Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   துன்மார்க்கரும், தேவனை மறக்கிற எல்லா ஜாதிகளும், நரகத்திலே தள்ளப்படுவார்கள்.
IRVTA   துன்மார்க்கர்களும், தேவனை மறக்கிற எல்லா இனத்தார்களும்,
நரகத்திலே தள்ளப்படுவார்கள்.
ERVTA   தேவனை மறக்கும் ஜனங்கள் தீயோர்கள். அந்த ஜனங்கள் மரணத்தின் இடங்களுக்குச் செல்வார்கள்.
RCTA   பாவிகள் கீழுலகுக்குப் போய் ஒழிவார்களாக: கடவுளை மறக்கும் புற இனத்தார் அனைவரும் அங்ஙனமே ஒழிவார்களாக.
ECTA   பொல்லார் பாதாளத்திற்கே செல்வர்; கடவுளை மறந்திருக்கும் வேற்றினத்தார் யாவரும் அங்கே செல்வர்.
TEV   దుష్టులును దేవుని మరచు జనులందరునుపాతాళమునకు దిగిపోవుదురు.
ERVTE   దేవుని మరచే ప్రజలు దుష్టులు. మనుష్యులు చచ్చినవారి చోటికి వెళ్తారు.
IRVTE   దుర్మార్గులను తిప్పి పాతాళానికి పంపడం జరుగుతుంది. దేవుణ్ణి మరిచిన జాతులన్నిటికీ అదే గతి.
KNV   ದುಷ್ಟರೂ ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳೂ ನರಕಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವರು.
ERVKN   ದೇವರನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟವರು. ಅವರು ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು.
IRVKN   ದುಷ್ಟರು ಅಂದರೆ ದೇವರನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವ ಜನಾಂಗಗಳವರೆಲ್ಲಾ
ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋಗುವರು.
HOV   दुष्ट अधोलोक में लौट जाएंगे, तथा वे सब जातियां भी जा परमेश्वर को भूल जाती है।
ERVHI   वे दुर्जन होते हैं, जो परमेश्वर को भूलते हैं। ऐसे मनुष्य मृत्यु के देश को जायेंगे।
IRVHI   दुष्ट अधोलोक में लौट जाएँगे,
तथा वे सब जातियाँ भी जो परमेश्‍वर को भूल जाती है।
MRV   जे लोक देवाला विसरतात ते वाईट असतात. ते लोक मृत्युलोकात जातील.
ERVMR   जे लोक देवाला विसरतात ते वाईट असतात. ते लोक मृत्युलोकात जातील.
IRVMR   दुष्ट मृतलोकांत टाकला जाईल,
जे राष्ट्रे देवाला विसरले आहेत त्यांचे असेच होईल.
GUV   દેવને ભૂલનારા દુષ્ટોને નરકમાં ધકેલી દેવાશે. યહોવાને ભૂલનારા સઘળાં લોકો શેઓલમાં જશે.
IRVGU   દુષ્ટો, એટલે ઈશ્વરને ભૂલનાર
સર્વ લોકો શેઓલમાં જશે.
PAV   ਦੁਸ਼ਟ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ ਓਹ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜਿਹੜੀਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਦੁਸ਼ਟ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮੁੜ੍ਹ ਜਾਣਗੇ, ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   شریر پاتال میں جائینگے۔ یعنی وہ سب قومیں جو خُدا کو بھول جاتی ہیں۔
IRVUR   शरीर पाताल में जाएँगे, या'नी वह सब क़ौमें जो ख़ुदा को भूल जाती हैं
BNV   যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাই মন্দ| তারা পাতালে পতিত হবে|
IRVBN   দুষ্টেরা ফিরবে এবং পাতালে পাঠানো হবে, সমস্ত জাতিরা যারা ঈশ্বরকে ভুলে গেছে।
ORV   ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବେ।
IRVOR   ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଯେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପାସୋରନ୍ତି,
ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାତାଳକୁ ଚାଲିଯିବେ।

English Language Versions

KJV   The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
KJVP   The wicked H7563 AMP shall be turned H7725 into hell H7585 , and all H3605 NMS the nations H1471 NMP that forget H7913 God H430 NAME-4MP .
YLT   The wicked do turn back to Sheol, All nations forgetting God.
ASV   The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
WEB   The wicked shall be turned back to Sheol, Even all the nations that forget God.
RV   The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God.
AKJV   The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
NET   The wicked are turned back and sent to Sheol; this is the destiny of all the nations that ignore God,
ERVEN   The wicked will go to the place of death, as will all the nations that forget God.
LXXEN   Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God.
NLV   The sinful, all the nations that forget God, will be turned back into the grave.
NCV   Wicked people will go to the grave, and so will all those who forget God.
LITV   The wicked shall be turned to Sheol, all the nations forgetting God.
HCSB   The wicked will return to Sheol-- all the nations that forget God.

Bible Language Versions

MHB   יָשׁוּבוּ H7725 רְשָׁעִים H7563 AMP לִשְׁאוֹלָה H7585 כָּל H3605 NMS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP שְׁכֵחֵי H7913 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS   נוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נוֹקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיוֹן סֶלָה ׃
ALEP   יז   נודע יהוה--משפט עשה    בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה
WLC   נֹודַע ׀ יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶלָה׃
LXXRP   αποστραφητωσαν G654 V-APD-3P οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN τα G3588 T-NPN επιλανθανομενα V-PMPNP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 9 : 17

  • The

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • shall

  • be

  • turned

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • into

  • hell

    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • that

  • forget

    H7913
    H7913
    שָׁכֵחַ
    shâkêach / shaw-kay`-akh
    Source:from H7911
    Meaning: oblivious
    Usage: forget.
    POS :a
  • God

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • .

  • יָשׁוּבוּ
    yaaswbuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    VQY3MP
  • רְשָׁעִים
    rsaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • לִשְׁאוֹלָה
    lis'oolaa
    H7585
    H7585
    שְׁאוֹל
    shᵉʼôwl / sheh-ole`
    Source:or שְׁאֹל
    Meaning: from H7592; hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates
    Usage: grave, hell, pit.
    POS :n-f
    L-NMS-3FS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • גּוֹיִם
    gwoyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • שְׁכֵחֵי
    skechei
    H7913
    H7913
    שָׁכֵחַ
    shâkêach / shaw-kay`-akh
    Source:from H7911
    Meaning: oblivious
    Usage: forget.
    POS :a
    JMP
  • אֱלֹהִים
    'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    EDP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×