వేశాం అని వారు చెప్పుకుంటారు. మానవుని హృదయంలోని ఆలోచనలు చాలా లోతైనవి.
KNV   ಅವರು ದ್ರೋಹಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ; ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪೂರೈಸುತ್ತಾರೆ; ಅವರೆಲ್ಲರ ಅಂತರಗವೂ ಹೃದಯವೂ ಅಶೋದ್ಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN   ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಬೇಟೆಗಳಿಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಕುತಂತ್ರಿಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹು ಕಷ್ಟ.
IRVKN   ಅವರು, “ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಉಪಾಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ;
ಅವರ ಹೃದಯವೂ, ಅಂತರಂಗದ ಆಲೋಚನೆಯೂ ಅಶೋಧ್ಯವಾಗಿವೆ.
HOV   वे कुटिलता की युक्ति निकालते हैं; और कहते हैं, कि हम ने पक्की युक्ति खोजकर निकाली है। क्योंकि मनुष्य का मन और हृदय अथाह हैं!
ERVHI   लोग बहुत कुटिल हो सकते हैं। वे लोग क्या सोच रहे हैं इसका समझ पाना कठिन है।
IRVHI   वे कुटिलता की युक्ति निकालते हैं;
और कहते हैं, “हमने पक्की युक्ति खोजकर निकाली है।”
क्योंकि मनुष्य के मन और हृदय के विचार गहरे है।
MRV   लोक अतिशय कुटिल असू शकतात. लोक काय विचार करतात ते कळणे अवघड आहे.
ERVMR   लोक अतिशय कुटिल असू शकतात. लोक काय विचार करतात ते कळणे अवघड आहे.
IRVMR   ते पापी योजना शोधून काढतात; ते म्हणतात,
आम्ही काळजीपूर्वक योजना समाप्त केली आहे.
मनुष्याचे अंतःकरण आणि अंतरीक विचार खोल आहेत.
GUV   તેઓ દુષ્ટકૃત્યો કરવા માટે યોગ્ય તકની ચતુરાઇથી રાહ જુએ છે; તેઓનાં હૃદયનાં ઊંડાણમાં દુષ્ટ વિચારો અને ખરાબ યોજનાઓ છે.
IRVGU   તેઓ પાપમય યોજનાઓ શોધે છે;
તેઓ કહે છે, “સાવધાનીપૂર્વકની યોજના, તે અમે પૂર્ણ કરી છે.”
માણસના આંતરિક વિચારો તથા હૃદયો ઊંડાં છે.
PAV   ਓਹ ਸ਼ਰਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਅਸਾਂ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਖੋਜ ਕੱਢਿਆ ਹੈ! ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਦਿਲ ਡੂੰਘਾ ਹੈ।
IRVPA   ਓਹ ਸ਼ਰਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, “ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਪੱਕਾ ਖੋਜ ਕੱਢਿਆ ਹੈ!” ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇ ਅੰਦਰਲਾ ਦਿਲ ਡੂੰਘਾ ਹੈ।
URV   وہ شرارتوں کو کھوج کھوج کر نِکالتے ہیں۔وہ کہتےہیں ہم نے خُوب کھوج لگایا۔اُن میں سے ہر ایک کا باطِن اور دِل عمِیق ہے۔
IRVUR   वह शरारतों को खोज खोज कर निकालते हैं; वह कहते हैं, “हमने खू़ब खोज लगाया।” उनमें से हर एक का बातिन और दिल 'अमीक है।
BNV   ওরা ওদের ফাঁদ লুকিয়ে রেখেছে| ওরা জীবন্ত বলিসমূহের সন্ধানে আছে| মানুষ খুব চতুর হতে পারে, তাই ওরা কি ফন্দি করছে তা জানা মুস্কিল|)
IRVBN   তারা পাপিষ্ঠ পরিকল্পনা করে, “তারা বলে আমরা শেষ করেছি,” প্রত্যেকের অন্তর ভাব হৃদয় গভীর।
ORV   କହେି ଆମ୍ଭର ଦୋଷକୁ ଆବିଷ୍କାର କରିବେ ନାହିଁ। କିଏ ଦୋଷକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବ ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୋଜନା ଅଛି। ଲୋକମାନେ ବହୁତ କୁଟିଳ ଏବଂ ବୁଝିବା ବହୁତ କଷ୍ଟ।
IRVOR   ସେମାନେ ଅଧର୍ମ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି;
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ କଳ୍ପନା ସିଦ୍ଧ କରିଅଛୁ” ବୋଲି ସେମାନେ କହନ୍ତି;
ଆଉ, ପ୍ରତ୍ୟେକର ଆନ୍ତରିକ ଭାବ ହୃଦୟ ଗଭୀର।

