Bible Books

:

14 നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ നാമത്തില്‍ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കുന്നതു ഒക്കെയും ഞാന്‍ ചെയ്തുതരും.

Indian Language Versions

TOV   என் நாமத்தினாலே நீங்கள் எதைக்கேட்டாலும் அதை நான் செய்வேன்.
IRVTA   என் நாமத்தினாலே நீங்கள் எதைக்கேட்டாலும் அதை நான் செய்வேன். PS
ERVTA   நீங்கள் எனது பெயரில் என்னை என்ன கேட்டாலும் அதை நான் செய்வேன்.
RCTA   என் பெயரால் நீங்கள் எதைக்கேட்டாலும், அதை நான் செய்வேன்.
ECTA   நீங்கள் என் பெயரால் எதை கேட்டாலும் செய்வேன்.
TEV   నా నామమున మీరు నన్నేమి అడిగినను నేను చేతును.
ERVTE   నా పేరిట నన్ను ఏమడిగినా నేను చేస్తాను.
IRVTE   మీరు నా పేరిట ఏం అడిగినా, అది నేను చేస్తాను.
KNV   ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಕೇಳಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN   ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು.
IRVKN   ನೀವು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಏನಾದರೂ ಬೇಡಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು. PEPS
HOV   यदि तुम मुझ से मेरे नाम से कुछ मांगोगे, तो मैं उसे करूंगा।
ERVHI   यदि तुम मुझसे मेरे नाम में कुछ माँगोगे तो मैं उसे करूँगा।
IRVHI   यदि तुम मुझसे मेरे नाम से कुछ माँगोगे, तो मैं उसे करूँगा। PS
MRV   जर तुम्ही माझ्या नावाने माझ्याजवळ काही मागाल तर ते मी करीन.”
ERVMR   जर तुम्ही माझ्या नावाने माझ्याजवळ काही मागाल तर ते मी करीन.”
IRVMR   तुम्ही माझ्या नावाने माझ्याजवळ काही मागाल तर मी ते करीन. PS
GUV   જો તમે મારા નામે કંઈ મારી પાસે માગશો તો હું તે કરીશ.
ERVGU   જો તમે મારા નામે કંઈ મારી પાસે માગશો તો હું તે કરીશ.
IRVGU   જો તમે મારે નામે મારી પાસે કંઈ માગશો તો તે પ્રમાણે હું કરીશ. PS
PAV   ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਮੈਥੋਂ ਕੁਝ ਮੰਗੋਗੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਹੋ ਕਰਾਂਗਾ
ERVPA   ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਂ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਮੰਗੋਗੇ ਮੈਂ ਉਹੀ ਦੇਵਾਂਗਾ।
IRVPA   ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਮੰਗੋਗੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇਵਾਂਗਾ।” PS
URV   اگر میرے نام سے مُجھ سے کُچھ چاہوگے تو مَیں وُہی کرُوں گا۔
IRVUR   जो कुछ तुम मेरे नाम में मुझ से चाहो वह मैं करूँगा।” PEPS
BNV   তোমরা যদি আমার নামে আমার কাছে কিছু চাও, আমি তা পূর্ণ করব৷
ERVBN   তোমরা যদি আমার নামে আমার কাছে কিছু চাও, আমি তা পূর্ণ করব৷
IRVBN   যদি তোমরা আমার নামে কিছু চাও, তা আমি করব। সত্যের আত্মা শিষ্যদের সহায়। PEPS
ORV   ମାେ' ନାମ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି।
IRVOR   ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ନାମରେ କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି PS

English Language Versions

KJV   If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
KJVP   If G1437 COND ye shall ask G154 V-AAS-2P any thing G5100 X-ASN in G1722 PREP my G3588 T-DSN name G3686 N-DSN , I G1473 P-1NS will do G4160 V-FAI-1S it .
YLT   if ye ask anything in my name I will do it.
ASV   If ye shall ask anything in my name, that will I do.
WEB   If you will ask anything in my name, I will do it.
RV   If ye shall ask me anything in my name, that will I do.
AKJV   If you shall ask any thing in my name, I will do it.
NET   If you ask me anything in my name, I will do it.
ERVEN   If you ask me for anything in my name, I will do it.
NLV   Yes, if you ask anything in My name, I will do it.
NCV   If you ask me for anything in my name, I will do it.
LITV   If you ask anything in My Name, I will do it.
HCSB   If you ask Me anything in My name, I will do it.

Bible Language Versions

GNTERP   εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εγω P-1NS G1473 ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTWHRP   εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 | με P-1AS G3165 | με P-1AS G3165 | εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 | τουτο D-ASN G5124 | εγω P-1NS G1473 | ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTBRP   εαν COND G1437 τι X-ASN G5100 αιτησητε V-AAS-2P G154 με P-1AS G3165 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ονοματι N-DSN G3686 μου P-1GS G3450 εγω P-1NS G1473 ποιησω V-FAI-1S G4160
GNTTRP   ἐάν COND G1437 τι X-ASN G5100 αἰτήσητέ V-AAS-2P G154 με P-1AS G1473 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὀνόματί N-DSN G3686 μου P-1GS G1473 ἐγὼ P-1NS G1473 ποιήσω.V-FAI-1S G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 14 : 14

  • {SCJ}

  • If

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
  • ye

  • shall

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-2P
  • any

  • thing

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • name

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • will

  • do

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
  • [

  • it

  • .

  • ]

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εαν

    G1437
    G1437
    ἐάν
    eán / eh-an'
    Source:from G1487 and G302
    Meaning: a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty
    Usage: before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
    POS :
    N-NSF
  • τι

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • αιτησητε
    aitisite
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-AAS-2P
  • με

    G3165
    G3165
    μέ
    mé / meh
    Source:a shorter (and probably original) form of G1691
    Meaning: me
    Usage: I, me, my.
    POS :
    P-1AS
  • [

    PUNC
  • ]

    PUNC
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ονοματι

    G3686
    G3686
    ὄνομα
    ónoma / on'-om-ah
    Source:from a presumed derivative of the base of G1097 (compare G3685)
    Meaning: a name (literally or figuratively) (authority, character)
    Usage: called, (+ sur-)name(-d).
    POS :
    N-DSN
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ποιησω
    poiiso
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-FAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×