Bible Books

:

48

Indian Language Versions

TOV   அவர்களுடைய மிருகஜீவன்களைக் கல்மழைக்கும், அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
IRVTA   அவர்களுடைய மிருகங்களைக் கல்மழைக்கும்,
அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
ERVTA   கல்மழையால் தேவன் அவர்கள் விலங்குகளைக் கொன்றார். அவர்கள் மந்தைகள் (ஆடு, மாடுகள்) மின்னலால் தாக்குண்டு மடிந்தன.
RCTA   அவர்களுடைய கால்நடைகளைக் கல் மழைக்கு இரையாக்கினார். அவர்களுடைய ஆடுமாடுகள் இடி மின்னலுக்கு இரையாயின.
ECTA   அவர்களுடைய கால்நடைகளைக் கல்மழையிடமும் அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடி மின்னலிடமும் அவர் ஒப்புவித்தார்.
TEV   వారి పశువులను వడగండ్ల పాలుచేసెను. వారి మందలను పిడుగుల పాలుచేసెను.
ERVTE   దేవుడు వారి జంతువులను వడగండ్ల చేతను వారి పశుపులను పిడుగుల చేతను చంపేశాడు.
IRVTE   వారి పశువులపై వడగళ్ళు కురిపించాడు. వారి మందలపై పిడుగులు రాలాయి.
KNV   ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮ ಳೆಗೂ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಆತನು ಅವರ ದನಕರುಗಳನ್ನು ಆಲಿಕಲ್ಲಿನಿಂದಲೂ ಅವರ ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿನಿಂದಲೂ ಕೊಂದುಹಾಕಿದನು.
IRVKN   ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಗೂ,
ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
HOV   उसने उनके पशुओं को ओलों से, और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।
ERVHI   परमेश्वर ने उनके पशु ओलों से मार दिये और बिजलियाँ गिरा कर पशु धन नष्ट किये।
IRVHI   उसने उनके पशुओं को ओलों से,
और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।
MRV   देवाने गारांच्या वर्षावाने त्यांच्या प्राण्यांचा नाश केला आणि त्यांच्या पशुधनावर त्याने वीज पाडली.
ERVMR   देवाने गारांच्या वर्षावाने त्यांच्या प्राण्यांचा नाश केला आणि त्यांच्या पशुधनावर त्याने वीज पाडली.
IRVMR   त्याने त्यांची गुरेढोरे गारांच्या
त्यांचे कळप विजांच्या हवाली केली.
GUV   તેઓના ઢોરઢાંખર પર આકાશમાંથી મોટાં કરાનો માર પડ્યો, અને ઘેટાનાં ટોળાઁ પર વીજળીઓ પડી.
IRVGU   તેમણે તેઓનાં જાનવર કરાને
અને તેઓનાં ટોળાં વીજળીને સ્વાધીન કર્યા.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸੂਆਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਲਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਲਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
URV   اُس نے اُن کے چوپایوں کو اولوں کے حوالہ کیا اور اُنکی بھیڑ بکریوں کو بجلی کے۔
IRVUR   उसने उनके चौपायों को ओलों के हवाले किया, और उनकी भेड़ बकरियों को बिजली के।
BNV   শিলাবৃষ্টি দিয়ে তিনি ওদের পশুদের মারলেন এবং বজ্র-বিদ্য়ুত্‌ দিয়ে গবাদি পশুদের মারলেন|
IRVBN   তিনি তাদের গবাদি পশুর ওপরে শিলাবৃষ্টি এবং তাদের পশুপালের মধ্যে বজ্রপাত করলেন।
ORV   ପରମେଶ୍ବର କୁଆପଥର ଦ୍ବାରା ସମାନଙ୍କେ ପଶୁଗଣଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପଲଗଣଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ବଳିତ ବଜ୍ରାଘାତରେ ବଧ କଲେ।
IRVOR   ଆହୁରି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଶୁଗଣକୁ ଶିଳାରେ
ସେମାନଙ୍କ ପଲସବୁକୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ବଜ୍ରାଘାତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
KJVP   He gave up H5462 their cattle H1165 also to the hail H1259 , and their flocks H4735 to hot thunderbolts H7565 .
YLT   And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
ASV   He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
WEB   He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
RV   He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
AKJV   He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
NET   He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
ERVEN   He killed their animals with hail and their cattle with lightning.
LXXEN   And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
NLV   He killed their cattle with hail and lightning.
NCV   He killed their animals with hail and their cattle with lightning.
LITV   He gave their cattle up to the hail, and their flocks to bolts of fire.
HCSB   He handed over their livestock to hail and their cattle to lightning bolts.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּסְגֵּר H5462 לַבָּרָד H1259 בְּעִירָם H1165 וּמִקְנֵיהֶם H4735 לָרְשָׁפִֽים H7565 ׃ EPUN
BHS   וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים ׃
ALEP   מח   ויסגר לברד בעירם    ומקניהם לרשפים
WLC   וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ παρεδωκεν G3860 V-AAI-3S εις G1519 PREP χαλαζαν G5464 N-ASF τα G3588 T-APN κτηνη G2934 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF υπαρξιν G5223 N-ASF αυτων G846 D-GPM τω G3588 T-DSN πυρι G4442 N-DSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 78 : 48

  • He

  • gave

  • up

    H5462
    H5462
    סָגַר
    çâgar / saw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shut up; figuratively, to surrender
    Usage: close up, deliver (up), give over (up), inclose, × pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, × straitly.
    POS :v
  • their

  • cattle

    H1165
    H1165
    בְּעִיר
    bᵉʻîyr / beh-ere`
    Source:from H1197 (in the sense of eating)
    Meaning: cattle
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-m
  • also

  • to

  • the

  • hail

    H1259
    H1259
    בָּרָד
    bârâd / baw-rawd`
    Source:from H1258
    Meaning: hail
    Usage: hail(stones).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • their

  • flocks

    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
  • to

  • hot

  • thunderbolts

    H7565
    H7565
    רֶשֶׁף
    resheph / reh`-shef
    Source:from H8313
    Meaning: a live coal; by analogy lightning; figuratively, an arrow, (as flashing through the air); specifically, fever
    Usage: arrow, (burning) coal, burning heat, spark, hot thunderbolt.
    POS :n-m
  • .

  • וַיַּסְגֵּר
    wayasger
    H5462
    H5462
    סָגַר
    çâgar / saw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shut up; figuratively, to surrender
    Usage: close up, deliver (up), give over (up), inclose, × pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, × straitly.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • לַבָּרָד
    labaaraad
    H1259
    H1259
    בָּרָד
    bârâd / baw-rawd`
    Source:from H1258
    Meaning: hail
    Usage: hail(stones).
    POS :n-m
    LD-NMS
  • בְּעִירָם
    b'iiraam
    H1165
    H1165
    בְּעִיר
    bᵉʻîyr / beh-ere`
    Source:from H1197 (in the sense of eating)
    Meaning: cattle
    Usage: beast, cattle.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • וּמִקְנֵיהֶם
    wmiqneiheem
    H4735
    H4735
    מִקְנֶה
    miqneh / mik-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: something bought, i.e. property, but only live stock; abstractly, acquisition
    Usage: cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • לָרְשָׁפִים

    H7565
    H7565
    רֶשֶׁף
    resheph / reh`-shef
    Source:from H8313
    Meaning: a live coal; by analogy lightning; figuratively, an arrow, (as flashing through the air); specifically, fever
    Usage: arrow, (burning) coal, burning heat, spark, hot thunderbolt.
    POS :n-m
    LD-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×