English Language Versions

KJV   They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
KJVP   They search out H2664 iniquities H5766 ; they accomplish H8552 a diligent search H2665 : both the inward H7130 thought of every one H376 NMS of them , and the heart H3820 W-CMS , is deep H6013 .
YLT   They search out perverse things, `We perfected a searching search,` And the inward part of man, and the heart are deep.
ASV   They search out iniquities; We have accomplished, say they, a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.
WEB   They plot injustice, saying, "We have made a perfect plan!" Surely man's mind and heart are cunning.
RV   They search out iniquities; We have accomplished, {cf15i say they}, a diligent search: and the inward thought of every one, and the heart, is deep.
AKJV   They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
NET   They devise unjust schemes; they disguise a well-conceived plot. Man's inner thoughts cannot be discovered.
ERVEN   No one will discover our crime. We have the perfect plan!" Yes, people can be very tricky and hard to understand.
LXXEN   They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep,
NLV   They think of ways to do bad things, and say, "We have made a perfect plan!" For the inside thoughts and the heart of a man are deep.
NCV   They plan wicked things and say, "We have a perfect plan." The mind of human beings is hard to understand.
LITV   They search into injustice, saying, We have finished a well laid plan. Yea, the inward part of man and the heart are deep!
HCSB   They devise crimes and say, "We have perfected a secret plan." The inner man and the heart are mysterious.

Bible Language Versions

MHB   יַֽחְפְּֽשׂוּ H2664 ־ CPUN עוֹלֹת H5766 תַּמְנוּ H8552 חֵפֶשׂ H2664 מְחֻפָּשׂ H2665 וְקֶרֶב H7130 אִישׁ H376 NMS וְלֵב H3820 W-CMS עָמֹֽק H6013 ׃ EPUN
BHS   יְחַזְּקוּ־לָמוֹ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה־לָּמוֹ ׃
ALEP   ו   יחזקו-למו דבר רע--    יספרו לטמון מוקשים אמרו    מי יראה-למו
WLC   יְחַזְּקוּ־לָמֹו ׀ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמֹון מֹוקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה־לָּמֹו׃
LXXRP   εξηρευνησαν G1830 V-AAI-3P ανομιας G458 N-APF εξελιπον G1587 V-AAI-3P εξερευνωντες G1830 V-PAPNP εξερευνησει N-DSF προσελευσεται G4334 V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM και G2532 CONJ καρδια G2588 N-NSF βαθεια G901 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 64 : 6

  • They

  • search

  • out

    H2664
    H2664
    חָפַשׂ
    châphas / khaw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seek; causatively, to conceal oneself (i.e. let be sought), or mask
    Usage: change, (make) diligent (search), disquise self, hide, search (for, out).
    POS :v
  • iniquities

    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
  • ;

  • they

  • accomplish

    H8552
    H8552
    תָּמַם
    tâmam / taw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive
    Usage: accomplish, cease, be clean (pass-) ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, × be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole.
    POS :v
  • a

  • diligent

  • search

    H2665
    H2665
    חֵפֶשׂ
    chêphes / khay`-fes
    Source:from H2664
    Meaning: something covert, i.e. a trick
    Usage: search.
    POS :n-m
  • :

  • both

  • the

  • inward

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • [

  • thought

  • ]

  • of

  • every

  • one

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • of

  • ]

  • [

  • them

  • ]

  • ,

  • and

  • the

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ,

  • [

  • is

  • ]

  • deep

    H6013
    H6013
    עָמֹק
    ʻâmôq / aw-moke`
    Source:from H6009
    Meaning: deep (literally or figuratively)
    Usage: (× exceeding) deep (thing).
    POS :a
  • .

  • יַֽחְפְּֽשׂוּ
    yachpshuu
    H2664
    H2664
    חָפַשׂ
    châphas / khaw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seek; causatively, to conceal oneself (i.e. let be sought), or mask
    Usage: change, (make) diligent (search), disquise self, hide, search (for, out).
    POS :v
    VQY3MP
  • ־

    MQAF
  • עוֹלֹת
    'woloth
    H5766
    H5766
    עֶוֶל
    ʻevel / eh`-vel
    Source:or עָוֶל
    Meaning: and (feminine) עַוְלָה; or עוֹלָה; or עֹלָה; from H5765; (moral) evil
    Usage: iniquity, perverseness, unjust(-ly), unrighteousness(-ly); wicked(-ness).
    POS :n-m
    NFP
  • תַּמְנוּ
    thamnw
    H8552
    H8552
    תָּמַם
    tâmam / taw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive
    Usage: accomplish, cease, be clean (pass-) ed, consume, have done, (come to an, have an, make an) end, fail, come to the full, be all gone, × be all here, be (make) perfect, be spent, sum, be (shew self) upright, be wasted, whole.
    POS :v
    VQQ1MP
  • חֵפֶשׂ
    chepeesh
    H2664
    H2664
    חָפַשׂ
    châphas / khaw-fas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seek; causatively, to conceal oneself (i.e. let be sought), or mask
    Usage: change, (make) diligent (search), disquise self, hide, search (for, out).
    POS :v
    NMS
  • מְחֻפָּשׂ
    mchupaash
    H2665
    H2665
    חֵפֶשׂ
    chêphes / khay`-fes
    Source:from H2664
    Meaning: something covert, i.e. a trick
    Usage: search.
    POS :n-m
    VUPMS
  • וְקֶרֶב
    wqeereeb
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
    W-CMS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלֵב
    wleb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    W-CMS
  • עָמֹק
    'aamoq
    H6013
    H6013
    עָמֹק
    ʻâmôq / aw-moke`
    Source:from H6009
    Meaning: deep (literally or figuratively)
    Usage: (× exceeding) deep (thing).
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×